Paige Dahl hätte in bessere Schlösser investieren sollen.
Paige Dahl had in betere sloten moeten investeren.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sind so. Deshalb gibt's Schlösser.
Zo zijn mensen, daarom zijn er sloten.
Korpustyp: Untertitel
Na, wir haben wirklich keine Probleme mit Schlössern.
Nou, we hebben niet echt problemen met sloten.
Korpustyp: Untertitel
schlossdeed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schloss ihre Tuer und ging.
lk deed haar deur dicht en ging.
Korpustyp: Untertitel
Dann schloss sie die Tür.
Toen deed zij de deur dicht.
Korpustyp: Untertitel
Und dann schloss er die Tür.
Toen deed hij de deur dicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging in mein Zimmer und schloss die Tür und blieb dort, bis ich hörte, wie die Tür zuging.
lk ging naar mijn kamer, deed de deur dicht... en bleef daar, totdat ik de deur hoorde dichtvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam nach Hause, schloss die Tür und verriegelte sie, und dann war ganz plötzlich der Fußboden verschwunden.
lk kwam thuis, deed de deur dicht en sloot die en toen verdween de hele vloer plots.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahm eine Menge Schlafmittel, schloss das Garagentor, - kletterte in den Jaguar und startete ihn.
Ze nam een handvol slaappillen, deed de garage op slot... klom in de jaguar en startte hem.
Korpustyp: Untertitel
Sie schloss die Tür, wirklich, sie schloss die Tür.
Ze deed de deur dicht, dat zei ik.
Korpustyp: Untertitel
Sie schloss die Tür, ging rein, etwa 5 Minuten.
Ze deed de deur dicht, was hier zo'n tien, vijf minuten binnen.
Korpustyp: Untertitel
schlosssluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man die Augen schloss, fühlte man, wie sich der Staub in der Prärie legte, nachdem eine Horde Cowboys durchgaloppiert war.
Als ik mijn ogen sluit... Voel ik het stof op de prairie... Na het voorbijtrekken van een bonte stoet cowboys.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich die Augen schloss, hörte ich das Kratzen der Schaufeln.
Elke keer als ik mijn ogen sluit, hoorde ik de schoppen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zwei Minuten nachdem der diensthabende Officer die Tür schloss.
Dit is twee minuten nadat de dienstdoende agent de deur sluit.
Korpustyp: Untertitel
Sie wussten nicht, dass jedes Mal, wenn ich meine Augen schloss, ich... ich am Ertrinken war.
Ze wisten niet dat iedere keer als ik mijn ogen sluit, ik aan het verdrinken was.
Korpustyp: Untertitel
An jedem Silvesterabend trank er eine Flasche Whiskey, schloss die Wohnzimmertür, schob eine Patrone in die Trommel seines Revolvers, hielt ihn an seine Schläfe und forderte das Schicksal heraus.
Op oudejaarsavond, na een fles whisky sluit hij de woonkamerdeur, doet een kogel in het pistool brengt het naar zijn hoofd en daagt het leven.
Korpustyp: Untertitel
schlosssluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während ich eine Freundschaft schloss.
- Door vriendschap te sluiten?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist über das große Wasser gekommen und schloss Frieden.
Een man is gekomen over het water om vrede te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, als er den Laden schloss, kamen mein Mann und ich aus Ankara her, um ihm dabei zu helfen.
Vandaag besliste hij om de winkel te sluiten. Mijn man en ik kwamen van Ankara om hem te helpen.
Korpustyp: Untertitel
schlossmaakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbewusst schloss ich einen Handel, der in der Hölle geschmiedet wurde.
Onwetend maakte ik een afspraak gebonden in de hel.
Korpustyp: Untertitel
- Er war ein armseliger Narr, der einen Pakt mit dem Teufel schloss.
Een idioot die een pact met de duivel maakte.
Korpustyp: Untertitel
schlossnam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Dorothy schloss Toto feierlich in die Arme, und nach einem letzten 'Auf Wiedersehen' klatschte sie die Absätze ihrer Schuhe dreimal zusammen und sagte, 'Bring mich nach Hause, bring mich nach Hause zu Tante Em.'"
Dorothy nam Toto plechtig in haar armen. Na een laatste groet... klikte ze drie keer met haar schoentjes tegen elkaar en zei: 'Breng me naar huis, breng me naar huis naar tante Em.'
