ding 167portie 8
van deel
een deel
kant
delen
deel uit van
kader
punt
gedeelte van
deel uitmaakt
deel uitmaken
onderdeel van
deel uit
deel van
onderdeel
part
stukje
Wenn nur ein kleiner Teil von ihnen mit anderen in Kontakt kommt, entsteht eine unkontrollierbare öffentliche Panik.
Zelfs als er maar een kleine groep mensen probeert te vluchten, zal dat een grote paniek aanwakkeren die we nooit kunnen controleren.
Korpustyp: Untertitel
Es war etwas Besonderes, Teil eines Ganzen zu sein.
Maar dat was specialer dan een deel van de groep te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Teilding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klicken, doppelklicken der Computer-Bildschirm natürlich, die Tastatur das Teil, das da auf dem Boden steht.
Meerdere muizen. Klikken, dubbelklikken, het beeldscherm, het toetsenbord... en het ding dat op de grond staat.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur noch ein letztes Teil...
We hebben nog één ding nodig.
Korpustyp: Untertitel
Kara, eines Tages verirrst du dich noch in dem Teil.
Kara, je verdwaalt nog 's in dat ding.
Korpustyp: Untertitel
- Das Teil ist echt.
- Dit ding is echt.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Teil.
Geef hier dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Stevens, bringen Sie dieses Teil runter? Mr. Winkler hasst es.
Stevens, zet dat ding dat Mr.
Korpustyp: Untertitel
- Uns fragen, ob das Teil hier mich rasieren kann.
lk vraag me af of ik me met dit ding kan scheren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Teil bei der erstbesten Gelegenheit ins Meer werfen.
We moeten dat ding zodra we de kans krijgen in de oceaan gooien.
Korpustyp: Untertitel
- Oh Gott, ich hasse dieses Teil.
God, lk haat dit ding.
Korpustyp: Untertitel
Schalte das Teil aus.
Zet dat ding af.
Korpustyp: Untertitel
Teilportie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weißt du, als wir Kinder waren, sie noch nie gegessen bis wir alle gegessen... nahm immer der kleinste Teil, völlig selbstlos.
-Weet je, toen we nog klein waren, at zij nooit tot wij hadden gegeten... ze nam altijd de kleinste portie, volkomen onzelfzuchtig.
Korpustyp: Untertitel
teilvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn's klappt, sagen Sie der Presse, Cutter sei dort als teil unseres Antiterror-Plans.
Als dit lukt, zeg jij tegen de pers... dat hij aan boord was als onderdeel van ons antiterrorismebeleid.
Korpustyp: Untertitel
Es zieht dich mit hinein und ein teil deiner seele wird geschluckt.
Het trekt aan je en een deel van je ziel gaat mee.
Korpustyp: Untertitel
Vorlonen können ein teil ihres Bewusstseins abtrennen und anderen Organismen eingeben.
Ze kunnen delen van hun bewustzijn in andere organismen plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Kosh ist in dir und er ist teil deines problems.
Kosh zit in u. Hij is een deel van het probleem.
Korpustyp: Untertitel
Du hast glück, dass Kajal noch der teil deines Lebens ist
Je hebt geluk dat Kajal nog een deel van je leven uitmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Dieses teil eines Starfurys verkauften Sie an einen händler auf Zafran 7.
Dit komt van een Starfury die jij verkocht hebt aan een opkoper.
Korpustyp: Untertitel
Der Master ist teil eines größeren Plans.
De Master is een deel van een groter geheel.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde als teil der Uniform ihrer Palastwächter identifiziert.
Het is van een uniform van de Centauri-paleiswacht.
Korpustyp: Untertitel
teiluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es ist teil dessen, was Sie sind.
Maar het maakt deel uit van u.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein teil der allianz mehr.
We maken niet langer deel uit van de Alliantie.
Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz, der manchmal eintritt, ist teil des Prozesses der ewigen Geburt.
De pijn die dat soms met zich meebrengt, maakt deel uit... van het voortdurend opnieuw geboren worden.
Korpustyp: Untertitel
Angriffe auf den Präsidenten, Fremde, die unsere Gebiete umzingeln, die Lügen und Umwälzungen zu Hause... Das alles ist teil einer Aktion, die Regierung von innen zu schwächen,
De nepaanslag op Clark, die verhalen over buitenaardse bezetters... en het aardse verraad maken deel uit van een complot... om van binnenuit de regering omver te werpen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Sie sind teil der Regierung, und ich bin rechenschaftspflichtig.
- Ja... maar ze maken deel uit van de regering die mijn baas is.
Korpustyp: Untertitel
Tunnelmenschen nehmen gewöhnlich nicht am Leben über der Erde teil.
Mollen maken normaal gesproken geen deel uit in het leven boven de grond.
Korpustyp: Untertitel
teilbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du willst uns vor dem teil deines Wesens schützen, der sich veränderte.
Je probeert ons te beschermen... tegen wat er op Z'ha'dum bij jou is veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeremonie der Wiedergeburt war teil deines Trainings auf Minbar.
Je hebt de ceremonie gedaan bij je opleiding op Minbar.
Korpustyp: Untertitel
teilzelf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du nicht einstecken kannst, Bernard, dann teil auch nicht aus.
Als je er niet tegen kunt, doe het dan zelf ook niet.
Korpustyp: Untertitel
teilheb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teil das Milchpulver in Portionen auf.
lk heb het baby drankje in orde gemaakt...
Korpustyp: Untertitel
teilzulke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein teil von mir sagt, wir werden sie nie wieder sehen.
Iets in me zegt dat we zulke wezens niet weer zullen zien.
Korpustyp: Untertitel
teiljullie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als teil der Zeremonie, hat Delenn etwas vorbereitet.
Voordat jullie gaan... Delenn had voor de ceremonie wat voor jullie gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
teilvan mij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber der teil, der noch an Zauberei glaubt sagt, man kann nie sicher sein.
Maar het deel vanmij dat nog in magie gelooft... is daar niet zo zeker van.
Korpustyp: Untertitel
teiluit van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich bin teil dieser 5 Jahre und ich werde nicht mitkommen.
Maar ik maak deel uitvan die jaren. En ik ga niet met je mee.