Aber ich glaube immer noch, dass es hier ein wenig Spielraum gibt.
Maar ik denk dat we nog wel wat speling hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt uns zwei Meter Spielraum auf jeder Seite.
Met aan beide kanten precies twee meter speling.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir beide wissen, dass ich Ihnen viel Spielraum gebe, aber Sie haben gerade auf Band einen Verdächtigen vor seiner Anwältin strafrechtlich bedroht.
Goed, we weten beide dat ik je heel wat speling geef, maar je bedreigde een verdachte in het bijzijn van zijn advocaat, op video.
Korpustyp: Untertitel
Spielraumbewegingsruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst den Leuten ein wenig Spielraum geben.
Je moet ze wat bewegingsruimte geven.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen Spielraum zu verschaffen.
Om je wat bewegingsruimte te geven.
Korpustyp: Untertitel
Verschaffen wir uns etwas Spielraum.
Dan krijgen we wat bewegingsruimte.
Korpustyp: Untertitel
Spielraumplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, unser mündlicher Vertrag war anders, aber es gibt noch Spielraum für Verhandlungen.
Het is waar, de mondelinge afspraak die we maakten was anders maar nu is er nog altijd plaats voor andere afspraken
Korpustyp: Untertitel
Spielraumarmslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was mir einen ziemlich großen Spielraum einräumt.
Wat me heel wat armslag geeft.
Korpustyp: Untertitel
spielraumer weinig ruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
weil in beiden spielen, im Leben wie im football, der spielraum für fehler so winzig ist.
ln beide spelen, leven en football, is erweinigruimte voor fouten.
Korpustyp: Untertitel
spielraumanders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er will die Station nicht gefährden. Was er wird, lässt wenig spielraum.
Hij wil ons niet in gevaar brengen, maar hij kan bijna niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erheblicher Spielraum
ingrijpende speling
Modal title
...
regelmäßiger Spielraum
netto marge
Modal title
...
währungspolitischer Spielraum
speelruimte vh monetair beleid
Modal title
...
monetärer Spielraum
monetaire mogelijkheden
Modal title
...
effektiver Spielraum
effectieve marge
Modal title
...
finanzpolitischer Spielraum
budgettaire ruimte
Modal title
...
haushaltspolitischer Spielraum
budgettaire ruimte
Modal title
...
finanzieller Spielraum
financiële ruimte
Modal title
...
Spielraum potentiell verfuegbarer Einnahmen
marge van potentieel beschikbare middelen
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spielraum"
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- 500 Meter, reichlich Spielraum.
- 500 meter. Zijruimte genoeg.
Korpustyp: Untertitel
- Wenig Spielraum für Fehler.
- Dat wordt krap.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt's keinen Spielraum.
Dit is geen spelletje.
Korpustyp: Untertitel
- Sehr viel Spielraum. - Zu viel.
Een grote kans om te missen.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen nicht viel Spielraum.
We kunnen niet veel improviseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier etwas Spielraum.
Er beweegt hier iets.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm ein wenig Spielraum.
Hij heeft het moeilijk nu.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den gleichen Spielraum.
Je verdient dezelfde tolerantie.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Spielraum ist begrenzt.
Maar die toegang is beperkt.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Spielraum habe ich?
Wat is mijn tijdsschema?
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Spielraum von...
- Het is nodeloos riskant.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Spielraum mehr für Fehler.
- Nu komt het erop aan.
Korpustyp: Untertitel
Spielraum für Kinder im Keller.
lk heb een speciale kinderkamer in de kelder.
Korpustyp: Untertitel
ich werde ihr keine Sekunde Spielraum geben.
Ze krijgt geen respijt.
Korpustyp: Untertitel
Mister Gold lässt nicht viel Spielraum zu.
- Daar doet Mr Gold niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen nicht den geringsten Spielraum.
Dat gebeurt ook niet. lk hou u heel strak.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt sie mir ein wenig Spielraum.
