linguatools-Logo
174 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Spalte kolom 1.777 spleet 13 column 5 breuk 2 gleuf 2 breuklijn 1 kaartkolom
tussenruimte
gletsjerspleet
groefleger
verschuiving
fissura
scissura
vore
groef

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spalte splijt 4 sla 3 open haal 1 neerhaal 1 splitsen 1 breek 1 verdeelt
kol
Spalte kloof 10 scheur 10 plooi 6 rij
kolommen
kol

Verwendungsbeispiele

Spalte kolom
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das sind offensichtlich Daten und Zeiten, aber wie erhält man aus der Spalte den Ort?
Dit zijn uiteraard data en tijden, maar hoe krijg je een locatie uit die kolom?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, Damon Wells, kann zwei Spalten 20-stelliger Zahlen in fünf Minuten multiplizieren.
Damon Wells kan twee kolommen van getallen van 20 cijfers in vijf minuten vermenigvuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe vom 2. August, erste Seite, sechste Spalte.
De krant van 2 augustus, pagina een, zesde kolom.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
Minstens vier kolommen... alleen maar over of de bessen die Art Smith gisteren verkocht... blauwbessen of bosbessen waren.
   Korpustyp: Untertitel
"Snipes Houlihan" - er bekam seine eigene separate Spalte.
'Snipes Houlihan'... hij kreeg zijn eigen aparte kolom.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalt scheur 28 kier 15 spleet 12 gleuf 1 haarscheur
fissura
haarscheurtje
scheurvorming
vleessplit
groef
scissura
vore
Spalt-Vakzinen virusonderdeel
aufgedeckte Spalte zichtbare kolom
leere Spalte lege kolom
verborgene Spalte verborgen kolom
geteilte Spalte gedeeltelijke kolom
SUPPORT-Spalte kolom SUPPORT
offener Spalt open gebrek
Kuhnt Spalte ruimte van Kuhnt
Hyrtl Spalte sulcus calcarinus
fissura calcarina
Spalte "Bemerkungen" kolom opmerkingen
Spalt-Neutron splijtingsneutron
neue Spalte nieuwe kolomverzameling
nieuwe kolominstelling
Glaser Spalte fissuur van Glaser
fissura petrotympanica glaseri
fissura petrotympanica
fissura glaseri
Morian Spalte meloschisis
Pfropfen in den Spalt spleetenten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spalte

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sprengung einer isolytischen Spalte!
Ze hebben een Isolytische burst tot ontploffing gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen einen Tyken-Spalt?
U bedoelt een Tykenscheur?
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Spalt?
Wanneer zijn we bij de Rift?
   Korpustyp: Untertitel
Wir passieren den Bassen-Spalt.
We gaan door de Bassen Rift.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, du Spalte!
- Hou je mond..
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich... der Spalt-Schlüssel.
Denk aan... de kloofsleutel.
   Korpustyp: Untertitel
- Der temporale Spalt ist geschlossen.
- De tijdscheur is dicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Spalt in Laziks Panzer.
Een gat in Lazik's wapenschild.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine interdimensionale Spalte.
- We zijn 'n dimensiekloof over.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es keinen Spalt.
lk word niet voorgelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür reicht ein schmaler Spalt.
Daar is maar een klein gat voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Spalt lässt dich kalt."
Leaklock.. voorgevormd ter bescherming van haar kleine lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal um einen Spalt.
Zelfs niet een beetje.
   Korpustyp: Untertitel
14.000 Kilometer bis zum Spalt.
14.000 kilometer naar de opening.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht an der Spalte üben.
Je kunt niet oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle landeten in der Negativ-Spalte.
Ze kwamen allemaal in het negatieve rijtje.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Wagen. Fenster ist einen Spalt offen.
ln de auto, met het raam op 'n kiertje.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich von dem Spalt.
- Ga weg bij die opening.
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt in den Spalt hinein.
Hij gaat de opening in.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte rechts außen, hinunter bis 600.
Kijk uiterst rechts. Ga naar beneden tot je 600 ziet staan.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht nicht mal einen Spalt.
Maar ik kan geen enkele opening vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir eine Spalte vor.
Een snee, stel ik me voor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum liest du die Gratis-Spalte?
Waarom lees je de gratis advertenties?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch die Cassini-Spalte geflogen.
We vlogen door de Cassini Division.
   Korpustyp: Untertitel
Florida zog zurück in die Unentschieden-Spalte.
Florida heeft zich teruggetrokken vanwege een onbesliste uitslag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalt Überwachung hat Alarm geschlagen.
De scheuringsmonitor ging af.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie rasiert sich ihre Spalte?
Zal ze haar oksels scheren?
   Korpustyp: Untertitel
Legt Spalt zwischen Zahn und Zahnfleisch frei.
