linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheideweg tweesprong 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Scheideweg keuze 5 een tweesprong 7 kruispunt

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheideweg"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er ist am Scheideweg.
Hij is bij het keerpunt aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Scheideweg, Lane.
Dit is jouw grote doorbraak, Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Buch der Scheidewege.
Dit is het Boek der Keerpunten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Scheideweg meines Lebens erreicht.
lk ben nu bij het keerpunt van mijn leven aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, Reynholm Industries steht am Scheideweg.
Reynholm Industries is in een moeilijke situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an einem Scheideweg, Doctor.
We hebben een belangrijk punt bereikt, Dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen jetzt am Scheideweg, Isaak.
Dit is een kritiek moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann steht in seiner Karriere an einem Scheideweg.
Je man staat op een keerpunt in zijn carrière.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geschafft! Wir sind am Scheideweg!
Verder nog vragen, of is dit interview klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, pass auf, du und ich, wir stehen offenbar an einem Scheideweg.
Oké, dit is een cruciaal moment voor jou en mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns an einem Scheideweg. Und ich möchte, dass du dir im...
Wij staan voor een beslissing... en ik wil dat je me begrijpt.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz weit weg über den großen Fluss... bis zum Scheideweg der Daikini.
Naar de andere kant van de rivier. Naar de grens met de Daikini's.
   Korpustyp: Untertitel
In jedermanns Karriere gibt es Scheidewege, Richard, einen Moment, in dem das, was man als Nächstes sagt, das Leben definieren
- Dat doe je wel. ln ieders carriere kom je altijd kruisingen tegen, een moment waarop dingen die gezegd worden... hun leven defineert en toekomst bepaalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es scheint nur gerecht tu sein... dass jener Mann, der diesen Säugling zum Scheideweg bringt... derselbe Mann sein sollte, der ihn aus dem Fluss rettete.
Het lijkt me eerlijk dat de baby weggebracht wordt door de man die haar vond.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls du jemals mit dem Club am Scheideweg stehen solltest, du weißt schon, es vielleicht satt hast, deinem Präsidenten dabei zuzuschauen, wie er dem Kerl, der deine Tochter lebendig verbrannt hat, den Arsch leckt, würde meine Tür dir immer offen stehen.
Als je ooit het pad zal kruisen met de club, misschien word je dan moe van het zien dat de President slijmt... bij de kerel die je dochter levend verbrand heeft... staat mijn deur open.
   Korpustyp: Untertitel