Sie erstickte 2005, als die Erdgasleitung, die zu ihrem Haus führte, riss.
Ze stikte in 2005 toen de aardgasleiding in haar huis scheurde.
Korpustyp: Untertitel
Ich riss mir das Kreuzband beim Skilaufen.
lk scheurde een knieband met skiën.
Korpustyp: Untertitel
Die Halsschlagader wurde gezogen, bis sie riss.
Er is aan de halsslagader getrokken tot hij scheurde.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dadurch riss seine mittlere Hirnhautaterie, das Blut drückte gegen die äußere Hirnhaut und er starb an einem epiduralen Hämatom.
Ja, het scheurde zijn middelste meningeale slagader En het bloed duwt tegen de dura mater en hij sterft aan epiduraal hematoom Er is niet veel voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Einer riss aus diesem Logbuch die Seite, die nötig ist, um die Prise zu holen.
Iemand scheurde uit dit logboek de pagina, nodig om 't prijsschip te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Als der Beutel riss, ist der Anthrax direkt in die Schleimhaut seines Verdauungssystems gelangt.
Zodra die zak scheurde, kwam de miltvuur rechtstreeks in de mucosale weefsels van zijn Gl-systeem.
Korpustyp: Untertitel
John riss mich in zwei Hälften.
John scheurde mij in stukken.
Korpustyp: Untertitel
risstrok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er riss mir alle Kleider vom Leib. Zog alle seine Kleider aus.
Hij trok al mijn kleren uit... en ook zijn eigen kleren.
Korpustyp: Untertitel
Er riss ihr die Kleider vom Leib und tobte.
Hij trok haar jurk van het lijf.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie ihn an Stricken so aufgehängt... dass er herumbaumelte, bis der Junge sich selbst... von den Nadeln riss, um zu beweisen, dass er ein Mann ist.
Daarna hebben ze hem met touwen opgehangen... zodat hij daar bungelde tot de knul zich van de pinnen trok... om te bewijzen dat hij een man is.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dann auf dem Boden lag... riss er mir die Kleider vom Leib und vergewaltigte mich wieder.
Toen ik op de vloer lag, trok hij mijn kleding stuk en verkrachtte me nog eens.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, ich riss das Lenkrad nach links und stieg voll auf die Bremse.
lk herinner me nog... dat ik het stuur naar links trok... en in volle kracht het rempedaal induwde.
Korpustyp: Untertitel
Sie entstanden letzte Nacht, als eine Art Gewicht ihr die Waffe aus der Hand riss und über die Kante zog, nachdem sie abdrückte.
Ze zijn gisteravond ontstaan, toen een bepaald gewicht het pistool uit haar hand trok, over de rand, na het schot.
Korpustyp: Untertitel
Also nahm ich meine neue menschliche Hand und riss ihm das Herz aus der Brust.
Dus ik stootte mijn nieuwe menselijke hand in zijn borst en trok zijn hart eruit.
Korpustyp: Untertitel
Bevor er wusste, was los war, riss ihm... der sexbesessene Teufel die Hose runter.
Voor ie wist wat er aan de hand was, trok... die sexbezetene duivel hem de broek omlaag.
Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag stolperte jemand über das Kabel und riss ihn vom Tisch.
En elke dag struikelde er wel iemand over het snoer en trok hem van tafel.
Korpustyp: Untertitel
Als sie 1 2 Jahre alt war, riss sie sich das Haar büschelweise raus, direkt aus dem Kopf, ja.
Toen ze 12 jaar was, trok ze letterlijk de plukken haar uit haar hoofd.
Korpustyp: Untertitel
rissrukte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mr. Strang und ich hatten uns mal wieder über Religion gestritten - ging er hoch und riss es von der Wand.
Op een dag vlogen Mr Strang en ik elkaar weer in de haren over 't geloof. Hij liep naar boven en rukte het van de muur.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte, was ich sah, war der alte Mann... der Andrea die Kehle heraus riss.
lk zag nog hoe de ouwe heer Andrea's keel eruit rukte.
