linguatools-Logo
99 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitteilung mededeling 15.244 kennisgeving
bericht 236 boodschap 53 inschrijving in het register
med.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mitteilung erop 1
Mitteilung verslag
brief
aankondiging
meegedeeld
gegevens
memo
kennis
nota
document
mededelingen
aanmelding
communicatie
verklaring
melding
informatie

Verwendungsbeispiele

Mitteilung mededeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kommt sofort in die Turnhalle für eine besondere Mitteilung.
Allemaal naar de aula voor 'n speciale mededeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wichtige Mitteilung zu machen.
lk heb een belangrijke mededeling voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Max, Caroline, ich habe eine Mitteilung.
Max, Caroline. lk heb mededeling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fernschriftliche Mitteilung telex- of faxcommunicatie
interpersonelle Mitteilung interpersoonlijke post
Versand-Mitteilung verzendingsbericht
vertrauliche Mitteilung vertrouwelijk bericht
statistische Mitteilung statistische aanmelding
amtliche Mitteilung notificatie
Mitteilungs-Speicher brievenbus
berichtengeheugen
Mitteilungs-Übermittlung berichtenverkeer
Mitteilungs-Speicherung berichtenopslag
Mitteilungs-Transfer doorsturen van berichten
körperliche Mitteilung fysiek bericht
Betreff-Mitteilung onderwerpbericht
IP-Mitteilung interpersoonlijk bericht
bericht tussen personen
Benutzer-Mitteilung gebruikersbericht
technische Mitteilung service bulletin
Carlsberg-Mitteilung Carlsberg-bekendmaking
normierte Mitteilung standaardbericht
erläuternde Mitteilung interpretatieve mededeling van de Commissie
verwaltungsbehoerdliche Mitteilung administratieve brief
Mitteilungs-Speicher für interpersonelle Mitteilungs-Übermittlung berichtenopslagsysteem in een interpersoonlijk berichtenuitwisselsysteem
Mitteilung der Ernte oogstopgave
oogstaangifte
Mitteilung der Nichterledigung kennisgeving van niet-zuivering
Verfahren der sofortigen Mitteilung procedure voor onmiddellijke kennisgeving
Mitteilung der Schutzverweigerung kennisgeving van weigering
Zusendung einer offiziösen Mitteilung toezenden van een officieus bericht
Mitteilung für das Personal Mededeling voor het personeel
MP
Mitteilung der Genehmigung kennisgeving van goedkeuring
aktuelle und persönliche Mitteilung actuele en persoonlijke briefwisseling
gegenwärtige und persönliche Mitteilung actuele en persoonlijke briefwisseling
Mitteilung zur EWG-Herstellerbescheinigung aanmelding van een EEG-fabrikantenverklaring
fahrzeuginterne akustische Mitteilung auditieve signalering in het voertuig

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mitteilung"

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Mitteilung Roger Smith?
Wat wil je zeggen tegen Roger Smith?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Mitteilung.
Bedankt om het me te laten weten.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diese Mitteilung.
Bedankt dat je dat even vertelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitteilung für Sheriff Bannerman.
met spoed naar SheriffBannerman.
   Korpustyp: Untertitel
"Mitteilung über Zwangsräumung"
"Bevel tot uitzetting"
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Mitteilung.
Fijn dat je 't zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung hinfällig. Situation wieder normal.
lk heb niet gevonden waar u om vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesundheits-und Sicherheits Mitteilung:
Hier volgt een veiligheidswaarschuwing:
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Mitteilung wäre nett gewesen.
Je had het eerder kunnen zeggen, dat is alles.
   Korpustyp: Untertitel
Eine böse Mitteilung für Rachel.
Kunnen we Rachel slecht nieuws vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine schriftliche Mitteilung.
Dit is mijn ontslagbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie eine Mitteilung durch.
Geef meteen iets door.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprachen der Presse eine kurze Mitteilung.
