Wollen Sie sich für Kurse einschreiben, Mr. Sledge?
Wil jij je aanmelden voor een opleiding, Mr.
Korpustyp: Untertitel
- Alfred ist mit seinem Kurs fertig, und sie haben ihn übernommen.
Alfred heeft zijn opleiding afgemaakt en ze hebben hem aanvaard.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht riskieren, mehr vom Kurs zu verpassen, wo Sie so spät damit begannen.
Je kunt niet nog meer van je opleiding missen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, dass diese Kurse viel kosten.
Maar weet je, zulke opleidingen kosten geld.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Polizeischule gibt es Kurse.
Ze sturen iedereen naar de academie voor een opleiding.
Korpustyp: Untertitel
Kursles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nein. - Ist sie zum Kurs erschienen?
Kwam ze nog wel naar de les?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Kurs verlassen.
- Ze is gestopt met de les.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb den Kurs 209, aber ich vertrete Newbery, der wegen eines Notfalls fehlt.
Normaal geef ik les in 209, maar Newbery moest met spoed weg, dus vervang ik hem.
Korpustyp: Untertitel
Melody war so wütend, dass ich diesen Kurs fürs Baseballtraining schmeißen musste.
* Melody was zo overstuur dat ik deze les moest laten vallen voor baseballtraining.
Korpustyp: Untertitel
Also, hast du morgen einen frühen Kurs?
En, heb je vroeg les morgen?
Korpustyp: Untertitel
- Der Kurs beginnt erst in einer Stunde.
De eerste les begint pas over een uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich zieh mein Ding durch, bis der Kurs anfängt.
lk doe mijn ding tot de les begint.
Korpustyp: Untertitel
Ich belege dort einen Kurs.
lk heb les daar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzen meine Kommilitonen im Hörsaal, im Kurs des alten Dinosauriers.
Mijn medestudenten gaan de aula binnen om les te krijgen van de oude dinosaurus.
Korpustyp: Untertitel
- Laurel Tuchman. Die Fotografin, deren Kurs ich letzten Sommer belegte.
Laurel Tuchman, de fotografe van wie ik les heb gehad.
Korpustyp: Untertitel
Kursklas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ist mit diesem Kurs?
- En deze klas?
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin mir sicher, dass man diese Frage dauernd stellt, aber gibt es einen besonderen Kurs, in dem man nur Ohrfeigen lernt?
Je krijgt deze vraag zeker heel vaak. Maar is er een speciale klas waar ik alleen het slaan kan leren?
Korpustyp: Untertitel
- Und ich hab ein Script, das du lesen solltest, von einem aus meinem Kurs.
En, ik heb een script van een jongen uit mijn klas waar je naar moet kijken.
Korpustyp: Untertitel
Und du scheinst den Kids ja wirklich was beizubringen. Das Script von dem Jungen aus deinem Kurs find ich sensationell.
En je brengt die kinderen iets bij want ik hou van het script van die jongen in je klas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich wollte nicht, dass Sie's vor dem ganzen Kurs erfahren.
Nee. lk wil je iets vertellen en wou niet dat je het hoorde tegenover de hele klas.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr guter Kurs.
Het is een goede klas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs wurde eingeladen, am Ende des Sommers an einer Ausstellung für High-School-Kunst im Neighborhood Activity Center teilzunehmen.
En aan het eind van de zomer, is deze klas uitgenodigd... om deel te nemen aan een show van hoge kunsten... in het naastgelegen activiteiten centrum.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich in den Kurs mit den Coolen?
Kan ik in een klas trainen met een coole Viking?
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Kurs.
Welkom in mijn klas.
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte doch in deinen Kurs.
- lk mocht in je klas.
Korpustyp: Untertitel
Kurscollege
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben den Kurs heute verpasst.
U bent uw college vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich, ob ich bei Ihrem Kurs zuhören darf.
Zou ik je college mogen volgen?
Korpustyp: Untertitel
Das ruhige Mädchen, mit dem Sie Notizen tauschen, der süße Kerl, in den Sie verknallt sind, der Streber, der zu viel im Kurs redet und fragen Sie sich, kennen Sie einen von diesen wirklich?