Waardoor de ruimtes groter worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen glatten Spalt nach oben.
-Ja, maar die is te glibberig.
   Korpustyp: Untertitel
He, Jungs, hier ist 'n Spalt.
Hé jongens, ik heb een doorgang gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Hulp nodig met de kloofvoorspellingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in einen Spalt festgesteckt.
lk zat vast in een barst.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spalt reicht nicht soweit, oder?
Strekt de ruimtespleet zich uit tot hier?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier einen Spalt finden.
We moeten een gat zien te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun... In der Toilettentür ist ein Spalt.
- Wel, er zit een... er zit een kier in de wc-deur.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der Spalte im Arsch?
- De vriend met de ruime reet?
   Korpustyp: Untertitel
Dann versiegelte er die Spalte mit Klebeband.
Plakte de kier af met tape.
   Korpustyp: Untertitel
Eher spalt ich dir den Schädel.
Hoepel op voor ik je schedel insla.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, wo die Spalte im Felsen ist?
Weet je nog waar die kier in de rots is?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tyken-Spalt. Das erklärt, warum wir keinen Antrieb haben.
Dus daarom hebben we geen energie.
   Korpustyp: Untertitel
Also schau, wir öffnen diese Türe einen kleinen Spalt. okay?
Oké, we doen de deur een klein stukje open, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier nicht die San Andreas Spalte.
Dit is niet de San Andreasbreuk.
   Korpustyp: Untertitel
Springt über den Spalt, sucht euch ein Ziel aus!
Spring naar de overkant en kies je doelwit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine rote Ding muss in der Spalte sein.
Hou dat rode dingetje tussen die twee gleu? es.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig atmen. Reich in die Spalte. Gib mir die Pistole.
Haal rustig adem en geef me dat pistool.
   Korpustyp: Untertitel
Reich in die Spalte und gib mir die Pistole.
Geef me eerst dat pistool.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Fenster mal 'n Spalt aufmachen?
Kan dat raam verdomme open?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cargohosen Fetisch geht definitiv in die Minus-Spalte.
Een cargo short fetish
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch nicht in einer Spalte gefangen, mein Lord.
Hij ligt echter niet vast in een gletsjer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sonderpflege gewünscht wird, füllen Sie diese Spalte aus.
Als hij speciale zorg nodig heeft, vul dan dit onderste gedeelte in.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Kim ist durch den Spalt, mit dem Säugling.
- Kim heeft het gehaald, met kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Spalt im Bau der Realität.
- Een gat in het weefsel van de realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Lies dir noch die Spalte von Julie durch!
Bekijk de andere kant nou 's.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du deine Tür einen Spalt aufgelassen hast!
- Ja? Dat is omdat jij je deur open liet staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spalt in Liscus' Schädel würde zur Tarnung beitragen.
Een klap op het hoofd van Liscus zou het nog overtuigender maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du stehst in der "Brav" -Spalte.
lk denk dat jij wel in een goed blaadje staat bij de Kerstman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche heute etwas in der Gewinn-Spalte.
lk kan wel succes gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
De deur stond op een kier.
   Korpustyp: Untertitel
Und es lassen sich immer mehr Aktivitäten des Spalts feststellen.
En de voorvallen nemen voortdurend toe.
   Korpustyp: Untertitel
Hässlich wie die Spalte einer Hure, aber du überlebst es.
Lelijk als een hoers snee, maar je red het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spähten also durch den Spalt und sahen ...?
U gluurde door de kier en u zag?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam aus einer Spalte zwischen zwei Lagen aus Kalkstein.
Hij ontsprong tussen twee lagen uit het Krijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich deckte sie zu und öffnete das Fenster einen Spalt.
lk heb haar opnieuw ingestopt, en heb het raam op een kier gezet...
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Torchwood! Ihr müsst den Spalt-Manipulator starten.
Nu, Torchwood, ik wil dat je de Rift Manipulator open zet
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es nur einen Spalt breit offen, mehr nicht.
Hij staat nu op een kier.
   Korpustyp: Untertitel
Strömen sie durch den Spalt, den wir gemacht haben?
Door 't gat dat wij hebben gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Spalt zu groß, um ihn zu schließen.
Het gat is misschien te groot.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater hat mir den Felsen gezeigt. Er hat eine Spalte.
Mijn grootvader heeft mij een kier in een rots laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie wird in den Spalt gezogen, bevor wir sie nutzen.
Die vloeit weg voor we haar kunnen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, wir sind nicht nur in einem Tyken-Spalt gefangen.
Maar er is meer aan de hand dan alleen een Tykenscheur.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir Wasserstoff in den Spalt freisetzen und hoffen, dass sie ihn zur Detonation bringen.
Dan moeten we waterstof uitstoten en hopen dat zij het ontsteken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme, in der wir Scottie als Voyeur erleben, als er durch einen Spalt blickt.
