linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
Mahlzeit maal
[NOMEN]
Mahlzeit maaltijd 1.828 diner

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mahlzeit maal 24 gegeten 5 eten
voedsel

Verwendungsbeispiele

Mahlzeit maaltijd
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Serina, das war eine wunderbare Mahlzeit.
Serina, dit was een heerlijke maaltijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine erste anständige Mahlzeit seit fast 4 Tagen.
Dit is de eerste goede maaltijd in bijna vier dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Essen, als wäre es deine letzte Mahlzeit.
Of eten alsof het je laatste maaltijd is.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


RIEDER Mahlzeit contrastmaaltijd
bariummaaltijd
Boyden Mahlzeit proefmaaltijd van Boyden
proef van Boyden
Mahlzeit am Platz maaltijdservice in zitrijtuig
Mahlzeit am Sitzplatz maaltijdservice in zitrijtuig
Mahlzeit für Säuglinge und Kranke maaltijd

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mahlzeit"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Varinia, eine wunderbare Mahlzeit.
- Varinia, het is heerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute nahrhafte Mahlzeit.
Eet smakelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mahlzeit genossen, Jungs?
Was 't lekker, jongens?
   Korpustyp: Untertitel
Also keine letzte Mahlzeit?
Wil je ook geen afscheidsmaal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche noch eine Mahlzeit.
lk voeg er een gang aan toe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschmack bestimmt die Mahlzeit.
De keuze hangt af van je smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, segne diese Mahlzeit.
Heer, zegen ons en deze spijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir deine Mahlzeit aus.
Kies maar een maaltje.
   Korpustyp: Untertitel
- Frühstück ist die wichtigste Mahlzeit.
Je moet goed ontbijten, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder nach dieser Mahlzeit.
Dat betekent natuurlijk ze mis alles.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihr eure Mahlzeit abhauen?
- Laat ze niet ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine südjütländische Mahlzeit.
- lk heb lunch gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mahlzeit kommt, bekommst du sie.
- Met etenstijd krijg je ze terug.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann aß zu jeder Mahlzeit Speck.
Hij at drie keer per dag spek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich diskutier mit meiner Mahlzeit rum.
lk debatteer met de lunch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich eine Mahlzeit vorbereiten.
lk had zelf ook al wat in gedachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kreatur verdient eine warme Mahlzeit.
Elk schepsel heeft recht op 'n warme hap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die nächste Mahlzeit vorbereiten.
lk zal voor het volgende maaltje zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung der Mahlzeit tut das?
De samenstelling van maaltijden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bilde eine schnelle Mahlzeit für sie
lk zal iets voor hen klaar maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf eine Mahlzeit eingeladen."
Ze verwelkomen je voor 'n etentje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Appetit auf eine blutigere Mahlzeit.
lk heb meer honger naar bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, Zeit für deine 9-Uhr-Mahlzeit.
Maggie, tijd voor je ochtendflesje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Gott für diese Mahlzeit.
Dank U voor deze spijzen, Heer.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück! Du als Mutter? Prost Mahlzeit.
ln elk geval, jij als moeder, dat belooft.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich möchte gern eine koschere Mahlzeit.
Hoi. lk wil graag 'n koosjermaaltijd.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dir eine anständige Mahlzeit machen.
We gaan zorgen dat je goed eet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir eine kostenlose Mahlzeit akzeptieren.
Zoals een gratis lunch accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, sind 'ne richtige Mahlzeit.
