linguatools-Logo
27 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Regelung regeling 7.341 regelen
uitspraak 5 beslissing
vonnis
afwikkeling van de aanhouding
wettelijke regime voor het afleveren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Regelung geregeld
bepalingen
voorschriften
oplossing
bepaling
steunregeling
regel
regulering
regelingen
wetgeving
maatregel
regels
verordening
systeem
stelsel
Reglement
reglement
regime
regelgeving
vereffening

Verwendungsbeispiele

Regelung regeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die augenblickliche Regelung ist hemmend.
- De huidige regeling werkt belemmerend.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Hillard, diese Regelung ist vorläufig.
Deze regeling is slechts tijdelijk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cheysson-Regelung Cheysson-faciliteit
tarifvertragliche Regelung collectieve arbeidsovereenkomst
cao
verkehrspolitische Regelung vervoersvoorschriften
Antiseismische Regelung antiseismische regelgeving
abgestufte Regelung getrapte regulering
getrapt stelsel van voorschriften
OTMS-Regelung OTMS
automatische Regelung Automatische volume regeling
AVR
getastete Regelung Automatische volume regeling
AVR
urheberrechtliche Regelung auteursrechtelijke regeling
modulierende Regelung modulerende regeling
stufenlose Regelung zwevende regeling
Regionale Regelung provinciale verordening
gewestelijke verordening
Verkehrpolitische Regelung vervoersvoorschrift
gütliche Regelung regeling in der minne
zivilrechtliche Regelung civielrechtelijke bepalingen
arbeitsrechtliche Regelung arbeidsrechtelijke regelingen
"Fangtage"-Regelung visdagenregeling
Sicherheitsnetz-Regelung vangnet
agromonetäre Regelung agromonetair systeem
Stall-Regelung regeling door overtrekken
Pitch-Regelung spoedverstellingsmechanisme
bladverstelmechanisme
bladhoekregelsysteem
einstweilige Regelung voorlopige aard
APK-Regelung Algemene Periodieke Autokeurings-regeling
APK
ECHS-Regelung ECHS
DBES-Regelung aan een datum gerelateerde uitvoerregeling

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regelung"

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist eine Regelung.
Het is een aardige overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir die Regelung zerstören...
- Als we die uitschakelen...
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine neue Regelung.
Hij stelt een nieuw akkoord voor.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schon eine Regelung sein.
Dat moet een aardige overeenkomst zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regelung war nicht zu eurem Vorteil.
De afspraak was niet in jouw voordeel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um die Regelung.
- Het heeft niets met veiligheid te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie diktieren die Bedingungen dieser Regelung.
Zij zullen de voorwaarden dicteren van de overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist sicher nur eine vorübergehende Regelung.
Dit is maar tijdelijk, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mit der Regelung einverstanden, Hellgate?
Ben je het daarmee eens, Hellgate?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir treffen uns in einer Stunde wegen der Regelung.
Ja, we zijn elkaar over een uur over de schikking.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir zuerst mit der Regelung des Photonenstroms...
Zonder warpvermogen zijn we 'n schietschijf.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich biete Ihnen eine großzügige, finanzielle Regelung an.
lk bedoel dat ik bereid ben tot een genereuze schikking.
   Korpustyp: Untertitel
Da wusste ich noch nicht von dieser Regelung.
lk twee weken geleden niet op de hoogte van de vordering.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Regelung immer wieder öffentlich verteidigt.
U heeft dit beleid ontelbare keren publiekelijk verdedigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las über Ihre Regelung mit dem Staat.
lk heb over je schikking gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir keine andere Regelung finden, bring ich dich um.
Als we geen afspraken maken, maak ik je van kant.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, müssen wir nicht, weil es bereits eine Regelung im Gesetz gibt, welche uns zugutekommt.
Nee, dat moeten we niet, er is al een voorziening in de wet die voor ons werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz zur Regelung ausländischer Ansprüche erlaubt ausländischen Staatsangehörigen bürgerliche Anträge vor U.S.-Gerichten zu stellen.
De alien statuut onrechtmatige daad laat vreemdelingen tot burgerlijke vorderingen te brengen in Amerikaanse rechtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gier der Konzerne bremsen durch eine Regelung, die die Boni reduziert.
We moeten de hebzucht van bedrijven verminderen door bonussen te reguleren.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet die Regelung, dass Männer und Frau nicht zusammenarbeiten, vernünftig, weil das unweigerlich zu Affären führt.
Hij gelooft dat als mannen en vrouwen samenwerken... meestal tot een romance leidt.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regelung der Nachfolge, die mir... im Falle Ihres vorzeitigen Ablebens Ihre Ländereien und die Macht überträgt.
U draagt uw land en uw macht over aan mij mocht u komen te sterven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir freuen uns über Prepaid-Kunden. Wir haben eine neue Regelung für unsere Prepaid-Kunden. - Wir möchten ihnen ein kostenfreies...
We zijn blij met u als prepaid-klant, maar nu is er een nieuw abonnement... en we willen al onze klanten gratis...
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau kommt wieder in Ordnung, aber ich befürchte, die Familie wird klagen, also will ich rüberfahren und versuchen, eine vernünftige Regelung zu vereinbaren.
De vrouw is in orde, maar ik ben bang dat de familie gaat aanklagen, dus ik wil er heen gaan en proberen tot een redelijke schikking te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wurde über Ihre Fähigkeiten unterrichtet, weshalb ich ein Gesetz ausgesucht habe, das in keinem Buch veröffentlich wurde, dafür aber eine Regelung, die bereits seit Jahrzehnten in England anerkannt ist.
Ja, kreeg ik te horen van uw dapperheid, dat is de reden waarom ik koos voor een wet niet gepubliceerd in een boek, maar een langdurige voorziening geëerd in Engeland voor decennia.
   Korpustyp: Untertitel