Het beeld waarin we Scottie zien in de positie van een voyeur observerend door een kier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche den fauligen Gestank eurer verfluchten Vorfahren, ...die in eurer schmutzigen Spalte verrotten.
lk kan de vuile stank proeven, van jullie voorouders... rottend in de diepe vuiligheid, tussen jullie benen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, dieses Wesen kommt aus einer alternativen Dimension und schlüpft durch diesen Spalt?
- Jij denkt dat dit beest... uit een andere dimensie komt en aan het doorbloeden is?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen eines extrem starken Tachyonenfeldes, das in das Zentrum der Spalte gesendet wird.
Omdat een zeer krachtig tachyonveld naar het gat wordt gestraald.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können vielleicht eine Spalte öffnen,... aber ohne die anderen, die Ihre Kraft verstärken...
Je kunt misschien wel een opening maken, maar zonder de anderen om je kracht te versterken...
   Korpustyp: Untertitel
Wie kriege ich sie dazu, einen von Spalte A zu nehmen.
Hoe zorg ik dat ze toch voor de eerste optie gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wurmloch ist nicht nur ein Spalt im Raum, sondern auch in der Zeit.
Het wormgat overbrugt niet alleen ruimte, maar ook tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ist billiger als Kondome, und deine Spalte riecht wie ein Zitronenhain.
Het is goedkoper dan condooms en je kutje ruikt citroenfris.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir am Grand Canyon waren, sagtest du nur, es wäre eine große Spalte.
Toen we naar de Grand Canyon gingen, zei je dat het maar een groot gat was.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, die Spalte, die wir beim Durchdringen des Feldes erzeugten... Sie schloss sich gerade hinter uns.
De opening die we gemaakt hebben, is achter ons dichtgegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wär ich Captain, öffnete ich auch jeden Spalt im Universum und schaute hinein.
Als ik captain was, zou ik ook in alle kieren van het heelal loeren.
   Korpustyp: Untertitel
Tom mag nur Mädchen mit kleinem Hintern... und einer Spalte, die bis hoch zum Nacken geht.
Tom wil alleen meiden met een klein kontje maar een flinke bilspleet. Daar kiest hij ze op uit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Spalt geöffnet, ohne zu wissen, was du tust.
Je opende het zonder te weten waar je mee bezig was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Sicherheitskommando durch den Spalt schicken. Es wäre in fünf Minuten auf Ihrem Schiff.
We kunnen binnen vijf minuten bij u aan boord komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich dann sieht, wird sich ihre Spalte wie von selbst öffnen.
Als ze je gaat zien zal ze je onmiddelijk willen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Lampe, die... in den kleinen Spalt zwischen dem Fenster und der Klimaanlage passte.
De kleine lamp die paste in de kleine ruimte tussen het raam... en de radiator.
   Korpustyp: Untertitel
- Boss! Wir haben alles abgesucht. Es gibt nur einen schmalen Spalt.
Baas, er is een opening in deze gang.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das MALP in eine Spalte im Krater, um die Explosion auszurichten.
We zetten de sonde in 'n spelonk waar de bom kan ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag ist, Sie buchen das unter der Spalte Erfolg ab und machen weiter.
Mijn suggestie is dat je het als succes neemt, en verder gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde in der Lage sein durch den Spalt passen viel einfacher.
- Nee, ik pas beter in het gat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Namen werden fett gedruckt und für jede Spalte werde ich eine andere Farbe auswählen.
De namen in vet, in verschillende lettertypes en kleuren.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Won't von dem Kauderwelsch und ich spalte Sie auf.
Nog één woord en ik verpulver je.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du glatt und haarlos mit einer kleiner tollen Spalte, da unten?
Dus helemaal glad en kaal, met zo'n mooi gleufje?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre der Käfig nur einen Spalt offen, ich wäre entflogen und nach Hause gekommen.
Als ik ook maar een kleine opening zag, zou ik naar Chelsea komen rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein schmaler Spalt ist... passt nur ein schmaler Mensch hindurch.
Als het een klein gat is, past alleen een klein iemand erdoor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass die Tür noch einen Spalt auf, falls du mich noch sprechen willst.
lk laat de deur op een kier voor het gevalje me moet spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spalt weitet sich und lädt Aliens und Psychopathen ab, wo es ihm gefällt.
Dit betekent dat de ruimtespleet zich uitbreidt. Buitenaardse wezen en gekken worden gedumpt zoals het zo uitkomt.
   Korpustyp: Untertitel
an diese Stelle deines Körpers, diesen Spalt, der immer mehr glänzt.
Op dat deel van je lichaam. Het begint langzaam aan te glimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur Zahlen von einer Spalte in die andere übertragen.
Gewoon wat cijfertjes verplaatsen, meer niet.
   Korpustyp: Untertitel