Ich meine, wie öffnet man eine... Luke, die keinen Griff hat, kein Schloß... keine erkennbare Möglichkeit, sie aufzukriegen?
lk bedoel, hoe open je een... uitgang dat geen hendel of sluiting heeft... geen merkbare manier om het te openen?
Korpustyp: Untertitel
schloßsloot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann ging King zu Ali und schloß mit ihm denselben Deal ab.
Daarna ging King naar Ali en sloot dezelfde overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Sie wußte noch nicht, daß sich die Tür ihres Käfigs schloß.
Toen wist ze niet dat de deur van haar kooi zich sloot.
Korpustyp: Untertitel
schloßheeft gesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Die Polizei schloß den Rummelplatz.
"De politie heeft de Rode Driehoek kermisterreinen gesloten.
Korpustyp: Untertitel
schloßval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war voll und schloß mich im Badezimmer ein
ik raak bezopen en val in slaap in zijn slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
Schloßkasteel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als das Schloß brannte und über mir zusammenbrach,... dachte ich, ich würde sterben.
Toen het kasteel brandend instortte, dacht ik dat ik er geweest was.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schloß in Schottland.
ln een kasteel in Schotland.
Korpustyp: Untertitel
Großes Schloß. Flaggen. Du weißt schon.
Weet je wel... groot kasteel, veel vlaggen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Schloß ist gebaut.
Uw kasteel is gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Den Ort, den sie das Schloß nennen.
Dat wat jij het kasteel noemt.
Korpustyp: Untertitel
Und so geschah es, dass das Aschenputtel in des Königs Schloß gebracht wurde.
En zo gebeurde het dat de jonge vrouw naar het kasteel van de koning werd gebracht.
Korpustyp: Untertitel
lm Schloß gibt es viel davon, ein Penny pro Gallone, es sei denn, ihr seid dort nicht willkommen.
Er is genoeg in het kasteel, een penny per gallon, ...tenzij je daar niet welkom bent.
Korpustyp: Untertitel
Das ist also unser Schloß?
ls dat ons 'kasteel'?
Korpustyp: Untertitel
Durch unzählige Gefahren und unsägliches Elend habe ich mir den Weg zum Schloß hinter der Koboldstadt erkämpft, um mir das Kind zurückzuholen, das du gestohlen hast.
Via ongekende gevaren en talloze ontberingen... vocht ik me een weg naar het kasteel, voorbij Goblin City... om het kind terug te halen dat u weggenomen hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ist das das Schloß hinter der Koboldstadt?
ls dat het kasteel voorbij Goblin City?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schloß-Riegel
schoot
Modal title
...
Schloß-und-Schlüssel-Sicherheitssystem
key en lock-beveiligingssysteem
Modal title
...
Sicherheitsschlüssel und-Schloß
keylock
beschermingssleutel
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schloß"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willkommen in meinem Schloß.
Welkom in mijn huis.
Korpustyp: Untertitel
Man schloß ihn 1984 aus.
ln 1984 is hij ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst Du das Schloß knacken?
Kan jij 't?
Korpustyp: Untertitel
Ich schloß gerade ein Geschäft ab.
lk was bezig een contract te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung schloß das nicht ein.
Dus het werd niet gedekt door de polis.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie schloß die Tür, bitte?
Kun je de deur dichtdoen?
Korpustyp: Untertitel
Er schloß ein neues Geschäft ab.
Hij heeft net 'n contract afgesloten. Chartervluchten.
Korpustyp: Untertitel
Kommt zu dem Schloß, wo keiner weint
lk weet een plek waar niemand verloren is.
Korpustyp: Untertitel
Auf seinem schönen Roß kehrt der Zar zurück zum Schloß.
De welkome gast is komen opdagen, Dag en nacht werd op hem gewacht.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Schloß auf weitem Raum steht ein hoher Tannenbaum.
Voor het prinselijke paleis Daar woont een eekhoorn, tam en wijs.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Schloß auf weitem Raum steht ein hoher Tannenbaum.
En het aardigste van dat al Was daar een huisje van kristal,
Korpustyp: Untertitel
Was versuchst du da, etwa ein Schloß zu knacken?
Wat probeer je te doen? Lospeuteren?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er hat das Schloß nicht ausgewechselt.
lk hoop dat hij de sloten niet heeft veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät hat sich über die primitiven Badegelegenheiten im Schloß beklagt.
De keizerin vindt de badkamers te primitief.
Korpustyp: Untertitel
Den Tunnel schloß man vor 2 Jahren, als Bauarbeiter auf Grundwasser stießen.
De bouw is stopgezet, toen ze de grondwaterspiegel raakten.
Korpustyp: Untertitel
Sam beging Bagatelldiebstähle, sein Bruder schloß sich der Sekte "Bruderschaft der Freunde" an.
Sam belandde in de criminaliteit, zijn broer werd Iid van de sekte de Broederschap der Vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast draußen einen Techniker warten, er sagt du wolltest das Schloß austauschen lassen.
Er staat buiten een slotenmaker om de sloten te vervangen. Wil je dat ik hem wegstuur?
Korpustyp: Untertitel
Also sei guter Dinge und sag mir Bescheid, wenn du beim letzten Schloß ankommst.
Dus wees 'n beetje vrolijk en meld je als je zover bent.
Korpustyp: Untertitel
Kevin von Assisi ist hinter Schloß und Riegel, da konnte er nicht noch drei Welpen entführen.
Nu Kevin van Assisi in de bak zit kunnen er niet nog drie puppy's zoek raken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Feuerschutzbestimmung und ich glaube, du kannst das Schloß knacken.
Het is een brand ding, ik denk dat je hem kunt nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Ursache deiner Probleme? Wer schloß den Laden um Hockey zu spielen?
lk ben de oorzaak van al je ellende.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gedroht, das Schloß zu verlassen, bevor sie die Erziehung jemand anderem überläßt.
Ze dreigt weg te gaan als het kind haar niet wordt toevertrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Er versteckte eine Gabelzinke in seiner Handfläche und benutzte - sie, um das Schloß zu knacken.
Hij wist zichzelf met de tand van een vork te bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab es in einer anderen Reihenfolge gemacht. Zuerst ließ ich die Rolläden runter, dann erst schloß ich die Kasse.
ik deed 't in een andere volgorde... eerst deed ik de luiken en toen deed ik de kas pas.
Korpustyp: Untertitel
"Schloß die U.S. Küstenwache Academy mit Auszeichnung ab "leitete mehrere Such und Rettungsaktionen "Kodiak, Alaska" "übernahm das Kommando über die Santa Barbara Station 2002.
Afgestudeerd aan de Marine Academie met honours, heeft meerdere reddingsoperaties uitgevoerd in Kodiak, Alaska, heeft het commando overgenomen over de basis van Santa Barbara in 2002.
Korpustyp: Untertitel
Er darf unangemeldet im Schloß erscheinen. Und er schickt Elisabeth täglich Blumen. So wie dies eigentlich nur Kavaliere bei ihren Liaisons vom Theater zu tun pflegen.
Hij verschijnt onaangemeld en schenkt haar dagelijks bloemen zoals heren dat doen bij hun theaterliefjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe aber, lieber Franz, daß das nur eine einmalige Überraschung ist und daß du nicht das Schloß Schönbrunn und die Wiener Hofburg in ein Wiener Hofbräuhaus verwandeln wirst.
lk hoop dat dit maar een keer gebeurt, lieve Franz en dat je van het Weense hof geen kroeg maakt.