Beloofde de pers een uitspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitteilung bekam ich heute Morgen.
Dit bracht een boodschapper vanmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Mitteilung heute früh bekommen?
Je hebt het briefje vanmorgen gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mitteilung bezieht sich auf eine Gruppe.
De ene is iets voor de ene groep, de andere voor een andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mitteilung aus London erhalten.
Londen heeft net gebeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wichtige Mitteilung für euch.
Mensen ik moet iets belangrijks zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite lediglich seine Mitteilung weiter.
lk geef het alleen door.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam nicht mal eine Mitteilung.
lk heb helemaal geen briefje gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Mitteilung VERDUNKLUNGEN Montags, mittwochs und freitags
belangrijk verduisteringen elke maandag, woensdag en vrijdag
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Frage, sondern eine Mitteilung.
lk vraag het niet, ik zeg het je.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Mitteilung. Gute Reise!
Bedankt dat u het mij wel vertelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kleine süße Mitteilung vom Betriebsrat.
Een briefje van hun juridische afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine äußerst wichtige Mitteilung.
lk heb iets uiterst dringend te melden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch eine Mitteilung bekommen.
ik krijg ook een kopie van zijn rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Mitteilung weitergegeben.
lk was alleen de boodschapper.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung ist für Jeremiah Rossa.
- Het is voor Jeremiah Rossa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitteilung ist wie ein Hilfeschrei.
Haar gedrag lijkt toch erg op een schreeuw om hulp?
   Korpustyp: Untertitel
"Entgegen ihrer Mitteilung hat sich Philippe nicht angekündigt.
"Het laat zich aanzien dat Philippe niet naar huis komt."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leider eine traurige Mitteilung für Sie.
lk heb slecht nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen danken dir für die Mitteilung, dass sie sterben.
Mensen zijn dankbaar als jij zegt dat ze doodgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam wieder eine Mitteilung von ihrer Lehrerin.
lk heb weer een briefje van haar leraar.
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Sekunden wird die Sicherheit diese Mitteilung abfangen.
lk heb 30 seconden voor ze me onderscheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst habe ich ihnen eine traurige Mitteilung zu machen.
Er is geen taxi in deze buurt!
   Korpustyp: Untertitel
Dass du von deiner Vizepräsidentin keine Mitteilung bekommen hast... Musik
lk begrijp dat jullie hebben gehoord van de verkoop van dit bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freudige Mitteilung: Zwei Thermonuklear-Raketen mit Kurs auf uns.
Het verheugt mij mede te delen dat er twee nucleaire raketten recht op ons af komen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mitteilung, die Geschäftsräume zu räumen.
Een bevel om het pand te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago hätte dem Sicherheitsdienst über jemanden Mitteilung gemacht.
Santiago had 'n Iid van ons peloton aangegeven bij intern onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Mitteilung drei mal abgegeben verdammt.
lk heb het al 3 keer aangekondigd!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, habe Ihre Mitteilung bekommen, was haben wir?
lk ben opgeroepen, wat hebben we?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte beim Dinner eine Mitteilung machen.
Tijdens dat dinner wil ik een mededeing doen aan jullie allen.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine codierte Mitteilung an das Flottenhauptquartier.
Stuur een codebericht aan de commandant van Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Odenheim vom Ärztekomitee hat eine Mitteilung für Sie.
En dan is nu het woord aan Dr Odenheim van de medische raad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihnen eine vertrauliche Mitteilung zu machen.
lk moet u iets meedelen.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung an alle Einheiten, Vorsicht vor verdächtigem, zweibeinigen Tier.
Aan alle units, kijk uit naar een verdacht tweevoetig dier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nur eine wichtige Mitteilung machen.
Jullie weten dat we binnenkort een nieuwe vleugel willen bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht helfen, aber danke für die Mitteilung.
Daar kan ik je niet mee helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Monolog ist seine bevorzugte Form der Mitteilung.
