linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Schätzung raming 923 schatting 873 het schatten 220 taxatie 56 schatten
geschatte waarde
prijsstelling
schatting voor publieke verkoop
prijszetting
schattingsprocedure

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schätzung gok 6 beoordeling
bepaling
aanname
waardering
raming gemaakt
ramen
prognose
ramen
geschatte
evaluatie
geraamd
geraamde
schattingen
geschat
ramingen

Verwendungsbeispiele

Schätzung raming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Schätzung für die Werbekampagne lag bei 25 Millionen.
De raming voor de advertentie was 25 miljoen.
   Korpustyp: Untertitel
Die früheste Schätzung bis zur Singularität,... wenn die Menschheit Bewusstsein in Maschinen transferieren kann und Unsterblichkeit erreicht.
De vroegste raming van de singulariteit, wanneer de mens in staat zal zijn om zijn bewustzijn over te dragen in machines en onsterfelijkheid bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Schätzung.
Maar het is een goed onderbouwde raming.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach eine gute Schätzung.
- Doe een raming.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versicherungsmathematische Schätzung actuariële raming
sequentielle Schätzung sequente schatting
Minimax-Schätzung minimax-schatting
Punkt-Schätzung puntschatting
simultane Schätzung simultane schatting
unverzerrte Schätzung echte schatting
Winsorisierte Schätzung gewinsoriseerde schatting
Bayes'sche Schätzung Bayesiaanse schatting
pauschale Schätzung globale schatting
unbereinigte Schätzung niet-gecorrigeerde raming
Schätzung der Ressourcen evaluatie van de hulpbronnen
Schätzung des Krankheitsbeginns verschuiven van het nulpunt
Schätzung bei der Abschlusserstellung schatting
Maximum-Likelihood-Schätzung maximum likelihood schatting
Schätzung der größten Wahrscheinlichkeit maximum likelihood schatting
Schätzung der Substitutionselastizität ramen van de substitutie-elasticiteit
Schätzung der Marktanteile marktaandeelevaluatie
Schätzung des potentiellen Marktes schatting van het marktpotentieel
Schätzung nach Festmeter op stam schatten
Schätzung nach Raummeter volumebepaling
indirekte Kleinst-Quadrate-Schätzung indirect least squares
Schätzung der Selbstkosten raming van de kostprijs
auf einer Schätzung basierend op basis van het rapporteringsformulier
Schätzung der Besteuerungsgrundlagen belastingaanslag op basis van schatting
ambtshalve aanslag
um Störgrößen bereinigte Schätzung voor verstorende variabelen gecorrigeerde raming
Schätzung des Miet-oder Pachtbesitzes schatting van een erfpacht

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schätzung"

