Okay, Sie sind alle hier, weil Sie einer bindenden Schlichtung zugestimmt haben.
Jullie zijn hier omdat jullie akkoord zijn gegaan met bindende arbitrage.
Korpustyp: Untertitel
An einem gewissen Punkt muss diese Schlichtung zum Schluss kommen.
Op een zeker moment moet deze arbitrage worden afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Die Relevanz ist, dass wenn unsere Mandantin aufgrund ihrer politischen Ansichten gefeuert wurde, es keine Obergrenze beim Ergebnis der Schlichtung gibt.
De relevantie is dat, als onze cliënt werd ontslagen voor haar politieke ideeën, er geen grond is voor arbitrage.
Korpustyp: Untertitel
Schlichtunggeschillenbeslechting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spezialisiert in Schlichtungen und unrechtmäßige Todesentschädigungen.
Gespecialiseerd in geschillenbeslechting en dood door schuld compensatie.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schlichtungs-und Kontrollorgane
arbitrage- en controleorganen
arbitrage- en controlecomités
Modal title
...
Schlichtung in Strafsachen
bemiddeling in strafzaken
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlichtung"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr beiden braucht eine Schlichtung.
Jullie hebben hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Schlichtung?
Wacht, nee... Hoe zit het met mediation?
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Sie bei der Schlichtung.
We zien elkaar wel bij de mediation.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem habe ich nichts gegen eine Schlichtung.
Dat gezegd hebbende, sta ik open voor een schikking.
Korpustyp: Untertitel
"und wo die Parteien nichts zusammenstellen, wird die bindende Schlichtung... "
en wanneer de Partijen niet tot, bindende overeenstemming komen."
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag erlaubt aber die Schlichtung solcher Streitigkeiten.
De arbitragecommissie kan een onderzoek instellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Schlichtung des Streits von mir und König Omar von Skythien.
lk vraag u een geschil tussen mij en koning Omar van Scythië te regelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Großkhan bietet eine Unterredung an, um mehr Tragödien zu vermeiden und Schlichtung zu bereden.
De grote Khan biedt aan te onderhandelen om meer tragedies te voorkomen en een vreedzame oplossing te bespreken.