Zijn maaltijden op zich.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei gedämpfte Brötchen zu jeder Mahlzeit.
Ze praten zelfs niet meer tegen me.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mahlzeit soll man schweigend genießen, wurde mir beigebracht.
Die moet je vooral genieten in stilte.
   Korpustyp: Untertitel
Da läuft 'ne leckere Mahlzeit durch 'n Sand.
Zo'n lekkere kost daar beneden!
   Korpustyp: Untertitel
Gute letzte Mahlzeit van geh einen langen Weg.
Daar kun je lang op teren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Gefangene dürfte seine letzte Mahlzeit aussuchen.
Dat is niets voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du ihm, dass dies seine letzte Mahlzeit ist?
Ga je hem vertellen dat dit zijn galgenmaal is?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, jemand möchte unbedingt als Mahlzeit enden.
Tenzij je wilt eindigen als iemands menu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht genug für diese Mahlzeit danken, Señoritas.
Fijn dat jullie zo lekker voor ons gekookt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Mahlzeit beenden, bevor sie völlig verwelkt.
Dat klopt Mevrouw. lk heb medelijden met Panda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen fast jede Mahlzeit im Hotelrestaurant ein.
Daar hoorde een restaurant bij waar we bijna altijd aten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die beste Mahlzeit, die ich je hatte.
Het lekkerste, dat ik ooit gehad heb.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Mahlzeit, die ich je haben werde.
Dit is het lekkerste, dat ik ooit zal hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen jedem Obdachlosen im Mission District eine Mahlzeit.
Je moet iedere dakloze in 't Missie-district een kalkoenmaaltijd aanbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Robert, was für eine liebliche kleine Mahlzeit!
Oh, Robert, wat een snoezig schatje!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hab dir eine sehr besondere Mahlzeit gekocht.
lk heb een heel speciaal gerecht voor je gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, eine Kugel wäre eine schöne letzte Mahlzeit.
Een kogel leek me een mooi galgenmaal.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, dass das keine richtige Mahlzeit ist, oder?
Je weet toch wel dat je geen echt vlees eet?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass sie selbst als Mahlzeit endete.
Ze is zelf ook op haar menu terechtgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die perfekte Mahlzeit für "Apres l'amour".
Het is perfect na de liefdesdans.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind noch hier und nehmen eine kleine Mahlzeit ein. - Ist das nicht reizend?
Iedereen is er nog oude herinneringen aan het ophalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir an der Reihe sind, sollten wir eine gute Mahlzeit zubereiten.
Als het onze beurt is, moeten we wat lekkers maken.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie ein Frühstück, das ist die wichtigste Mahlzeit des Tages.
Neem wat ontbijt, dat is zo belangrijk. Je moet beter voor jezelf zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich entscheidet, dass Bobbys Gesicht... eine günstige Mahlzeit ist, wäre ich gerne vor Ort.
Als ze besluit dat Bobby's gezicht de dagschotel is... wil ik erbij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mahlzeit, bei ihm wurde auch eine Laktose Intoleranz, im Alter von fünf Jahren, diagnostiziert.
Marwat, heeft niet alleen de gebruikelijke Moslim dieetvoorschriften nodig, hij leidt ook sinds zijn vijfde jaar aan lactose allergie.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine gute Mahlzeit du wirst, hoffentlich ist der Rest so süß wie deine Zunge.
Wat een lekker maaltje kan ik van jouw maken, als de rest van jouw net zo lekker smaakt als je tong.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hier gestrandet bin, war meine erste Mahlzeit ein Fasan.
Toen ik hier aanspoelde, at ik als eerste een fazant.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mahlzeit am Nachmittag, etwas, das sie machen können mit den Zutaten, - die zur Verfügung stehen.
Iets wat ze konden maken met wat er maar voorhanden was.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wenn Sie irgendeine Arbeit haben, für eine warme Mahlzeit sind wir dabei.
