Wenn die Maschine Erfolg hat, werde ich nie geboren.
Als de machines slagen, zal ik nooit geboren worden.
Korpustyp: Untertitel
Charlies Vater bekam eine bessere Stelle in der Zahnpastafabrik. Er reparierte jetzt die Maschine, die ihn ersetzt hatte.
Sjakie's vader kreeg een betere baan bij de tandpastafabriek... door de machines te repareren waardoor hij vervangen was.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bootsmotor ist eine Maschine, ein berechenbares Problem, leicht zu lösen.
Dat zijn machines, voorspelbare problemen, gemakkelijk op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
- Dad trickst uns mit der Maschine aus.
Hij zet de machines aan. - Naar de koker.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine glaubt, wir werden Skynet nicht im Kern treffen!
De machines denken dat wij niet zullen aanvallen... in het hart van Skynet.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich wohl von einer Maschine nichts befehlen lassen.
Hij neemt geen bevelen aan van machines.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnell, sagt Royalton, kann diese Maschine Blechbüchsen schweißen?
Hoe snel zei Royalton dat hij die blikken wagen had gebouwd met zijn "machines"
Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine macht aus Menschen Cybermen.
Deze machines veranderen mensen in Cybermen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie morgens ins Labor kommen, welche Maschine machen Sie zuerst an?
Als je in je lab komt 's morgens, wat voor machines zet je aan?
Korpustyp: Untertitel
Maschinelocomotief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ist, wenn die Maschine anhält?
Wat gebeurt er als de locomotief stopt?
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine wird ewig sein Ja
De locomotief is voor altijd, ja!
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine wird immer sein Ja
De locomotief is voor eeuwig, ja!
Korpustyp: Untertitel
Liefe die Maschine nicht, dann würden wir alle sterben.
Wat als de locomotief stopt? Dan sterven we!
Korpustyp: Untertitel
Wer kümmert sich um die heilige Maschine?
Wie zorgt voor de heilige locomotief?
Korpustyp: Untertitel
Diese Eier sind mit Wasser aus der heiligen Maschine gekocht.
Deze eieren werden gekookt in water verhit door de heilige locomotief.
Korpustyp: Untertitel
Keiner von Ihren Leuten war jemals hier, bei der Maschine.
Niemand van je mensen is hier ooit geweest. Bij de locomotief.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Claude, denk an die Maschine!
Verdomme, Claude! Denk aan de locomotief!
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Maschine pflegen. Sie am Laufen halten.
Je moet zorgen voor de locomotief, haar draaiende houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine wird ewig bestehen, aber nicht alle ihre Teile.
De locomotief gaat eeuwig mee, maar de onderdelen niet.
Korpustyp: Untertitel
Maschineding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich liebe die Maschine, also gab ich ihr einen Namen.
lk ben gek op dat ding, dus gaf ik het een naam.
Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, die Maschine ist der Wahnsinn!
Dat ding is geweldig pap.
Korpustyp: Untertitel
Devon, wir sind nicht dein böser Stiefvater. Zeig uns einfach wie man diese Maschine bedient.
Devon, we zijn je boze stiefvader niet, laat zien hoe dat ding werkt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in ungefähr 20 Minuten, wenn sie gelernt hat, diese Maschine zu bedienen.
Ja, over een minuut of 20, als zij dat ding doorheeft.
Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, Devon. Wir brauchen nur noch 20 Minuten, bis wir diese Maschine bedienen können. - Bitte?
Kom op, Devon, we hebben maar 20 minuten nodig om dat ding te begrijpen, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
- schalte die Maschine wieder ein.
- Zet dat ding weer aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine fliegt zu schnell und hält Kurs auf New York.
Dit ding raast op New York af.
Korpustyp: Untertitel
Meine Maschine für seinen Helm, ungelogen. Die ging ab wie 'ne Rakete. Etwas unruhig in den Kurven, aber auf gerader Strecke...
Dat ding leek wel een raket wat onstabiel in de bocht, maar op het rechte stuk...
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Einzige hier, der die Maschine vielleicht fliegen kann.
U bent de enige aan boord die dit ding misschien kan besturen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war verrückt zu denken, ich könnte die Maschine landen.
lk ben gek te denken dat ik dit ding aan de grond kan zetten.
Korpustyp: Untertitel
Maschinesysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es gab ein Problem mit dieser Maschine.
Maar er was een probleem met dat systeem.
Korpustyp: Untertitel
Also musste ich der Maschine beibringen die Dinge in zwei Kategorien zu unterscheiden relevante und irrelevante.
lk moest het systeem zo afstellen dat er twee lijsten uit kwamen: relevante misdrijven en overige zaken.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Maschine? Die Maschine ist überall.
Maar het systeem... dat is overal om ons heen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine hat all die innovative Technik der 1890er-Jahre.
Dit systeem heeft alle nieuwste techniek van 1890.
Korpustyp: Untertitel
Sie programmierten die Maschine um die irrelevanten Zahlen zu löschen.
Je systeem moest de irrelevante zaken wissen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag.
De overheid heeft een geheim systeem dat je elk uur van de dag bespioneert.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben vor meiner Maschine nichts zu befürchten, Mr. Collier, ich versichere es Ihnen.
