linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihen reeks 10 series 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reihen leggen 1 stand 1 ontdekken 1 Mw. Florrick 1 rijen vormen 1 optellen
Reihen rangen 16 lijnen 7 rij 11 banken
leden
midden
gelederen
reeksen
rijen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reihen summieren rijenoptelling
Reihen-Parallelanlauf aanlopen door middel van serie-parallelschakeling
Reihen-Parallelschaltung serie-parallelschakeling
gleichmäßige Reihen regelmatige rijen
Reihen-Bespritzung strokenbehandeling
rijbehandeling
bespuiting van stroken
bespuiting van rijen
geordnete Reihen geordende reeks
Reihen-Stapelstuhl koppelbare stapelbare stoel
Reihen-Kälbertränken rijendrenker
Legendresche Reihen Legendre-reeks
Rollen von Reihen schuiven van rijen
rollen van rijen
Verschieben von Reihen schuiven van rijen
rollen van rijen
Hacken zwischen den Reihen schoffelen tussen teeltrijen
hakken tussen teeltrijen
Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen onkruidbestrijding tussen de rijen
Bedeckung in Reihen bedekken in stroken
Querkorrelation zwischen geordneten Reihen kruiscorrelatie van twee tijdreeksen
Dirichlet-Reihen-Verteilung Dirichlet-reeks-verdeling
Drei-Reihen-Satz driereeksenstelling
in Reihen säen op rijen zaaien
in rijen zaaien
drillen
die Wagen reihen trein groeperen
Reihen je Längeneinheit steken per lengte-eenheid
Zahl der Reihen pro Bild aantal lijnen per beeld
Gram-Charlier Typ-C-Reihen Gram-Charlier-reeks van type C
reihen- und parallelgeschalteter FET-Zerhacker serie-parallel-FET-chopper
Problem des Anordnungsvergleichs von m-Reihen overeenstemmingsprobleem van m rangordeningen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schließen wir die Reihen.
Laten we een blok vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Einer aus unseren Reihen!
Een van ons eigen!
   Korpustyp: Untertitel
Bogenschützen, schließt die Reihen!
Boogschutters, blijf in positie of ik vermoord je zelf.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie durchbrechen unsere Reihen.
ze gingen dwars door de linies van de Rhinos!
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht sogar aus Ihren Reihen.
En waarschijnlijk is straks één van jullie aan de beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Reihen Sie sich wieder ein.
- lk ben niet doof.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Brutalität füllte seine Reihen.
Uw wreedheid deed zijn troepen aangroeien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher sind einige Reihen unlösbar.
Er is toch wel iets verboden?
   Korpustyp: Untertitel
Reihen Sie sich vorne ein.
Beetlestein, vooraan in de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen wir die Reihen wieder auf.
We gaan de troepen eens aanvullen.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, reihen wir sie auf.
Schenk ze maar vol.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abstimmung... wird die Reihen spalten.
Deze stemming... zal verdeeldheid zaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen die Täter aus den eigenen Reihen?
Dit is vast met hulp van binnenuit gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Einer aus unseren Reihen, der uns diktiert?
Dat een van ons een dictator is?
   Korpustyp: Untertitel
Der nicht aus den eigenen Reihen ist.
Misschien iemand die je nooit volledig hebt opgeleid.
   Korpustyp: Untertitel
...die Polizei in ihren eigenen Reihen.
De politie achtervolgt er één van hen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier zwei Team-Reihen aufstellen.
We maken twee teamroutes.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Reihen bedeutungsloser Zahlen.
Het zijn gewoon kolommen van willekeurige getallen.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihen folge nach, Dummkopf.
lk houd de volgorde op de lijst aan, domk op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchbrachen ihre Reihen am Wolf Mountain.
We vochten ons een uitweg op de Wolvenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm das Kommando über die hinteren Reihen!
Leid de achterhoede.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in den Reihen der Enttäuschten.
- Welkom bij de verdoemden.
   Korpustyp: Untertitel
So füllen sie ihre Reihen auf.
Zo breiden ze zich uit.
   Korpustyp: Untertitel
So sicher wie 13 Dreier-Reihen.
Zo zeker als wat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppen in vier Reihen aufstellen!
Troepen opstellen in colonnes van vier.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppen in zwei Reihen aufstellen!
Opstellen in colonnes van twee.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir schließen die Reihen, wenn sich Tragödien ereignen.
En we slaan de handen in elkaar als tragedie toeslaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lords haben Ex-Soldaten in ihren Reihen.
De Lords hebben enkele militairen onder hen.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergesst nicht, wir haben einen Zauberer in unseren Reihen.
En we hebben een tovenaar bij ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen verstärken die Armeen dieser Systemherren unsere Reihen.
Dankzij u telt ons leger ook strijders van die systeemheren.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas ist in den Reihen der Vampire im Gange.
Er is iets gaande in de vampier-hiërarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hinten in den Reihen die Köpfe recken.