Korpustyp: Untertitel
Er riss ihr das Kleid vom Leib und in dem Moment öffnete sich die Tür... und jemand erschoss ihn.
Hij rukte haar jurk van haar lijf, en precies op dat moment ging de deur open en schoot iemand hem dood.
Korpustyp: Untertitel
Er riss meine Kleider vom Leib und schmiss mich halb nackt raus.
Hij rukte mijn kleren af en gooide me halfnaakt op straat.
Korpustyp: Untertitel
Und als ich oben ankam, riss ich mir die Haken aus der Brust.
Toen ik boven kwam, rukte ik de haken uit mijn borst.
Korpustyp: Untertitel
rissmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Granate, zwei Etagen tiefer, riss ein Loch in den Boden.
De eerste bom maakt een groot gat in de grond.
Korpustyp: Untertitel
I'm riss nicht Sie.
- Ze maakt me gelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Es riss mir die Seele aus dem Leib, Claire.
Je maakt me kapot, Claire.
Korpustyp: Untertitel
rissmaakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Jahre 1764 erschien die Bestie auf unserem Boden und riss ihn an sich.
ln hetjaar 1 764 verscheen het Beest op onze gronden en maakte het ze tot de zijne.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte mir seine Probleme an, dann riss ich Witze.
lk liet haar uitrazen en maakte een grapje.
Korpustyp: Untertitel
Die Kollision der Doppelgänger riss ein Loch ins Zeit-Raum-Kontinuum.
De botsing maakte een gat in het ruimte-tijdsysteem.
Korpustyp: Untertitel
rissbrak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was mir keine Ruhe lässt, ist, hätten wir den Ring nicht da finden müssen, wo die Kette riss?
Het stoort me dat de ring niet lag waar de ketting brak.
Korpustyp: Untertitel
Neulich riss ein Verrohrungsseil und traf den Vorarbeiter.
Pas brak er een kabel en raakte de voorman.
Korpustyp: Untertitel
Sein Haltegurt riss, und...
De veiligheidsriem brak en...
Korpustyp: Untertitel
rissknapte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Seil riss, und der Aufzug stürzte 10 Etagen hinab in die Tiefe.
De kabel knapte. Hij stortte tien etages naar beneden, met mensen erin.
Korpustyp: Untertitel
Ich quetschte ihn stark und irgendwas riss.
lk kneep er erg hard in en toen knapte er iets.
Korpustyp: Untertitel
risspakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ein Mädchen. Olivia. Das riss er mir aus den Armen.
En 't meisje, Olivia... pakte hij zo weg uit mijn armen.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann riss ich mich verdammt noch mal am Riemen, klopfte den ganzen Staub ab und vertickte die viel zu späte und chaotische Abtreibung als Pilotfilm.
Maar toen pakte ik mezelf de fuck op, ik stofte mezelf af en ik verkocht dat rommelige, late abortus als een TV pilot.
Korpustyp: Untertitel
rissgescheurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Zum Glück riss sie am Saum.
Je boft, de naad is gescheurd.
Korpustyp: Untertitel
Darum riss der Schleier.
Daarom is de sluier gescheurd.
Korpustyp: Untertitel
rissWemelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er riss ihn mir vom Speer.
't Wemelt hier van de haaien.
Korpustyp: Untertitel
risssloeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Ladung riss ein Loch in den Subraum.
De ontploffing sloeg een gat in de subruimte.
Korpustyp: Untertitel
rissheeft gescheurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie riss ein Loch in unser Universum, ein Tor zu einer anderen Dimension, einer Dimension voller Chaos, voller reinem Bosen.
Ze heeft een gat gescheurd in ons heelal. Een poort naar een andere dimensie. Een dimensie van pure chaos.
Korpustyp: Untertitel
rissgooide
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, sie riss die Hände in die Luft, traf einige Leute mit dem Erbrochenen, und feierte weiter.