Je hebt niks te vrezen van mijn systeem, Mr Collier, dat verzeker ik.
Korpustyp: Untertitel
Maschineboord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand besteigt die Maschine ohne ein Minimum an Sicherung.
We nemen niemand aan boord als er geen minimale bescherming is.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, aus technischen Gründen müssen wir alle Passagiere bitten, die Maschine wieder zu verlassen und sich in den Einstiegsbereich zu begeben.
Dames en heren, door technische problemen moeten wij u verzoeken... om van boord te gaan en naar de vertrekhal terug te keren.
Korpustyp: Untertitel
Du steigst besser in die Maschine.
Zorg nu maar dat je aan boord komt...
Korpustyp: Untertitel
Sie können in die Maschine steigen und wir tun so, als wäre all dies nie passiert.
Je kunt aan boord gaan en dan vergeten we deze hele zaak.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Abflug mussten mehrere Schüler die Maschine verlassen.
Enige leerlingen schijnen vlak voor vertrek van boord te zijn gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Bock drauf. Wir schaffen ihn im letzten Augenblick aus der Maschine.
Hij gaat pas op het laatste moment van boord.
Korpustyp: Untertitel
Maschinecomputer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war bereits einmal der Geist in der Maschine.
lk ben al eerder de geest in de computer geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie für Menschen programmiert, die Maschine kommt notfalls auch ein paar Stunden ohne mich zurecht.
lk heb de computer op mensen ingesteld. En ik heb gezorgd dat hij zonodig een paar uur zonder mij kan.
Korpustyp: Untertitel
Um gegen die Schatten zu kämpfen, bildeten wir eine allianz mit der Großen Maschine auf Epsilon 3, den Minbari, den Vorlonen...
We hebben gelukkig een aantal bondgenoten. De computer op Epsilon 3, de Minbari, de Vorlons...
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine ist zerstört, aber ich habe etwas Wertvolleres - zwei ClA-Agenten.
De computer is vernietigd, maar ik heb iets wat meer waard is: Twee ClA-agenten.
Korpustyp: Untertitel
Der Maschine zufolge ist das die Wahrheit.
Volgens de computer is het waar.
Korpustyp: Untertitel
Maschinemotoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maschine fuhr hoch, als sie ein rotes Gewebe mit blauen Venen drückte, dass aus einem schleimigen Beutel hing und die Form eines Hundes hat.
Ze schrijft 'de motoren startten op door ergens in te knijpen... dat eruit ziet als een rode band met blauwe aderen aan de rechterkant...
Korpustyp: Untertitel
Unsere Experten denken, es könnte die Maschine sein, wie sie sich herunterfährt oder wie sich Flüssigkeiten ansammeln.
Onze experts denken dat het motoren die uitgaan zijn of lekkend vloeistof.
Korpustyp: Untertitel
Die Mechaniker werden die Maschine doppelt überprüfen.
lk heb opgedragen om die motoren nog eens extra na te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließe keine Maschine bei vollem Tempo laufen.
lk zou die motoren niet zo hard laten draaien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Kundschaft auf eine Bande Langhaariger steht, die auf ihren Reiskochern reitet. Aber ich biete Ihnen eine schwere Maschine, Sir.
Ja, als je publiek een stel sukkels wil zien... die op rijstraketten rijden, maar ik heb het over zware motoren, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Maschinevlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maschine, in der sich Snowden angeblich befindet, erreicht bald ihr Ziel: Moskau. Sie soll in wenigen Minuten landen.
Zoals je kunt zien op deze kaart, de vlucht die waarschijnlijk Snowden aan boord heeft, heeft bijna zijn bestemming bereikt volgens het in Moskou geplande plan, in de Russische hoofdstad binnen enkele minuten...
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zu einem Flughafen und nehmen die erste Maschine nach Denver, Diana.
Op 't vliegveld nemen we de eerste vlucht naar Denver.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine aus Peking ist soeben gelandet.
Vlucht 457 uit Peking is zojuist geland.
Korpustyp: Untertitel
Maschineapparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falschgeldnoten, aus dieser Maschine.
Uit dit apparaat komt vals geld.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie irgendwie diese Maschine antreiben?
Kun jij dit apparaat aanzetten?
Korpustyp: Untertitel
Maschinemotor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zaytsev sagt, die Maschine sei ok, aber im Tank sei ein Loch, das er nicht findet.
Zaytsev. Hij zegt dat de motor goed is, maar ergens lekt brandstof.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Maschine-zu-Maschine
machine-to-machine
machine naar machine
Modal title
...
pneumatische Maschine
pneumatische machine
Modal title
...
unvollständige Maschine
niet-voltooide machine
Modal title
...
Überhol-Maschine
voorhechtmachine
Modal title
...
kollektorlose Maschine
toestel zonder stroomwisselaar
apparaat zonder commutator
apparaat zonder collector
Modal title
...
umlaufende Maschine
rotatiemachine
Modal title
...
hydraulische Maschine
hydraulische machine
Modal title
...
Horizontalachsen-Maschine
windturbine met horizontale as
horizontale-asturbine
HAT