linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihenfolge volgorde 1.033 reeks 6 toerbeurt
opeenvolgend

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reihenfolge Geef
Reihenfolge juiste volgorde 5 orde 7 sequentie
rangschikking
rangorde
volgorde waarin

Verwendungsbeispiele

Reihenfolge volgorde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Alliierten werden in folgender Reihenfolge an den Stränden der Normandie landen:
Geallieerde troepen zullen in deze volgorde op de stranden van Normandië landen,
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücher stehen ohne Reihenfolge in den Regalen.
Ze staan in willekeurige volgorde op de planken.
   Korpustyp: Untertitel
Alle her hören, dies ist die Reihenfolge der Schichten.
Luister iedereen, dit is de volgorde van de diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Also kennen Sie auch die Reihenfolge der Ereignisse.
Je kent ook de volgorde van de gebeurtenissen.
   Korpustyp: Untertitel
G. Henning, Wijnbladh und Bäckström werden verhört - in dieser Reihenfolge.
Gersson Henning, Wijnbladh and Bäckström worden ondervraagd, in die volgorde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrkorb-Reihenfolge kooivolgorde
Kabinen-Reihenfolge kooivolgorde
petrographische Reihenfolge petrografische volgorde
Dateiaktualisierungs-Reihenfolge orde van bestandsbijwerkingen
zufällige Reihenfolge stochastische orde
aufsteigende Reihenfolge opklimmende volgorde
absteigende Reihenfolge afdalende volgorde
alphabetische Reihenfolge alfabetische volgorde 5
sequentielle Reihenfolge sequentiële volgorde
Wasserverteilung nach Reihenfolge waterverdeling in rotatie
rotatie
Reihenfolge der Tätigkeiten activiteitenvolgorde
Sortieren in aufsteigender Reihenfolge opklimmend alfabetisch sorteren
Sortieren in absteigender Reihenfolge afdalend alfabetisch sorteren
in umgekehrter Reihenfolge abdrucken afdrukken in omgekeerde volgorde
in chronologischer Reihenfolge ordnen chronologisch rangschikken
Reihenfolge am Wasserlauf abwaerts rotatie in stroomafwaartse richting
Reihenfolge der Züge volgorde van de treinen
sequentielle Layout-Reihenfolge sequentiële layout-volgorde
sequentielle logische Reihenfolge sequentiële logische volgorde
in natuerliche Reihenfolge bringen in nummervolgorde brengen
Reihenfolge rund um den Wasserlauf rotatie in stroomopwaartse richting

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reihenfolge"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier ist die Reihenfolge.
Dit is de loop der gebeurtenissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Reihenfolge.
Zet die verdomde jukebox toch uit.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist die falsche Reihenfolge.
- Dat lijkt me verkeerd om.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch die Reihenfolge?
Het is een prioriteit, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die natürliche Reihenfolge.
Dat heet natuurlijk verloop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze in umgehkehrter Reihenfolge.
lk denk, als laatste erin, als eerste eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge ist die gleiche.
Hillman maakt een val.
   Korpustyp: Untertitel
Und verbreitete sich dann in welcher Reihenfolge?
Vervolgens verscheen het in...
   Korpustyp: Untertitel
Wer bestimmt die Reihenfolge der Sätze?
Wie stelt jouw zinnen samen?
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Reihenfolge sind die sortiert?
Enig idee wie hem heeft vermoord?
   Korpustyp: Untertitel
Also tötet der Mörder ...in Reihenfolge
Dus de dader heeft gemoord om onsterfelijk te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mal jetzt der Reihenfolge nach.
Maar eerst een mededeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Reihenfolge schon auswendig.
lk geloof dat ik het nu doorheb.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie die Reihenfolge ein!
Dring alstublieft niet voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Reihenfolge nicht festgelegt.
Dat regel ik niet, Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie in alphabetischer Reihenfolge.
Misschien ligt 't op alfabet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Reihenfolge gestern festgelegt.
- lk heb gisteravond de opdracht getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht alle auf meiner Liste. In alphabetischer Reihenfolge:
Waar denken jullie heen te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du tun wirst und in welcher Reihenfolge.
lk weet hoe en wanneer je wat doet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Monster und ein Monster, in dieser Reihenfolge.
lk breek elk bot in dat vette lijf van je.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte es die Erfahrungen in chronologischer Reihenfolge senden.