Hij prefereert de monoloog als discussiemethode.
   Korpustyp: Untertitel
Was, muss ich eine Mitteilung von Zuhause machen?
Wat, heb ik een briefje van thuis nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen diese Debatte für eine wichtige Mitteilung!
We onderbreken dit debat voor een spoed nieuwsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung der Behörde kam schon, die können alles schreiben, was sie verflucht nochmal wollen.
Federale contracten komen eraan, ze mogen alles schrijven wat ze maar willen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in der Stadt, aber ich habe keine Mitteilung bekommen.
Je bent in de stad en ik kreeg geen belletje.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitteilung werden nur die fehlenden Kanister beschrieben. Chemische Waffen werden nicht erwähnt.
Er wordt gesproken over bussen, niet over chemische wapens.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser großartigen Mitteilung muss ich euch leider noch etwas sehr Trauriges sagen.
nou, na dit grote nieuws, ben ik bang dat ik jullie wat betreurenswaardig nieuws te melden heb.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Christian Martin sei da, und zwar mit einer wichtigen Mitteilung.
Zeg dat Christian Martin hem onmiddellijk wil spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er habe eine Mitteilung von äußerster Wichtigkeit zu machen.
- Hij wil u iets belangrijks vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, unsere örtlichen Behörden haben eine dringende Mitteilung an unsere nette kleine Gemeinde.
Vrienden onze lokale autoriteiten hebben een noodboodschap voor onze kleine gemeenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr eine böse Mitteilung, dann stehe ich mit meiner nicht so blöd da.
kan je haar echt slecht nieuws vertellen, zodat mijn nieuws meevalt?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Mitteilung an die Welt, dass ihre Zeit wichtiger ist als die aller anderen.
Dat is haar manier van zeggen dat haar tijd... belangrijker is dan ieder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie mich aufgrund einer so kurzer Mitteilung treffen.
Dank je om me zo snel te ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie dir eine Mitteilung gegeben bei der Anhörung zu erscheinen?
Hebben ze je al gevraagd om naar de hoorzitting te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Mitteilung, Tom. Wir können das verdammte Ding ja nicht mal sehen.
Dank je, Tommy, je kunt die verdomde berg niet eens zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur geschätzt, falls ich mich geirrt habe, bitte ich um Mitteilung.
"Het is slechts een schatting. Als uw cijfer verschilt, laat het me weten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schriftliche Mitteilung, in der ich dir zu Anfang sage, dass meine Gefühle...
Dit briefje, dat begon met jou zeggen hoe ik me voelde...
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass diese Mitteilung eines mutigen Schülers umsonst ist.
Het vraagt veel moed om dit te schrijven. Daaraan ga ik niet zomaar voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine offizielle Mitteilung... aber es soll ein Protest gegen die Geschwindigkeitsbegrenzung sein.
Raad eens, ik ga je verkwanselen. Ben jij van het konvooi?
   Korpustyp: Untertitel
Sende das internationale Seefahrtssignal, gefolgt von einer Mitteilung an andere Schiffe, dass wir unterwegs sind.
Het internationaal maritiem signaal. En 'n veiligheidsbericht voor andere schepen dat we uitvaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, Sie würden mich vor der Mitteilung k. o. schlagen.
lk was bang dat je me zou slaan nog voordat ik uitgepraat was.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Pressekonferenz machte der Präsident der interstellaren allianz, John Sheridan, eine überraschende Mitteilung.
De gekozen president van de alliantie is John Sheridan. Hij kwam met deze onthulling.
   Korpustyp: Untertitel
Also hielt ich einen Kerl im Casino an, und sagte ihm, er solle die Mitteilung mit zur Rezeption nehmen.
Dus ik vroeg aan een man in de casino of hij een briefje naar de balie wou brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freudige Mitteilung für euch... der Staat wird für die Kosten eurer Rückkehr aufkommen. Wenn es nötig sein sollte.