Korpustyp: Untertitel
schlossafsloot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ich letzte Nacht meine Kneipe schloss, kam ein junger Rowdy rein, der mich ausrauben wollte.
Toen ik gisteravond de bar afsloot, wilde zo'n jonge vlegel me beroven.
Korpustyp: Untertitel
schlossheeft afgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe gerade an etwas gedacht. Niemand schloss die Vordertür.
lk bedenk net dat niemand de voordeur heeftafgesloten.
Korpustyp: Untertitel
schlossging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute schloss sie neue Freunde.
Ze heeft vandaag gespeeld. Dat ging best leuk.
Korpustyp: Untertitel
schlossheeft gesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stadt schloss die Hälfte der Bibliotheken.
De stad heeft de helft van de bibliotheken gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Schlosst kasteel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Guy) Gildas Vater war in Amerika. Und als eine Art Abschiedsgeschenk verbrachten wir das letzte Wochenende im Schloss.
Gllda's vader was op reis, dus gingen we de laatste week naar 't kasteel.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Sheriff oder Gisborne es herausfinden, - kannst du nie wieder ins Schloss zurück.
Als de sheriff of Gisborne erachter komen kun je nooit meer naar 't kasteel.
Korpustyp: Untertitel
lm Schloss ist alles vorbereitet.
Alles is klaar bij 't kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Aber eines Abends im Winter kam eine alte Bettlerin zum Schloss und bot ihm eine einzige Rose dafür, vor der bitteren Kälte Zuflucht nehmen zu dürfen.
Op 'n winteravond, kwam er 'n oud vrouwtje bij 't kasteel die hem 'n roos aanbood in ruil voor onderdak tegen de bittere kou.
Korpustyp: Untertitel
Mama, da ist ein Mädchen im Schloss.
Mama, er is 'n meisje in 't kasteel.
Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie das gerade im Schloss?
Was u net in 't kasteel?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zum Schloss von Herzog Hammond, als ich gefangen wurde.
lk was op weg naar 't kasteel van hertog Hammond.
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht, als der König starb, hieß es, alle im Schloss seien tot.
Wij hoorden dat iedereen in 't kasteel was vermoord.
Korpustyp: Untertitel
SchlossCastle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schloss des Grauens, Szene 13, Aufnahme 33.
Castle of Terror, scène 13, take 33.
Korpustyp: Untertitel
Dank Euch und den Normannischen Banditen auf Schloss Nottingham.
Dankzij jullie daar op Nottingham Castle.
Korpustyp: Untertitel
Sie brannte mit ihrem Sänger durch und tauschte das prächtige Schloss gegen den modernen Komfort von Balaclava'Avenue 73, SW.
Ze trouwde met haar zanger en verruilde Chalfont Castle... voor de moderne gemakken van Balaclava Avenue 73, SW.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns eine Wand beim Schloss Windsor gegeben.
Ze hebben ons een muur gegeven in Windsor Castle.
Korpustyp: Untertitel
Morgen geht er zum Schloss Windsor.
Morgen gaat hij naar Windsor Castle.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Danjo-sama passiert nichts im Sumpu Schloss.
lk hoop dat Dano-sama niets overkomt in Sumpu Castle.
Korpustyp: Untertitel
Die, die überleben werden zum Sumpu Schloss kommen.
Degene die dat overleven komen naar Sumpu Castle.
Korpustyp: Untertitel
Vor neun Monaten ergab Schloss eine neue Simulation.
Negen maanden geleden onthulde Castle een nieuwe simulatie.
Korpustyp: Untertitel
Schlosssloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagten, dass sowohl das Schloss der Arrestzelle als auch die Kameras Fehlfunktionen haben konnten, wegen irgendwas Elektromagnetischem.
Ze zeiden dat de camera's en de cel sloten defect waren door iets elekromagnetisch.
Korpustyp: Untertitel
Chuck hat das Schloss ausgetauscht.
Chuck heeft de sloten vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du das Schloss ausgetauscht?
Heb je de sloten veranderd?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht sicher sind, wer alles Schlüssel hat, sollten Sie das Schloss tauschen.
Als je niet weet wie sleutels heeft, moet je de sloten vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Parker, er hat einen schwarzen Aktenkoffer, mit einem silbernen Schloss.
Deze kant op. - Zwarte aktetas met zilveren sloten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Flaschenöffner kann als Wagenheber dienen, oder man kann ein Schloss knacken.