Oorspronkelijk maakte je 't van A tot Z mee.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Frage zu beantworten in umgekehrter Reihenfolge:
Denk je erover om te trouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es justiert hatte, wurde die Reihenfolge klar.
Toen ik 't kon bijstellen, vormden alle foto's 'n rij.
   Korpustyp: Untertitel
In der Reihenfolge dieser alten Kinderverse mordet er.
Hij moordt volgens het kinderrijmpje.
   Korpustyp: Untertitel
Würde nicht eine L-VAD die Reihenfolge sein?
Zou een LVAD niet gepaster zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an und sag die Reihenfolge.
- lk laat je wel weten met wie ik eindig.
   Korpustyp: Untertitel
Er stapelte sie in umgekehrter Reihenfolge unter dem Brett.
Hij legde de letters in stapeltjes onder aan het bord.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Rituale in einer Reihenfolge, um dran zu bleiben.
Gangbare rituelen waar we ons aan vasthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lily und ich bestätige die Reihenfolge dieser Liste.
lk ben Lily. lk ben het eens met deze lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nach Lincoln, gehen wir in alphabetischer Reihenfolge.
- Eerst Lincoln, dan op alfabet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Reihenfolge eurer Ankunft vor dem Hotel arrangieren.
lk werk aan de aankomst bij het hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch nicht mal die richtige Reihenfolge!
Daar gaat het helemaal niet over.
   Korpustyp: Untertitel
- Barry, es gibt eine natürliche Reihenfolge der Dinge.
Er is een natuurlijk verloop voor dingen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schritte Eins bis Vier in richtiger Reihenfolge ausgeführt!
Je hebt stappen 1 tot 4 precies uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert die Reihenfolge von Titeln im Adelsstand.
- Die houdt toezicht op de adellijke titels.
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzierten sie letztens in einer speziellen Reihenfolge, oder?
Die sloten had je laatst gerangschikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Teile in der richtigen Reihenfolge entfernt.
lk heb niets verwijderd dat niet werkte. lk volgde het protocol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Essen, Batterien, Wasser, in der Reihenfolge.
We hebben eten, batterijen en water nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nicht die Reihenfolge, die errate ich selbst.
Vertel me niet in welke vollegorde, daar kom ik zelf wel achter.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie nicht die Reihenfolge und seien Sie genau!
Vertel me niet de vollegorde en wees specifiek!
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss ich doch nicht in der richtigen Reihenfolge fragen?
ls de vraagstelling zo belangrijk dan?
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst alles in umgekehrter Reihenfolge zu erleben.
Bijna alsof je achterstevoren leeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Reihenfolge geändert wurde, hat unsere Vorbereitung nichts gebracht!
- Het oefenen was voor niets.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Khan dem Prinzen. In dieser Reihenfolge.
Het is aan de Khan om het aan de prins te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
In unveränderter Reihenfolge rasen die Teams auf die schmale Brücke zu.
Ze behouden hun posities en razen op de smalle brug af.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, er sah geben Sie die Reihenfolge zu drei Undercover Arbeiter getötet.
Zei dat hij jou het bevel zag geven om drie undercover agenten te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen sich dort, um die Reihenfolge der Sieger beim Grand Prix festzulegen.
Daar spraken ze af wie de Grand prix mocht winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie in der Reihenfolge rausnehmen, in der die Decke auf sie trifft.
We moeten deze er om de beurt uithalen voordat het plafond ze raakt.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nun in Ihre Einladung, um die Reihenfolge zu sehen.
Kijk even op jullie uitnodigingen voor jullie volgnummers.
   Korpustyp: Untertitel
Pearly, wo ist die Tanzfläche, und wo ist die Bar? Nicht in der Reihenfolge.
lk moet zeggen, je vader en moeder hebben een vreemde relatie... want ik snap het niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einfach. Fünfzehn Staaten, die mit der Auflösung der sowjetischen Union unabhängig wurden, in alphabetischer Reihenfolge.
Makkelijk. 15 landen die onafhankelijk werden... toen de Sovjet-Unie opgeheven werd.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du den Alten vergessen. Erzähl es in der richtigen Reihenfolge.