Verheugt u want de regering heeft het geld voor uw terugreis paraat... indien nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Vierte Herrin, der gnädige Herr hat Anweisung gegeben, dass Sie für eine Mitteilung zum Innenhof kommen sollen.
De Meester wil dat u buiten op zijn instructies wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gedacht, du könntest eine Mitteilung schreiben, die beinhaltet, dass du deine Ruhe haben willst.
- Welja. Schrijf hem dat je met rust gelaten wilt worden om te bidden of te rouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Und schreiben Sie bitte eine Mitteilung an die Vedeks, mit meiner Entschuldigung, dass ich das Treffen verschieben muss.
En schrijf een briefje aan de Vedeks dat het me spijt dat ik niet kan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nicht gekommen, wenn ich nicht überzeugt wäre, dass meine Mitteilung von äußerster Wichtigkeit für Sie ist.
lk zou weggebleven zijn als ik niet iets ontdekt had waar ik je deelgenoot van moest maken.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich werde keine Mitteilung veröffentlichen, in der ich bekanntgebe, dass Mike Ross aus Harvard gerade befördert wurde.
Want ik verstuur geen persbericht waarin staat dat Mike Ross van Harvard een promotie heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Pressekonferenz heute Morgen haben militärische Führungskräfte eine Mitteilung veröffentlicht, wonach diese Katastrophe durch einen Kampfstoff verursacht worden ist.
Op een persconferentie vanmorgen... hebben de militairen verklaard dat gevolgen van de ramp... veroorzaakt worden door gasvormige stof.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, von der Alpha 21. Hast du meine letzte Mitteilung bekommen, betreffend der Situation an der 35 Mariners' Quay?
Brigges, hier Alfa 2-1. Hebt u de situatie van Mariners Quay 35 meegekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber einer musste sich ja um diese Mitteilung kümmern... und ich weiß, dass du es hasst, das zu hören...
Maar iemand moet de leiding nemen bij deze scriptie, en ik weet dat je dit niet wil horen...
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich muss Ihnen eine Mitteilung machen, welche uns beide angeht. In meinem Fall geht es dabei um Leben oder Tod.
U kent mij niet, maar ik heb u iets mede te delen dat ons beide bijzonder aangaat, en is in mijn geval een zaak van leven of dood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss der Öffentlichkeit eine Mitteilung liefern, dass ein Superheld zu sein, schlecht für die Gesundheit ist. Und der große Mistkerl? Keiner weiß, wer er ist.
Dat superheld zijn slecht is voor je gezondheid... en die grote klootzak, die kent toch niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine schriftliche Mitteilung, aber ich habe nicht die Absicht, dich einfach hängenzulassen, also lass uns in den nächsten zwei Wochen jemanden für dich suchen.
Dit is mijn ontslagbrief, maar ik stap niet gelijk op. We moeten het hebben... over een vervanger. - Weet je wat het beste is voor mij?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der heutigen Bestätigung einer Mitteilung aus Oklahoma City,... handelt es sich laut Flugsicherheitsbehörde in der Tat... um den schicksalhaften Fehler eines einzelnen Fluglotsen que el nombre del hombre es Donald Margolis.
We kregen de bevestiging van Oklahoma City... bevestigd door de FAA... dat het een fout betrof van een enkele verkeersleider... die het neerstorten veroorzaakte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß, wir versprachen ihnen allen einen Auftritt von der unvergleichlichen Alicia Keys, aber ich bekam noch eine andere Mitteilung von ihr, dass sie nicht für ihr Abendbrot singen wird, solange wir nicht unsere zugesagten Ziele zuerst getroffen haben.
lk heb u een optreden beloofd van de buitengewone Alicia Keys, maar ik vernam zojuist, dat ze niet komt zingen, voordat al onze gestelde doelen zijn bereikt.
   Korpustyp: Untertitel