linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Schloss kasteel 1.384 slot 1.082

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schloss deed 9 sluit 8 sluiten 6 maakte 3 nam 2 afsloot 3 heeft afgesloten 3 ging 2 heeft gesloten 5 omvatte
geconcludeerd
conclusie
concludeerde
beëindigde
kwam
gesloten
sloot
Schloss t kasteel 8 Castle 17 sloten 21 hier 7 het kasteel 6 hangslot 6 paleis 25 categorie Kasteel

Verwendungsbeispiele

Schloss kasteel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Catherine wird mich aus dem Schloss werfen, noch bevor Henrys Leiche kalt ist.
Catherine zal me uit dit kasteel gooien... nog voordat Henry's lichaam koud is.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron hat die Schlüssel zum Schloss bekommen.
Cameron heeft de sleutels van het kasteel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so lange der Generalissimo sich im Schloss befindet.
Niet voor de opperbevelhebber 't kasteel heeft verlaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schloß slot 23 sluiting 1 grendel
fysiek slot
Schloße hagelsteen
hagel
Schloss kas eel nomen
Schloss slo nomen
verschraubtes schloss schroefkoppeling
gemufftes schloss mofkoppeling
gegabeltes schloss vorkkoppeling
van een boorstang
aufliegendes Schloss oplegslot
automatisches Schloss zelfinvallend slot
Bruenninghausen Schloss slot van Bruenninghausen
deutsches Schloss slot van Bruenninghausen
elektrisches Schloss elektrisch slot
Nadel Schloss slot
Schloß-Riegel schoot
Schloss-und Schluesselmacher slotenmaker
Schloss mit Schluessel slot met sleutel
Verschlussbuegel mit Schloss sluitbeugel met slot
Schloss mit elektrischer Schliessvorrichtung slot met elektrische sluiting
Kode von Schloss code van het slot
Schloß-und-Schlüssel-Sicherheitssystem key en lock-beveiligingssysteem
Sicherheitsschlüssel und-Schloß keylock
beschermingssleutel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schloss