Nu vergeet je over die ouwe te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Clear mit der Reihenfolge Recht hat, dann werden Nora und Tim irgendwie von Tauben angegriffen.
Als Clear gelijk heeft, worden Nora en Tim aangevallen door duiven.
   Korpustyp: Untertitel
Leider habe ich nach dem Mittagessen ein Test über die Reihenfolge der französischen Päpste.
Heel graag, maar ik heb 'n toets over de Franse lijn van pausen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Liste eurer toten Freunde, in der Reihenfolge, in der sie starben
Nu volgt de lijst van jullie vriendjes die gedood zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo Sie an Bord sind, können wir ja heute die Operations Reihenfolge bestimmen.
Nu je meedoet, kunnen we vandaag de opdracht geven.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Reihenfolge das damals alles geschah, hat sich für uns nie geklärt.
We kwamen niet achter de ware toedracht. Nog steeds tasten we in het duister.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mitten in den Akten. Wenn ich anhalte, verliere ich die Reihenfolge.
lk zit er midden in, als ik stop raak ik kwijt waar ik was.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es also nach der Reihenfolge in der Achterbahn geht, bin ich der Nächste.
Als er iemand ingrijpt, dan wordt er één overgeslagen en is de volgende aan de beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Man tütet Beweise ein, bringt alles in eine zeitliche Reihenfolge und spinnt eine Geschichte zusammen, Tag für Tag.
Je verzamelt het bewijs, bepaalt de tijdslijn, en bouwt dag na dag het verhaal op.
   Korpustyp: Untertitel
Also nenne ich einfach die Zeichen und... du trittst in der Reihenfolge drauf, die ich dir nenne, okay?
Dus ik noem de namen van de tekens en jij gaat daarop staan, goed?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Buchstaben sind Initialen von Städten, in denen ich aufwuchs, in der Reihenfolge, in denen ich dort lebte.
De letters zijn de eerste letters van steden waar ik heb gewoond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Anweisungen, die du in der Reihenfolge ausführst, in der ich sie dir gegeben habe.
lk zal je instructies geven, en jij zorgt ervoor dat het wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos eine weitere abfällige Antwort auf meine wiederholten Schreiben, dass... die Flaggen vor dem Gericht in der falschen Reihenfolge wehen.
Het zoveelste snedige antwoord op herhaalde brieven... met klachten dat de vlaggen van het gerechtsgebouw verkeerd hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht über die nötigen Befugnisse zu entfernen Sie aus meinem Haus, aber ich kann, zumindest, Reihenfolge, die Sie aus meinem Zimmer.
lk heb misschien niet het gezag om je uit mijn huis te zetten, maar ik kan je wel uit mijn kamer zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mir einige Karriere-Ratgeber durch, fotokopierte und strich wichtige Passagen an. Alles in alphabetischer Reihenfolge, so kannst du sachkundig entscheiden.
lk heb wat dingen uit beroepengidsen gekopieerd en gemarkeerd en ze alfabetisch gearchiveerd zodat je 'n goede keuze kunt maken.
   Korpustyp: Untertitel
Thematik, dann nach Autor. Dort die exakten Wissenschaften an der Nordwand, und dann bewegen sie sich im Uhrzeigersinn im Raum in abnehmender Reihenfolge, der akademischen Genauigkeit.
Eerst de bètawetenschappen op de noordelijke muur... en als je dan kloksgewijs de kamer rondgaat... worden de wetenschappen steeds minder hard.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert sobald er vor der Kamera steht, sobald er weiß, dass die Welt ihn sieht... es ist die gleiche Reihenfolge, immer und immer wieder.
Het gebeurt als hij gefilmd word en hij weet dat de wereld kijkt. Het is continue dezelfde herhaling.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn Jim nicht nach New Hampshire gefahren wäre, wenn Dantana nicht gekommen wäre, um ihn zu ersetzen, wenn West nicht bei der Drohnen Diskussion dabei gewesen wäre, wenn nicht 17 andere Dinge zusammen gekommen wären, in genau der richtigen Reihenfolge, säßen wir nicht hier.
Als Jim niet was weggegaan, Dantana hem niet vervangen had, als West niet in het panel had gezeten, als 17 dingen niet waren samengevallen, zouden we hier niet zitten.
   Korpustyp: Untertitel