Als u werk heeft dat af moet, zijn wij bereid om te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir eine Freude gewesen dir eine richtige Mahlzeit zuzubereiten, weißt du?
lk zou echt blij zijn als ik een echte lunch voor je mocht maken, weet je?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ebenso die erste Mahlzeit, die du mit mir hast.
En het eerste wat je samen met mij eet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal, Ich habe schon einmal eine Mahlzeit ausgelassen.
- Dan zijn we er echt goed in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Fleischjäger, gerade auf der Suche nach einer Mahlzeit.
We zijn allemaal vleesjagers, gewoon aan het kijken voor het avondeten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich bei unserem Operationschef Miles O'Brien für diese Mahlzeit bedanken.
Jullie hebben aan chief Operaties Miles O'Brien jullie lunch te danken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat gegessen, als ob es seine letzte Mahlzeit wäre.
Hij at alsof zijn leven ervan afhing.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die ganze Woche nicht eine vollständige Mahlzeit, und er hat heute Morgen wieder bis nach 7 Uhr geschlafen.
Hij eet al 'n week geen avondeten... en hij werd vanmorgen weer na zevenen wakker.
   Korpustyp: Untertitel
So ziemlich die einzige Möglichkeit, wie ich etwas schmecken kann, ist, wenn die Mahlzeit mindestens sechs Chilischoten beinhaltet.
De enige manier dat ik wat proef is als er zes chilipepers in zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses eine Mal hatte ich eine Ex-Freundin, die mich betrug,... für eine Woche trank ich zu jeder Mahlzeit.
Eén keer had ik een ex-vriendin die vreemdging, ik at een week niet.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gäste aus dem Norden, die hier liegen zu unseren Füßen, als leckere Mahlzeit wir nun begrüßen!
Aan onze gasten uit het Noorden die we hier voor ons zien: Bedankt voor jullie ons van lekker vlees voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Weile her, dass wir eine Mahlzeit ohne tote Körper oder Warten auf Jos Anruf hatten.
Het is 'n tijd geleden, dat we samen aten zonder dode lichamen of een telefoontje van Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Und so brillant, wie ich überzeugt bin, deren Gesellschaft sich erweisen würde, ich würde es vorziehen abzutreten mit einer feinen Mahlzeit in meinem Bauch.
Hoe sprankelend hun gezelschap ongetwijfeld ook is... ik geef er de voorkeur aan te sterven met een volle buik.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, segne im Namen Jesu Christi diese Mahlzeit, auf das wir dich bitten, dass alle unsere Handlungen und Wünsche zu deinem Lob und Preis geschehen, himmlischer Vater.
zodat we kunnen vragen dat al onze acties en intenties... worden omgeleid naar uw gebeden en geest, Vader God, Heer God... en voor onze eigen bestwil, Vader God.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt: "Es gibt eine neue Bar,... ..und für einen halben Dollar kriegt man ein Bier, eine Mahlzeit... ..und wird im Hinterzimmer flachgelegt."
Dus Pat zegt, "Er is een nieuwe bar." "Als je naar binnen gaat, voor een halve euro, " "krijg je een biertje, lunch, en je krijgt een beurt."
   Korpustyp: Untertitel
Dann zerrt es Sie zu seinem Fleischvorrat, eine Felsbank oder ein gefällter Baum unter Wasser und es verstaut Sie da, um Sie einzuweichen, zu einer guten Mahlzeit.
Als je niet meer spartelt, bergt hij je ergens veilig op. Hij stopt je onder een rots of boomstam in het water. Ze houden van mals vlees.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du eine Mahlzeit aus, nährt sich dein Körper von seinem Fett. Lässt du genügend aus, frisst er vielleicht deinen Arsch.
Als je genoeg overslaat, vreet je lichaam misschien je gat op.
   Korpustyp: Untertitel
Erst knackige, gealterte Knochen dann etwas Frisches für den Gaumen Ein fleischlicher Hochgenuss zwei an einem Tag unbeschreiblich ist ein Gefühl wie ein Gedicht wenn man mit seiner Mahlzeit spricht
grootmoeder eerst, goed gerijpt ieder begrijpt, da's het hoofdmaal dan wat ik fijn vind dit kleinkind ja, twee op één dag sla een dubbele slag ik ben hoogst culinair in gesprek met mijn dessert
   Korpustyp: Untertitel