Nee, ze gooide haar handen in de lucht en raakte een hoop mensen met haar kots. Maar ze hield het feestje gaande!
Korpustyp: Untertitel
rissverpletterde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Craig Scarlis, der Staatsanwalt, der ihn vor Gericht in Stücke riss.
Craig Scarlis, de aanklager die hem in de rechtbank verpletterde.
Korpustyp: Untertitel
rissmeenam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was Leary mit sich riss, war die zentrale Illusion eines ganzen Lebensstils, den er mitkreiert hatte.
Wat Leary met zich meenam was de centrale illusie van een hele levensstijl... die hij hielp creëren.
Korpustyp: Untertitel
rissviel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann riss mich ein plötzlicher Tropfen hinab und der Boden raste auf mich zu.
Toen viel er ineens een druppel, naar beneden stortend, en de grond kwam heel snel dichterbij!
Korpustyp: Untertitel
rissmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Adeles Mutter hatte den Fernseher laut gestellt. Er konnte im Nebenzimmer hören, wie Letterman seine Witze riss.
En de moeder van Lydell had de televisie, zo hard staan, dat je Letterman grappen kon horen maken, in een ander kamer.
Korpustyp: Untertitel
risswegrukte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fluch, der jeden aus dem Verzauberten Wald riss und hierher brachte.
De vloek die iedereen wegrukte uit het Sprookjesbos en ze hier liet belanden.
Korpustyp: Untertitel
Rissscheurtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein schmaler Riss.
Het is een klein scheurtje.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Riss in der äußeren Hüftarterie.
Klein scheurtje in de externe iliaca.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben vermutlich einen Riss... in der Speiseröhre, vom Husten.
Waarschijnlijk door een scheurtje... in de slokdarm van het hoesten.
Korpustyp: Untertitel
- Was kann man in einen Riss stecken?
Wat kun je in een scheurtje stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag... hätte es mich als Riss im Gehweg gefunden.
Nou, de volgende dag kon zou hij me zelfs vinden als ik een scheurtje in de stoep was.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein kleiner Riss in dem Schlüsselbein vorhanden sein, aber Babys heilen sehr schnell.
Er zit misschien een klein scheurtje in het sleutelbeen, maar baby's genezen heel snel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Riss.
Het is een scheurtje.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast einen Riss gefunden, knapp unterhalb der Speiseröhre.
Maar je vond een scheurtje net onder de luchtpijp.
Korpustyp: Untertitel
60 m unter dem Pentagon ist ein winzig kleiner Riss, den ich aufklaffen lassen kann.
60 meter onder 't Pentagon bevindt zich 'n klein scheurtje dat ik heel enorm kan maken.
Korpustyp: Untertitel
Risskloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Schiff kommt durch den Riss.
- Er komt een schip door de kloof.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie den Riss.
- Dicht de kloof.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du durch den Riss gefallen?
Ben je door de kloof gevallen?
Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Riss auf der Insel unterhalb der Wasserlinie geben, damit es so weit in das Landesinnere vordringen konnte.
Er moet onder de waterspiegel een kloof zijn... waardoor die zo ver het binnenland in is gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Quer durch den Riss bis unter die Rote Fluh.
Door die kloof naar de Rote Fluh.
Korpustyp: Untertitel
Frank, das Versprechen, dass Sie dieser Stadt machten, war, Sie wollten den Riss kitten...
Frank, de belofte, die je deze stad deed was om de kloof te genezen...
Korpustyp: Untertitel
Eine Korruption des Gezeitenwiderstands erzeugte einen Riss in einem Raum-Zeit-Kontinuum.
Een corruptie in de weerstand van het getij... heeft een kloof gemaakt in de ruimtetijd continuüm.
Korpustyp: Untertitel
Rissgat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Riss ist zwischen Sektor fünf und sechs.
Het gat zit tussen de sectoren vijf en zes.
Korpustyp: Untertitel
Der Block hat einen Riss, so groß wie der Andreasgraben.
De motorblok heeft een gat zo groot als San Andreas.