Goed gebruikt, kunnen flessenopeners banden verwijderen en sloten openen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand entwickelte diesen Ort mit gepanzerter Tür und elektromagnetischem Schloss.
We hebben hier een gewapende deur en elektromagnetische sloten.
Korpustyp: Untertitel
Draußen wartet ein Techniker... er sagt du willst, daß er das Schloss wechselt.
Er staat buiten een slotenmaker om de sloten te vervangen. - Wil je dat ik hem wegstuur?
Korpustyp: Untertitel
Schlosshier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber mehr als das, ich denke jemand im Schloss war involviert.
Maar belangrijker nog, ik denk dat iemand van hier erbij betrokken is.
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Leute befinden sich im Schloss?
Hoeveel bediendes zijn er hier?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Fort sein oder ein Schloss. Dann hat sich das Klima verändert. Der Wasserstand ist gefallen und das Schiff ist gestrandet.
Dezelfde rivier als die hier honderd en vijftig jaar geleden lag... is er nog steeds en ligt gewoon onder ons.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wer in diesem Schloss gestorben ist?
Weet u wie er hier is gestorven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Troubadour wirklich ein Spion sein sollte wird er das Schloss nicht wieder so leicht verlassen, wie er es betreten hat.
Als hij een spion is... zal hij merken dat hij hier niet zomaar weer uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss wurde ausgeräumt.
Het was hier helemaal leeg.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst schaffen wir Sie aus dem Schloss.
lk haal u hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Schlosshet kasteel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, das muss Lord Farquaads Schloss sein.
Dus dat moet hetkasteel zijn van Lord Farquaad.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest im Schloss bleiben.
U zou binnen in hetkasteel moeten blijven.
Korpustyp: Untertitel
Und wir hatten nie eine Familienbekanntschaft mit dem Namen Mary Shelley, die ein paar Nächte in Schloss Frankenstein verbrachte, über unsere Geheimnisse stolperte und uns dazu zwang, unseren Namen zu ändern und in den Untergrund abzutauchen.
En we hebben nooit een kennis van de familie gehad, genaamd Mary Shelly... die een paar nachten in hetkasteel van Frankenstein doorbracht en... achter onze geheimen kwam en ons dwong om onze naam te veranderen en ons te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass Schloss sei an der Westküste von St. Kilda?
Zei jij, dat hetkasteel aan de westkust van st. Kilda, lag?
Korpustyp: Untertitel
Was zu Hölle ist Schloss Godfrey?
Wat is het Godfrey kasteel?
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, Richtung Schloss.
lk vermoed in de richting van hetkasteel.
Korpustyp: Untertitel
Schlosshangslot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gib mir das Schloss.
Geef me 't hangslot.
Korpustyp: Untertitel
- Doch! Gib mir das Schloss!
- Ja, geef me 't hangslot!
Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Schlüssel und das Schloss für die Garage.
Je hebt twee sleutels en het hangslot van de garage.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Herrgott, das ist ein Schloss an der Hintertür zum -- wir werden geschnappt hier hinten geschnappt, wir werden geschnappt.
Er is een hangslot op de achterdeur. We zullen hier vast zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Schloss mit 3-Zoll-Holzschrauben an einem Türrahmen befestigt ist, ist es einem Trockenreinigungsgestell, das 30000 Pfund Kleidung bewegen kann, nicht gewachsen.
Wanneer een hangslot op het kozijn vast zit met 7cm diepe schroeven.. dan is dat geen vergelijking met de kracht van een stomerij rek... die 30.000 pond kleren kan verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Noch merkwürdiger ist, dass er mit einem Schloss versehen ist.
Nog vreemder, het is uitgerust met een hangslot.
Korpustyp: Untertitel
Schlosspaleis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss heute Nacht geschehen und möglichst weit vom Schloss.
Het moet vanavond gebeuren, ver van het paleis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schloss Versailles, wo Marie-Antoinette lebte.
Het paleis van Versailles, hier woont Marie Antoinette.
Korpustyp: Untertitel
At, toll, wieder im Schloss zu sein.
Majesteit, geweldig om weer in het paleis te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist nicht weit von hier.
Het paleis is niet ver.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dieses Schloss bauen ließ, war der Wald voll davon.
Toen ik dit paleis bouwde, zaten er vele in dit bos.