linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachweis bewijs 1.320 bewijsmateriaal
opsporing
overtuigingselement
controle-informatie
borderel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nachweis te tonen
bedoelde bewijs
vastgelegd
worden aangetoond
staving
bewijsstukken
aantoning
demonstratie
opsporen
bewijzen
aanwezigheid
bewijzen
aangetoond
tonen
aantonen
detectie

Verwendungsbeispiele

Nachweis bewijs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Fehlen des Schmerzempfindens ist der einzige unfehlbare Nachweis, einer tiefen Hypnose.
Dit gebrek aan gevoel is onweerlegbaar bewijs dat de man onder hypnose is.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keine Nachweise von Schussverletzungen.
Er is echter geen bewijs van schotwonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Nachweise dafür brauchen, dass Sie hier gewohnt haben, Mr. Chance.
We moeten bewijs hebben van het feit dat u hier woonde, Mr Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jäckchen war der Nachweis, dass Beweise zurückgehalten wurden.
Het hemd was het bewijs dat bewijzen werden begraven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erhaltet die volle Bezahlung erst bei Nachweis ihrer Zerstörung.
Alles wordt vergoed zoals gewoonlijk, maar alleen bij bewijs van hun vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


immunochemischer Nachweis immunochemische detectie
schriftlicher Nachweis schriftelijk bewijsmiddel
schriftelijk bescheid als bewijsmiddel
positiver Nachweis positieve verklaring
bevestiging
zweifelsfreier Nachweis afdoend bewijsmateriaal
Mehrfachionen-Nachweis meervoudige ionendetectie
MID
Automatischer Nachweis automatische herkenning
zum Nachweis tot staving van
qualitativer Nachweis kwalitatief onderzoek
photometrischer Nachweis fotometrische detectie
fotometrischer Nachweis fotometrische detectie
Nachweis Allgemeinbildung Opleiding Bewijs Algemene Ontwikkeling
tabellarischer Nachweis classificering
Nachweis-Führung controleerbaarheid
klinischer Nachweis klinisch bewijsmateriaal
hinreichender Nachweis redelijk bewijs
Nachweis von Tresteroel reactie op residu-olie
Nachweis des steuerlichen Wohnsitzes woonplaatsverklaring
Nachweis für die Kontrollen bewijsstuk
toxikologisch-pharmakologischer Nachweis toxicologisch-farmacologisch verslag
Nachweis der beruflichen Befähigung getuigschrift van vakbekwaamheid
getuigschrift van beroepsbekwaamheid
Nachweis der Konformität conformiteitsattestering
Nachweis der Ausfuhr bewijs van de uitvoer
Nachweis der Rechtspersönlichkeit bewijs van zijn bestaan rechtens
Nachweis der tatsächlichen Aufwendungen bewijs van de werkelijke uitgaven
aantonen van de werkelijke uitgaven
Alpha-Fetoprotein-Nachweis opsporing van alfa-foetoproteïnen
Nachweis der Nivellementpunkte register van waterpaspunten
Nachweis der trigonometrischen Punkte register van driehoekspunten
Nachweis nichtdeklarierten Materials ontdekking van niet opgegeven materiaal
Nachweis der Taubheit aantoning van doofheid
naturwissenschaftlicher Nachweis der Abstammung biologisch bewijs van afstamming
Nachweis des Aufenthaltszwecks aannemelijk maken van het reisdoel
Nachweis ausreichenden Krankenversicherungsschutzes bewijs van een medische reisverzekering
Nachweis einer Krankenversicherung bewijs van een medische reisverzekering
Nachweis einer Kostenübernahme verbintenis tot tenlasteneming
garantverklaring
bewijs van garantstelling

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachweis"

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben den Nachweis.
We hebben de informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Nachweis vom Klümpchen.
Geen spoor van proppen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln ihn ohne Nachweis.
Je weet niet eens of het aan pesticiden ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Nachweis mitgebracht.
lk heb het document.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat sie nur um einen Nachweis.
lk vroeg het alleen ter controle.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Nachweis von ungewöhnlichen Anrufen.
Er zijn gegevens over afwijkende telefoontjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange den Nachweis eigener Gedanken.
lk ben op zoek naar originele gedachten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachweis von Lebensformen außerhalb dieses Planeten...
De bevestiging dat er leven is buiten deze planeet...
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir den Nachweis für die Gebäudenutzung brauchten.
Omdat we een akte van bewoning nodig hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachweis über den Anruf von Avas privater, sicherer Leitung.
Een record van de oproep van Ava's eigen, veilige lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Upgrade-Nachweis hier vor mir.
lk kijk nu naar de andere gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erbringt den gleichen Fitness-Nachweis wie jeder andere Astronaut.
Jij en je hele bemanning moeten aan alle fysieke eisen voldoen.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Biopsie der Luftwege zum Nachweis der Wegener.
Neem een c-anca en een bioptie van de bovenste luchtwegen, om wegener's te confirmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Benutzung seiner existierenden neuralen Implantate macht einen Nachweis unmöglich.
We gebruiken namelijk de aanwezige neurale implantaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Chambers 'Rekord war blitzsauber. Kein Nachweis von Alkohol -- oder Drogenmissbrauch, kein Glücksspiel, keine Schulden.
Nee, Chambers is brandschoon geen drankprobleem, gokte niet, geen schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei einer CT, die gemacht wurde und keinen Nachweis erbrachte.
Maar op de scans was niets te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafung ist Gottes Prüfung, und keine Bestrafung ist der Nachweis Gottes?
Dus ook als Hij niets doet, bewijst dat dat Hij bestaat?
   Korpustyp: Untertitel
Der Grenzschutz fragt nach einem Nachweis für die Versicherung, um wieder reinzukommen.
De douane vraagt naar een verzekeringsbewijs om terug binnen te mogen.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will ein Schmuckkästchen mit einem Nachweis darüber kaufen, wem es gehört.
Niemand wilt een juwelenkistje kopen, waarvan het niet zeker is van wie die is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen für die Genehmigung aber einen Nachweis über die Finanzierung.
De gemeente wil eerst weten of jullie gefinancierd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Aufnahmen... als Nachweis verwenden, um zu zeigen, was ich kann.
lk heb die vroege beelden bewaard als voorbeeld van wat ik kon.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat sind wir gespannt, ob Sie für Ihren Aufenthaltsort für den Rest des Abends einen Nachweis haben.
Sterker nog, we zijn benieuwd of u zou kunnen verklaren waar u de rest van de avond was.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Vereinigung der Gewerbetreibenden fordert... - ich vertrete die Vereinigung als Anwalt - 5% der Gewinnausschüttung Ihres Films. Ich verlange einen Nachweis der Gewinnsumme
De verenigde handelaars eisen bij monde van mij als hun advocaat vijf procent van de winst in de ruimste betekenis van hetzij A, de producent...
   Korpustyp: Untertitel