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schätzung eines aufgeregten Sammlers.
Zomaar wat giswerk van een enthousiaste verzamelaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie unsere Schätzung.
Dat dacht ik ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine typische Tuvok-Schätzung.
Dat klinkt als Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine grobe Schätzung.
Ja, dat is...
   Korpustyp: Untertitel
Die Schätzung für den Rentenbetrug.
De gegevens van de pensioenfraude.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus dieser Schätzung wurde Freundschaft.
Daaruit is een vriendschap gegroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest acht Hektar bei der Schätzung.
Je zei 20.000 hectares.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Schätzung zu niedrig ist?
En als ze drie keer te laag taxeren?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also nur eine grobe Schätzung?
- Je raadt er 'n beetje naar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine fundierte Schätzung abgeben.
Dus ik wil wel een goeie kans maken.
   Korpustyp: Untertitel
Max, meine ursprüngliche Schätzung kannst du vergessen.
Max, vergeet mijn oorspronkelijke prijsraming.
   Korpustyp: Untertitel
Revidierte Schätzung für Sichtkontakt mit Wolke. 3, 7 Minuten.
We krijgen de wolk over 3, 7 minuten op het scherm.
   Korpustyp: Untertitel
Und seien Sie versichert, es ist eine grobe Schätzung.
En dan heb ik het nog naar beneden afgerond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach meiner Schätzung noch sechs Stunden.
We hebben nog zes uur de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung taucht Qetesh jeden Moment auf.
Volgens mij kan Qetesh elk moment hier zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Schätzung nach sind sie jetzt entweder tot oder gelähmt.
Als ik moest gokken denk ik dat ze nu dood of verlamd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das dauern? Eine ungefähre Schätzung.
Oké, waar zitten we naar te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, die Schätzung beruht auf dem ursprünglichen Verlust.
Dat was gebaseerd op het oorspronkelijke verlies.
   Korpustyp: Untertitel
44. Also, das ist eine sehr gute Schätzung.
44. Nou, dat is goed geraden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung, haben Sie ungefähr 20 Minuten.
lk ga er één halen. U heeft ongeveer 20 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur eine vorsichtige Schätzung, Mrs. Silver.
En dan ben ik aan de voorzichtige kant, Mrs Silver.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Bruder, nach meiner Schätzung, habt ihr mehr von denen umgebracht, als sie von euch.
Van wat ik heb geteld... hebben jullie er meer van hen gedood, dan zij van jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung wissen auf der ganzen Welt nur vier Leute davon.
Bij mijn weten zijn er vier mensen op de wereld die ervan wisten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere beste Schätzung gemacht, aber es liegt nicht in unseren Händen.
We maken inschattingen, maar meer kunnen we echt nooit doen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der letzten Schätzung in zwei oder drei Stunden, vielleicht früher.
De laatste inschatting die ik kreeg was twee tot drie uur, misschien sneller.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach meiner Schätzung würde ich sagen dass es ungefähr 6–10 Meter Durchmesser hatte."
Van mijn ondervindingen was het ongeveer 4 tot 6 meter breed.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Fundort des Wracks zu schließen, ist unsere beste Schätzung des Absturzortes hier.
Rekening gehouden met de plek waar het wrak zich bevindt... zou de crash volgens ons hier gebeurd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Probleme, deren Lösung 9 Monate dauert, nach meiner Schätzung ein Jahr.
Er zijn problemen... die 9 maanden vergen, een jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, die Schätzung beruht natürlich auf theoretischen Modellen aus unserer Nuklearforschung in Alamogordo.
Deze verwachtingen komen van modellen van onze kerncentrale in Alamogorde.
   Korpustyp: Untertitel
nur um in Eurer Schätzung hoch zu stehn, möcht ich an Gaben, Reizen, Gütern, Freunden, unschätzbar sein.
Wel duizendmaal zo mooi, tienduizendmaal zo rijk, om maar te stijgen in je achting zou ik in deugden, schoonheid, goederen, vrienden,
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst 12 Stunden das Teleskop überwachen... und nach meiner Schätzung hast du nur für sieben Stunden Lesestoff.
Je zit straks twaalf uur aan die telescoop en je hebt voor zeven uur leesvoer.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, bei einer groben Schätzung des Todeszeitpunkts würde ich sagen, zwischen 7:30 und 9:00 heute morgen.
Als ik een slag sla naar de tijd van overlijden, zou ik zeggen tussen 7:30 en 9:00 vanochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Strahlung in die Schätzung miteinnehmen, würde die Zahl der Toten und Verletzten um das vielfache steigen und in den Bereich von Hunderttausenden gehen.
Als we de straling daarbij optellen, zullen de doden en zwaargewonden oplopen tot honderdduizenden.
   Korpustyp: Untertitel
Also, habe ich eine Fermi-Schätzung gemacht, und ich habe eine 63% Wahrscheinlichkeit, dass er innerhalb eines 5-Meilen-Radius seines Schießstands wohnt, also... sobald Sie ein Muster sehen, können Sie es nicht ungesehen machen.
Het is een echte man die oefent. Er is 63 procent kans dat hij in de buurt van de schietbaan woont.
   Korpustyp: Untertitel