We staan t ever naar achteren, we rekken onze nekken..
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Bratva jemanden aus den eignen Reihen töten?
Waarom zou de Bratva een van hun willen doden?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Chaos in unseren Reihen zu säen?
Probeer je chaos te creëren?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst postieren wir jemand aus den eigenen Reihen.
- ln twee fases. Eerst plaatsen we een mannetje van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, der Beschuss aus den eigenen Reihen?
Ze hadden 't toch over eigen vuur?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Spion, der unsere Reihen infiltrieren soll.
Nog een spion, gezonden om te infiltreren.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, Sie Schnattergänsen in den hinteren Reihen?
Klopt dat, kletsende meiden daar achterin?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammenstehen und die Verschwörer in unseren Reihen aufspüren.
We moeten ons stevig vasthouden en het ongedierte rond ons uitroeien.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Heimweg kam ich an einer Reihen Panzer vorbei.
-Onderweg zag ik... een stel tanks die richting Denver reden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel für Sitze in den ersten zehn Reihen?
Hoeveel kost een plaats vooraan?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird aus seinen eigenen Reihen stammen und fiktiv sein.
Het zal een gefingeerde brief zijn van één van zijn eigen mensen.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Männer brachen aus den Reihen und flohen.
Onze mannen braken en vluchtten.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen aus den eigenen Reihen getötet.
Hij heeft een medestander gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Diese folgenden Reihen von Paketen enthalten Systemsarchive, Eintragungsinformationen, Zeitstempel Datenübertragungsreporte...
Dit gedeelte bevat systeemarchieven... inlog-informatie en gedateerde datatransfer-rapporten.
   Korpustyp: Untertitel
Cota wurde nämlich von jemand aus unseren Reihen gewarnt.
Cota was door een van onze agenten gewaarschuwd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir änderten unsere Kampfaufstellung und konnten so ihre Reihen durchbrechen.
We veranderden onze slagorde... en konden door hun linies breken.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit einem Verräter in meinen Reihen?
Wat moet ik met een verrader?
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Abwesenheit sind die Reihen der Ehrengarde geschwächt.
ln hun afwezigheid is de erewacht verzwakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zeugen aus den Reihen der polizei.
We zoeken politiegetuigen om onze reputatie te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Leute aus deinen eigenen Reihen haben sich gegen dich verbündet.
Regeringsfunctionarissen spannen tegen je samen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Befehl, auf eigene Reihen zu schießen, wurde verweigert.
Ze weigerden op hun troepen te schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Er schloss sich den Reihen der Unglücklichen an.
Hij is nu een ongelukkige lotgenoot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Verräter aus den Reihen unserer Wächter.
Dat zijn de verraders van onze bewakers.
   Korpustyp: Untertitel
- In diesen Zeiten, schließen die Graysons die Reihen.
De Graysons hebben de neiging om nader te komen op momenten zoals deze.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment sucht Hydra einen Spion in den eigenen Reihen.
Op dit moment is HYDRA in hun eigen organisatie naar een spion op zoek.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlägt üble Lücken in die Reihen der Feinde.
Iedereen aan de andere kant zal sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir vermieden einiges an potenziellen Katastrophen in den Reihen.
En we konden potentiële rampen vanuit de manschappen vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich rede nicht von kurzen Reihen. Hauptstraßen.
En ik bedoel geen kleintjes, maar hele blokken...
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie drei Reihen Zähne haben, die überall durchkommen?
Omdat ze drie paar tanden hebben, en overal in bijten?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der beste Kämpfer in Euren Reihen?
Wie is je beste krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Für Leute aus unseren Reihen kann's jederzeit Stress geben.
- Ons punt is: we slaan altijd terug.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Wort wird den Tod in die Reihen jener tragen... die sich der Rechtschaffenheit verschließen.
En zijn woord zal overal en eeuwig dood meebrengen... aan diegenen die tegen de rechtvaardigen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt Nachricht und ein Geschenk von Tullius, der will, dass Gannicus seine Reihen aufbessert.
Hij brengt woord en een gift van Tullius, die Gannicus zoekt om zijn positie te vergroten.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Krieger von Angmar durch die Reihen stieben. Unser Banner gefangen in einem Todesmeer
Toen het leger van Angmar zijn weg baande... onze banier gevangen in een zee van dood.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Neville, wir finden schon einen Platz für dich in unseren Reihen.
Marcel, we vinden wel een plaats voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst meine eigenen Reihen diskutieren, ob die, die noch atmen, verschont werden sollen.
Mijn eigen mensen vragen zich af waarom ik jullie spaar.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schlacht bei Grünfeld drang er in die Reihen der Orks ein.
Hij viel in zijn eentje de aardmannen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 170 Riemen für 3 Reihen, ein Riemen pro Mann.
lk heb 170 riemen nodig, per man één riem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geschenk von Ihm, der hinter den Reihen geht.