Ze heeft een punt.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt gibt uns nicht viel Spielraum.
Met jouw salaris heb je niet veel.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da für einen Spielraum?
Kan daar nog aan getornd worden?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben hier keinen Spielraum, Dana.
-Dat is niet genoeg, Dana.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt uns nicht viel Spielraum.
Dat beperkt onze opties, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt einem Koch nicht viel Spielraum.
Je laat weinig voor een kok over om mee te werken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, da gibt es keinen Spielraum.
Er is niets meer aan te doen, Ivan.
Korpustyp: Untertitel
Außer bei dir. Du hast noch Spielraum.
Behalve in jouw geval.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir immerhin ein wenig Spielraum.
Dat hangt er vanaf wat je dom noemt.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie da noch etwas Spielraum, Jazzmine?
Kan je wat wiebelen, Jazzmine?
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen etwas Spielraum lassen.
Je moet de mensen wat tijd geven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut und gibt viel Spielraum.
Dat is leuk en toepasselijk.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier keinen Spielraum für Verhandlungen
Je kunt er niet over onderhandelen.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist kein Spielraum für Fehler!
- We hebben geen foutenmarge.
Korpustyp: Untertitel
Und vertrauen Sie mir, Sie haben keinen Spielraum für Fehler.
En geloof me, je kunt je geen fouten permitteren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spielraum von dem was wir Realität nennen,
Een soort reikwijdte wat we gelukkig realiteit kunnen noemen,
Korpustyp: Untertitel
Jetzt einen Strike zu werfen, würde ihm etwas Spielraum bieten.
Een strike zou 'm de nodige adempauze verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Spielraum hat er bei der Wahl der Ziele?
Hoeveel doelen kan hij uitkiezen?
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht solltest du ihr ein wenig mehr Spielraum lassen?
Je moet haar een kans te geven.
Korpustyp: Untertitel
Vier Fuß Spielraum zwischen Sonarkuppel und dem felsigen Boden.
1, 2 meter vrij onder de sonar. Naar een rotsachtige bodem.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfacher, bieten weniger Spielraum für Interpretation.
Veel duidelijker. Minder open voor interpretatie.
Korpustyp: Untertitel
Mein Boss konnte mir keinen Spielraum mehr lassen.
lk veronderstel dat je overstuur was.
Korpustyp: Untertitel
Es muss doch da ein wenig Spielraum geben.
Er moet toch wel iets te regelen vallen?
Korpustyp: Untertitel
Nur Marcantonio. Der Papst lässt sich Spielraum für Verhandlungen.
Niet als ik het voor het zeggen heb.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann dehne ich den Spielraum mal etwas aus, Schätzchen.
lk betrek er nu meer mensen bij, schat.
Korpustyp: Untertitel
Dachte du sagtest wir haben keinen einzigen Tag Spielraum.
lk dacht dat uitstel niet mogelijk was.
Korpustyp: Untertitel
Was hat den Grossunternehmen, deren Spielraum anfangs eng begrenzt war, zu einer solchen Machtposition verholfen?
Oorspronkelijk had zij slechts een smal wettelijk mandaat -... wat heeft ervoor gezorgd dat de huidige onderneming zulke buitengewone macht en invloed op onze levens heeft kunnen bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Da wir viel Verantwortung haben, erlauben wir uns Spielraum - zu Gunsten der Effizienz.
Onze enorme verantwoordelijkheid geeft ons ook meer bevoegdheden.
Korpustyp: Untertitel
Der Kanal ist so eng, wir werden keinen Spielraum für Fehler haben.
Dat kanaal is zo nauw, we mogen geen fouten maken.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Typ war leise wie eine Schlange aus dem Spielraum geschlichen."
Een man was heel stilletjes weggeslopen uit de speelkamer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hilfreich, wenn das Personal einheitlich vorgeht. Weniger Spielraum für die Kinder.