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- In Aellas Schloss.
- ln de burcht van Aella.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein normales Schloss.
- Je moet een sleutel hebben.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Herr dieses Schlosses.
- lk ben de Meester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss eine Zweckehe.
Daarom ben ik een verstandshuwelijk aangegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf Schloss Mühlenhof.
Welkom in Marlinspike Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Was versperrt dieses Schloss?
Waar dient deze sleutel voor?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zum Schloss.
Daar heb je de kastelen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Schloss Cagliostro.
De beveiliging is goed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schloss ein Konto.
Ze heeft een rekening opgeheven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schloss ein Konto.
Ferguson zei dat ze een rekening ophief.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen das Schloss.
We blazen de deur op.
   Korpustyp: Untertitel
Die stecken im Schloss.
- Die liggen in de auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schloss damit Frieden.
Ze heeft vrede gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belagern sein Schloss.
Ze belegeren zijn burcht!
   Korpustyp: Untertitel
Leondegrances Schloss wird belagert.
Zijn burcht wordt belegerd.
   Korpustyp: Untertitel
"Schloss" wie ein Märchenschloss?
'Lox', als de gerookte vis?
   Korpustyp: Untertitel
Du reparierst Schloss, Betrüger!
Maak dat kloteslot, oplichter.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schloss.
Het is maar één grendel.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück ins Schloss. Zurück!
Terug naar het château. terug.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist dein!
"Wilt u de wereld riskeren?"
   Korpustyp: Untertitel
Das schloss ist verhext.
Jongens, dit is je geluksdag!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss wird angegriffen!
De poortwachters zijn aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Schloss demontieren.
We moeten dat paneel in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss die Modifizierungen ab.
Het baken is aangepast.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schloss ist genau dazwischen.
Mijn huis ligt ertussenin.
   Korpustyp: Untertitel
wenn ich das Schloss verlasse.
maar het is vast niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Profi-Schloss.
De keuze van professionelen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist's wie dein Schloss.
- Straks is het als met je fort, papa.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Schloss war pensionierte Philosophielehrerin.
Ze was een gepensioneerde filosofieleerkracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Schloss besichtigt.
We zijn in de oude villa geweest.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wald westlich des Schlosses.
De bossen ten westen van het fort.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie ihn ins Schloss.
Doe wat ik zeg, verwijder de sleutel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besorg ein großes Schloss.
Zorg alleen dat je één van die grote krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Abby schloss ihn bereits aus.
Abby heeft hem al uitgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht das Schloss auf?
Wanneer gaat het open?
   Korpustyp: Untertitel
"Hast du das Schloss ausgewechselt?"
Rachel. - Wat voor spelletje speel je?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt Ihr uns ins Schloss?
- Kunt u ons binnenlaten?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie im Schloss.
Ze werden nergens gesignaleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Los, knack das Schloss, Zottel.
Doe die deur open.
   Korpustyp: Untertitel
Aber... Gehen Sie zum Schloss.
Alsjeblieft, ik wil je niet ontmoedigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schloss umstellen und beobachten.
Niemand mag er vannacht in of uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Schloss eingestellt?
Op welke tijd staat het tijdslot?
   Korpustyp: Untertitel
-Wer sollte dieses Schloss auswechseln?
- Wie zou dat nou doen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss meines Eisen knarrend...
Zingen en het maken van mijn geweer,
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Schloss einstürzt?
Nee, wat als dit instort.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt nahe dem Schloss.
Laat me mijn verhaal afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Schloss geknackt.
U breekt zomaar in.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand schloss die Tür ab.
- Iemand duwde de deur dicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das letzte Schloss.
- Dit is de laatste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schloss einen Vertrag.
lk heb het afgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wald herauf zum Schloss?
De bomen zich oprichten om aan te vallen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür hat ein Schloss.
- En al mijn spullen pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss zuerst nicht auf viel.
Eerst stelde ik niet veel vast.
   Korpustyp: Untertitel
An den Grüften ist kein Schloss.
Wie kan in de kelder komen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schloss ihre Handtasche in die Schublade?
Stopte ze haar handtas in de lade?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dich jetzt ins Schloss.
je gaat naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss sieht von außen fürchterlich aus.
Ze gaan de hoedenwinkel bombarderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau, in dem riesigen Schloss.
Jazeker, in de reusachtige kastelen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Sir, das Schloss wird angegriffen!
Maar we worden aangevallen!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gegen ein normales Schloss vertauscht.
Het is geruild voor een echte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mir ein Schloss zurück.
lk zal weer de markies van Fronsac zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss war das reinste Waffenlager.
Het huis stond vol met wapens.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schloss mich einer Bruderschaft an.
lk zat bij een broederschap
   Korpustyp: Untertitel
Sie säße hinter Schloss und Riegel.
Dan zat ze vast.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist zu groß fürs Schloss.
Deze sleutel is veel te groot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss nicht nur ein Kapitel.
lk was niet alleen maar een hoofdstuk aan het afsluiten, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fügte sie zusammen, schloss die Lücken.
lk heb er verband in gebracht en de gaten opgevuld.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen warten vor dem Schloss.
De rest wacht buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde schloss sich auf der Stelle.
De wondranden zijn dichtgeschroeid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg das Schloss nur nicht auf.
- lk krijg de schatkist niet open.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Black, nirgends im Schloss.
Geen teken van Zwarts.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz allein ins Hogwarts-Schloss einzudringen.
Om ongezien Zweinstein binnen te dringen, in je eentje.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es der Bote ins Schloss geschafft?
- ls de boodschapper aangekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Der sollte hinter Schloss und Riegel sein.
Dat zou goed opgeborgen moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er schloss den Vertrag wenig später ab.
Enkele dagen later ondertekende hij de polis.
   Korpustyp: Untertitel
30 Schimmel in einem roten Schloss
Dertig paarden op een heuvel rood.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie nicht das Restaurant im Schloss?
Ze heeft een restaurant op het plein, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch eh zum Schloss.
- Je gaat naar de set, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie drei gemeinsam zum Schloss gefahren?
- Gingen jullie gezamenlijk naar de show?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Karte vom Schloss.
Een plattegrond van het fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Karte vom Schloss?
Heb je een plattegrond van het fort?
   Korpustyp: Untertitel
Die ARM ist hinter Schloss und Riegel.
De ARM is gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel muss ins rechte Schloss.
Draai beide sleutels op het zelfde moment.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir das Schloss nicht knacken.
Dan breken wij niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Schloss Mühlenhof ist der alte Haddock-Besitz.
Marlinspike Hall was vroeger van de Haddocks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das Schloss ist wieder kaputt.
lk denk dat de WC verstopt zit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Verrückter gehören hinter Schloss und Riegel.
Geschifte maniak.
   Korpustyp: Untertitel
-Er will uns helfen. Geht zum Schloss.
Fronsac liet Mani de jacht voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss die Augen und schoss.
ter verdediging van je leven.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg nach Schloss Nottingham.
Hij was onderweg naar Nottingham.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss dich gleich in mein Herz.
lk was meteen verliefd op je.
   Korpustyp: Untertitel
Lupin, ist das das Geheimnis des Schlosses?
De wereld is aan hem overgeleverd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um das Schloss, Exzellenz.
lk wacht in de ontvangstzaal op u, graaf.
   Korpustyp: Untertitel
Schloss dieser Spaß auch Lumen ein?
Hoorde Lumen ook bij dat lol trappen?
   Korpustyp: Untertitel
Was führt dich vom Schloss hierher?
Waaraan hebben we deze eer te danken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze eine elektronisches Schloss, siehst du?
lk gebruik een elektronische verzegeling, kijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in das Schloss zurückkehren.
Met belastinggeld kopen ze huurlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, die Schlüssel sind im Schloss!
Jezus, de sleutel zit in de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Schloss und Länder auf.
Burcht en land gaf ik op.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Schloss über der Halle.
En 'n burcht boven de zaal!
   Korpustyp: Untertitel