linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlichtung bemiddeling 50 arbitrage 30 beslechting
smeermiddel vloeistof
sterken
scheidsrechterlijke beslissing
bindmiddel vloeistof

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlichtung geschillenbeslechting 2 panel
verzoening

Verwendungsbeispiele

Schlichtung bemiddeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich hatte Olivia seit der Schlichtung nicht mehr gesehen.
lk had Olivia niet meer gezien sinds de bemiddeling.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verlief die Schlichtung?
Hoe ging de bemiddeling?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlichtungs-und Kontrollorgane arbitrage- en controleorganen
arbitrage- en controlecomités
Schlichtung in Strafsachen bemiddeling in strafzaken

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlichtung"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihr beiden braucht eine Schlichtung.
Jullie hebben hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Schlichtung?
Wacht, nee... Hoe zit het met mediation?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Sie bei der Schlichtung.
We zien elkaar wel bij de mediation.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem habe ich nichts gegen eine Schlichtung.
Dat gezegd hebbende, sta ik open voor een schikking.
   Korpustyp: Untertitel
"und wo die Parteien nichts zusammenstellen, wird die bindende Schlichtung... "
en wanneer de Partijen niet tot, bindende overeenstemming komen."
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag erlaubt aber die Schlichtung solcher Streitigkeiten.
De arbitragecommissie kan een onderzoek instellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Schlichtung des Streits von mir und König Omar von Skythien.
lk vraag u een geschil tussen mij en koning Omar van Scythië te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großkhan bietet eine Unterredung an, um mehr Tragödien zu vermeiden und Schlichtung zu bereden.
De grote Khan biedt aan te onderhandelen om meer tragedies te voorkomen en een vreedzame oplossing te bespreken.
   Korpustyp: Untertitel