Ich mache einen Kostenvoranschlag über 1600 Euro für die Versicherung. Und einen über 1200 für Sie.
lk geef de verzekeraar 'n raming van 1600 euro en u eentje van 1200.
Korpustyp: Untertitel
Kostenvoranschlagschatting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uh, die Reise meines Dads ist doch kürzer, was heißt, dass ich das Geld Ende nächster Woche brauche, und ich habe den Kostenvoranschlag.
Mijn vader komt eerder terug, dus dat betekent dat ik het geld eind deze week nodig heb. En ik heb de schatting.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur bestätigen, der Kostenvoranschlag ist fertig und der Kostenvoranschlag.
lk wou u bevestigen dat ik de schatting gedaan heb en... De schatting...
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, der Kostenvoranschlag ist fertig!
lk zei u dat ik de schatting heb gedaan...
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kostenvoranschlag für den von Ihnen verursachten Schaden.
Dit is een eerste schatting van de schade die je veroorzaakt hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts tun, bevor ich einen Kostenvoranschlag geschrieben hab.
lk kan niets doen voor ik een schatting heb gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
offener detaillierter Kostenvoranschlag
open begroting
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostenvoranschlag"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hier ist der Kostenvoranschlag.
- lk heb 't budget.
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen einen Kostenvoranschlag.
We kunnen kortingen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Summe-- - Kostenvoranschlag.
- Een opgave doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Kostenvoranschlag.
lk zal je op de hoogte houden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nur einen Kostenvoranschlag.
- We willen even praten.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Kostenvoranschlag für GM.
lk heb General Motors ook maar vast berekend.
Korpustyp: Untertitel
Er... sie arbeiten an einem Kostenvoranschlag.
Hij... Ze maken een offerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich rüber zu Fillmore, einen Kostenvoranschlag machen.
lk moet straks naar een nieuwe klant.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kostenvoranschlag für die Teppich-Reparatur.
Er is ook een offerte voor tapijt reparatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst reinkriechen, bevor ich einen Kostenvoranschlag mache.
ln de kruipruimte kan ik pas zien hoeveel het gaat kosten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kostenvoranschlag war so hoch wie der von den anderen.
Hun taxatie was net zo hoog als die anderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kostenvoranschlag eingeholt. Könnten Sie ihm den geben?
Kunt u dit schaderapport aan hem geven?
Korpustyp: Untertitel
Oh gut, ich werde weitermachen und Ihnen einen Kostenvoranschlag ausarbeiten und Sie dann später anrufen.
lk zal een offerte opmaken en bel u later.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchte einen Kostenvoranschlag für eine Hochzeits-Cupcake-Torte, und eine Bräutigams Cupcake-Torte für 300 Gäste.
Ze wil prijzen voor een cupcake bruidstaart... en een cupcake bruidegomstaart, voor 300 gasten.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten daher an ein paar erste Entwürfe und einen Kostenvoranschlag. Vielleicht bis Donnerstag. Vor Beginn des islamischen Wochenendes.
We hopen op 'n paar schetsen en een bod voor donderdag, voor het islamitische weekend begint.
Korpustyp: Untertitel
Also machten wir einen niedrigen Kostenvoranschlag, spachtelten etwas rum und erhöhten die Rechnung als sie sich beklagten.
We overdrijven 'n beetje. Gooien wat met gips. En verhogen de rekening als ze gaan klagen.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, ich will nicht bis zum nächsten Jahrhundert warten um diesen Kostenvoranschlag zu bekommen. Wenn Sie mich nochmal versetzen, werde ich woanders hingehen, okay?
lk wacht geen eeuw op de offerte, dus als u het weer uitstelt... ga ik gewoon ergens ander heen.
Korpustyp: Untertitel
Bundessteuern werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf zu tätigen, machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückkaufoption, um Steuern zu vermeiden.
De belasting op mineralen zal fors toenemen. Indien u toch tot de aankoop wilt overgaan... bedingt u dan een leasebackconstructie om die heffingen te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Bundessteuern auf Mineralien werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf abzuschließen, gehen Sie auf Nummer sicher und machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückverpachtung, um die Steuer zu vermeiden.
De belasting op mineralen zal fors toenemen. Indien u toch tot de aankoop wilt overgaan... bedingt u dan een leasebackconstructie om die heffingen te ontlopen.