Naar dat stille meisje, waarmee je notities deelt... die leuke jongen, waarop je verliefd bent, de student die teveel praat in college... en vraag jezelf af, kennen we iemand ooit echt?
Korpustyp: Untertitel
Dann bis zum Kurs nächste Woche, Dex.
lk zie je wel weer op college, Dex.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Kurs des Professors, auch.
Jij liep ook college bij de professor.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, wenn du zu deinem Kurs über französische Filme trabst... treiben wir es wie die Straßenköter... und ihr Name ist Alex.
Elke dag als jij naar je college Franse film bent... neuken we als honden. En haar naam is Alex.
Korpustyp: Untertitel
Ein bestimmter Kurs oder Lehrer?
Nog een speciaal college of docent?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kurs macht sich auf meinem Zeugnis sehr gut.
Haar college stond goed op mijn cv.
Korpustyp: Untertitel
Hab damals einen Kurs... - dazu im Bunker Hill Community College unterrichtet.
Daar heb ik nog een college over gegeven in de Bunker Hill Community College.
Korpustyp: Untertitel
- Wie war der Kurs?
Hoe was je college?
Korpustyp: Untertitel
Kursvak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Gehst du einen Kurs wählen?
Nee, ga jij dit vak volgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte besonders clever sein, als ich mich für den Kurs anmeldete.
Toen ik dat vak nam dacht ik dat ik 't slim aanpakte.
Korpustyp: Untertitel
Den Kurs, wo wir am schlechtesten sind, wählen wir ab.
We bekijken wat ons slechtste vak is en laten het vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, das würde passieren, und habe den Kurs aufgegeben.
lk wist dat dat zou gebeuren, dus ik heb zijn vak laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Schreiben sie mich in einen Kurs ein.
Schrijf me in voor en vak.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, ein Test in jedem Kurs, den du letztes Jahr geschwänzt hast.
je doet een extra proefwerk voor elk vak waarvoor je gespijbeld hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Dekan herausfindet, das ich kein richtiger Lehrer bin... sind eure Abschlüsse ungültig und ihr alle müsst den Kurs wiederholen.
Als de decaan erachter komt dat ik geen echte leraar ben, worden jullie cijfers ongeldig verklaard en moeten jullie het vak overdoen.
Korpustyp: Untertitel
- Der einzige Kurs, in dem sie Einsen bekommt.
En dat is het enige vak waar ze supergoede punten op behaalt.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Kurs hat einen Test an einem Samstag?
Bij welk vak heb je op zaterdag toetsen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht einen Kurs geschafft.
lk heb geen enkel vak gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Kurslessen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat den Kurs bei sich zu Hause abgehalten.
Hij gaf de lessen bij hem thuis.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Gallagher, sind Sie für diesen Kurs eingeschrieben?
Bent u ingeschreven voor deze lessen?
Korpustyp: Untertitel
Mein Projekt für seinen Kurs... war, diese hölzerne Kiste zu machen,... ihr wisst schon, so eine kleine... so wie eine kleine Kiste, um Sachen reinzutun.
Mijn project voor zijn lessen was een houten kist te maken, je weet wel, soort van kleine gewoon, zoals een kist, om dingen in te doen.
Korpustyp: Untertitel
Warst du diejenige, die gesagt hat, wir sollten diesen Kurs nehmen?
Ben jij degene die zei dat we deze lessen moesten nemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren alle in seinem Kurs?
Ze volgden allemaal zijn lessen?
Korpustyp: Untertitel
Welcher Kurs war das doch gleich?
Welke lessen waren dat ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
- Mutter, das ist Emily aus meinem Kurs.
Dit is Emily van de lessen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst besorgt, dass du wegen deiner Hand den Kurs schmeißen musst.
lk dacht dat je bezorgd was dat je de lessen moest laten vallen door je hand.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Ihr Kurs hätte sein Leben verändert.
Hij vertelde... me dat deze lessen zijn leven veranderd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Lala erzählt, mein Kurs hätte dein Leben verändert.