We moeten de wereld vrijwaren van slechtheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Tausende in ihre Reihen eingegliedert, als sie die Minen Lukaniens befreit haben.
Duizenden kwamen erbij toen de mijnen in Lucanië werden bevrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Dank deiner Fürsprache wird der Abt mich gewiss in euren Reihen aufnehmen.
Door uw voorspraak zal de abt mij zeker in de orde willen opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen gute Männer in ihren Reihen. So könnten wir zusammen leben, Johanna.
We zouden een nieuw leven kunnen beginnen, Johanna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warriors reihen sich auf, um einen letzten Zug zu spielen.
De Warriors proberen nog één spel te winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass er den seltensten Alpha in seine Reihen hinzufügen möchte.
Dat betekent de meeste zeldzame Alpha's naar zijn kant halen.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Er, der hinter den Reihen geht, uns den Weg zeigt.
Op hem die ons de weg wijst.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es sehen könntest, die Sondiv-Buchstaben reihen sich zu einem Wort.
Als je het kon zien, Sondiv letters maken een woord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, du weißt es schon. Ich habe einen Informanten in meinen Reihen.
Je weet vast wel... dat er een informant in mijn team zit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist passiert, weil Sophias Leute einen Informanten in unseren Reihen haben.
Doordat er onder ons een informant van Sophia's mensen is.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass es vielleicht durch Beschuss aus den eigenen Reihen geschah.
Alleen dat het misschien eigen vuur was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss herausfinden, ob er mit jemandem aus unseren eigenen Reihen zusammenarbeitet.
lk zoek uit of hij met iemand van binnen werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gerücht, dass einer aus unseren Reihen, ein Kleriker, heimlich seine Dosis abgesetzt hat.
Een gerucht? Een gerucht dat meldt dat een van ons in 't geheim zijn dosis Prozium niet langer neemt.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass niemals... aus den Reihen gebrochen... oder vor dem Feind geflohen wird.
En nooit het gelid te verbreken, noch te vluchten voor de vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Kram irgendwohin. Du gehst 5 Reihen runter und dann links.
Ze hebben verschillende soorten, zoals vrede, black power, en Melvin eet vet, enzovoort.
   Korpustyp: Untertitel
Woraus schuf dich Natur, dass sich Millionen Schatten urn dich reihen?
Waaruit heeft de Natuur je geschapen dat miljoenen schaduwen je omringen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht Mike rein, und erzählt ihnen von einem Verräter in den eigenen Reihen.
Dan vertelt Mike ze dat ze een verrader onder hun dak hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die stellen Vermutungen an. Und zitieren sogar ungenannte Quellen... aus unseren Reihen.
Speculaties waarbij anonieme bronnen worden geciteerd van binnenuit.
   Korpustyp: Untertitel
ES SPRICHT: JEANNE MESERVE Die Polizei bat Bootsbesitzer in ihren Reihen, ihre Boote mitzubringen.
Mij is verteld dat de politie van New Orléans heeft verzocht... dat iedereen met een boot moet komen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr fertig seid, dann grabt an beiden Seiten zwei Reihen Pfahllöcher aus.
En als je daarmee klaar bent... heb ik aan beide zijden gaten nodig om palen in te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie einfach gehen lassen, vergrößern wir einfach nur die Reihen der kontinentalen Armee!
Dit zijn zware criminelen. Als we ze laten gaan zal dat het Continentale leger versterken.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr damit sagen, es gibt ein Leck in unseren Reihen?
Bedoel je dat er een lek bij ons is?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen alle Alleen, Strassen, Gassen, Reihen, Ställe, Plätze, Stege und Wege.
We kennen elke straat, weg, steeg... pas, plein, promenade en laan.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen alle, wie Lord Dingwall die Reihen des Feindes durchbrach.
En iedereen weet hoe Lord Dingwall de vijand verdreef.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, eine neue Kuh in unseren Reihen begrüßen zu dürfen. Alte Heuchlerin.
Wat een geweldige verassing om een collega show-koe hier op de boerderij te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich immer umgesehen, als würde er jemanden ein paar Reihen vor uns beobachten.
Hij keek steeds of ie iemand voor ons zag.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stellt sich zurzeit die Situation in den Reihen der Mafia dar?
Hoe is de situatie bij de maffia op dit ogenblik?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, dass jemand aus den eigenen Reihen Walternate mit Informationen versorgt.
Ze vermoedt dat iemand van hier Walternate informatie geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen ebenfalls erzählt, dass ich dich für den Verräter in ihren Reihen halte.
lk zei hen ook dat jij de verrader was.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lager der Mitläufer ist nur wenige Schritte hinter unseren eigenen Reihen.
Het volgelingenkamp is nauwelijks verwijderd van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Solange unsere Reihen geschlossen sind, kommt kein Eindringling an uns vorbei.
Als wij samen staan, zal geen indringer passeren!
   Korpustyp: Untertitel