Het is beter als we op één lijn zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es ist ein ausgeglichenes Programm. Es lässt auch Spielraum zum Ausprobieren.
lk vind dit programma erg evenwichtig, we kunnen ook experimentele stukken programmeren.
Korpustyp: Untertitel
Seit ich hier eine Ein-Mann-Show spiele, genehmige ich mir selbst diesen Spielraum.
Aangezien ik het hier alleen moet doen, zal ik het mezelf deze keer vergeven. Zoals elke dag daarvoor.
Korpustyp: Untertitel
Vertraut man natürlich der falschen Seite zu viel an, bleibt nicht viel Spielraum.
Maar als je voor de verkeerde gaat, breng je jezelf soms in het nauw.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die Überlastung auslöse ist da fast kein Spielraum bevor sie hochgeht.
Dus als ik de overbelasting begin... is er bijna geen tijd meer.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als gäbe es einen sehr geringen Spielraum zum Erfolg und ein hohes Risiko...
Er blijkt een zeer krappe succesmarge te zijn en een groot risico...
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bankpolitik... - Nur für einen Truck, um Kinder zu retten. - Wir haben keinen Spielraum mehr.
lk vraag om een extra auto, zodat ik het leven kan redden van een paar kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre frühere Verbindung zu Merle war zwar von Konflikten geprägt, aber Spielraum für Zweifel bleibt, ja.
lk snap hoe haar vroegere band met Merle... hoe polemisch die ook was, tot twijfel kan leiden.
Korpustyp: Untertitel
So sehr wir uns auch wünschen, die Mauern niederzureißen, gibt es dafür keinen Spielraum.
En hoe we die muren ook willen slechten... de regels staan ons dat niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu straff, damit's nicht auffällt. Für die Mimik braucht man genügend Spielraum.
Niet te veel natuurlijk, je gezicht moet niet uitdrukkingsloos worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ein Vorschuss möglich wäre, oder vielleicht gibt es Spielraum beim Anteil.
lk vroeg me af of we 'n voorschot zouden kunnen krijgen... of misschien kunnen we het percentage verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in der dritten Etage des Studentenzentrums,... neben dem Spielraum, du Trottel.
Je zit op de derde verdieping naast de gamezaal, sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Und mit acht verdächtigen Zwischenfällen in weniger als drei Wochen haben wir kein Spielraum um zu spekulieren ob oder nicht es noch mehr Angriffe gibt.
En gezien de acht verdachte moorden... kunnen meer aanslagen niet worden uitgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hat eine Breite und einen Spielraum, den unser Plan nicht gehabt hat. Das wird Conde in Frankreich für immer ruinieren.
Nee, maar er waren wel haken en ogen aan ons plan... maar dit ruïneert Condé voor altijd in Frankrijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit den Fabriken in Stafford gesprochen. Sie wissen, dass wir C6 brauchen, aber wie groß ist der Spielraum zu C5?
De fabriek in Stafford weet dat ze C6 moeten brengen... maar hoe ver mag het richting C5 gaan?
Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Task-Force, für die Sie und ich unsere tägliche Arbeit erledigen, benötigt manchmal etwas... bürokratischen Spielraum, um es am Leben zu halten und frei von politischer Einmischung, was bedeutet, dass ich Ihnen manchmal nicht alles sagen kann.
Deze speciale eenheid, ons werk... vereist soms wat, hoe zal ik het zeggen, bureaucratische manoeuvres... om het levend en vrij van bemoeienis te houden. Dus soms vertel ik jou niet alles, voor je eigen veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar sehr für Lob, aber wenn ein Schüler viele Punkte sammelt, sagen wir 34 Punkte, dann hat er auch viel Spielraum für Regelverstöße, und wir sind machtlos.
lk ga akkoord om de leerlingen te belonen, maar wat doe je als 'n leerling 34 punten of zo verzameld heeft? Dan heeft hij vrij spel om stommiteiten uit te halen en loopt 't uit de hand.