Je vertelde Lala dat mijn lessen je leven heeft veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Kurszet koers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurs auf das Veridian-System.
Zet koers naar het Veridiaanse stelsel.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf das Veridian-System. Maximale Warpgeschwindigkeit.
Zet koers naar Veridiaanse stelsel, maximale warp.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf das Garadius-System.
Zet koers naar Garadius.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf den Planeten der Gründer aufnehmen, maximale Geschwindigkeit.
Zet koers naar de planeet van de Stichters.
Korpustyp: Untertitel
Kurs zur Isla Cruces.
Zet koers naar Isla Cruces.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf die Soliton-Welle.
Zet koers naar de solitongolf.
Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, Kurs auf die Föderation eingeben.
Cadet, zetkoers naar de Federatie.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf den Höllenplaneten setzen, Commander.
Zet koers naar de 'Hel'.
Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Bersallis III nehmen.
Zet koers naar Bersallis 3. Warp 5.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf das Ilidaria-System.
Zet koers naar het llidaria-stelsel.
Korpustyp: Untertitel
Kursbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehst du den Clown, der meint, man könne diesen schönen Kurs zumüllen?
Zie je die clown daar, die denkt dat het normaal is, om rotzooi op de baan te gooien?
Korpustyp: Untertitel
Neun Lichtjahre von hier befinden sich drei Kuben, ihr Kurs läuft parallel zu unserem.
Er zijn drie kubussen op negen lichtjaar in een baan parallel aan de onze.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind vom Kurs ab.
Ze zijn van de baan af.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auf diesem Kurs und versuche, ob ich uns rausziehen kann.
lk blijf in deze baan en kijk of ik ons eruit krijg.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Kurs berechnen, den er vor der Explosion geflogen ist.
Uit de baan van de wrakstukken kunnen we zijn koers herleiden.
Korpustyp: Untertitel
- Kurs über die Pole hinweg eingeben.
Mr. Crusher, polaire baan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, zweimal rund um den Kurs, auf meinem Zeichen.
Heren, Twee keer om de baan, op mijn tel.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff bricht auseinander, es ändert den Kurs.
Het schip is tijdens het doormidden breken van baan veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Kurskoers uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fähnrich Ro, neuer Kurs, Richtung 187, Punkt 102, ein Viertel Impuls.
Cadet Ro, zet 'n nieuwe koersuit. 187-102. Kwart impulsvermogen.
Korpustyp: Untertitel
Grace, stellen Sie uns einen Kurs zusammen.
Grace, zet een koersuit.
Korpustyp: Untertitel
Sie begleiten meine Leute ans Steuer und zeigen uns den Kurs zur Isla de Muerta.
Ga met deze mannen mee en zet een koersuit naar Isla de Muerta.
Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, lokalisieren Sie das nächste Borgschiff und setzen Sie einen Kurs.
Mr Paris, zoek 't dichtstbijzijnde Borg schip op en zet 'n koersuit.
Korpustyp: Untertitel
Crew auf die Brücke und Kurs setzen.
Roep de brugbemanning op en zet de koersuit.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Kurs zwischen den ersten beiden Schiffen hindurch.
Zet een koersuit tussen die twee schepen.
Korpustyp: Untertitel
Sie berechneten gerade einen Kurs.
Je zette 'n koersuit.
Korpustyp: Untertitel
Kursroute
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sir, der Agent weicht vom Kurs ab.
De agent wijkt af van zijn route.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Agent vom Kurs abgewichen?
Waar werd er afgeweken van de route?
Korpustyp: Untertitel
TARS, berechne einen Kurs zu Dr. Mann.
TARS, plan een route naar dokter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Weil dieser Kurs direkt durch die Handelsroute nach Kingston führt.
Omdat die route dwars door de algemene passage vanuit Kingston loopt.
Korpustyp: Untertitel
Kurskoersen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können seinen Kurs auf das kosmische Band nicht verändern.
Het blijft koersen naar de kosmische streng.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Firmenleitung überzeugen, dass es eine Chance sein kann, wenn der Kurs im Keller ist.
lk heb het management overtuigd, dat er kansen zijn, ook wanneer de koersen gekelderd zijn.