linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbringung huisvesting 198 logies
onderbrengen
opsluiting 1 kantonnement
sociale huisvesting
arbeidsbemiddeling
verblijf in bejaardentehuizen en rusthuizen
internering
hechtenis
locatie van de werkstations

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterbringung plaatsing 14 de plaats
de huisvesting
behuizing
leefruimte
plaats
onderdak
accommodatie
huisvesten

Verwendungsbeispiele

Unterbringung huisvesting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Unterbringung unter der Stadt ist an ihrer Grenze angekommen.
De huisvesting onder de stad is op maximale capaciteit.
   Korpustyp: Untertitel
DER JUDENRAT Der Rat bestand aus 24 gewählten Juden, die persönlich für die Ausführung der Befehle des Krakauer Regimes hafteten, wie etwa durch die Erstellung von Listen für Arbeitseinsätze, Lebensmittelversorgung und Unterbringung.
De Joodse Raad, bestaande uit 24 aangewezen Joden, was belast met het uitvoeren... van de orders van het regime in Krakau zoals het maken van lijsten voor werkploegen, voedsel en huisvesting.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Unterbringung colocatie
direkte Unterbringung rechtstreekse plaatsing
öffentliche Unterbringung openbare plaatsing
private Unterbringung particuliere plaatsing
onderhandse plaatsing
provisorische Unterbringung tijdelijke huisvesting
vorübergehende Unterbringung tijdelijke huisvesting
zeitweilige Unterbringung tijdelijke huisvesting
Zeitraum für die Unterbringung uitgifteperiode
Unterbringung über die Börse introductie via de beurs
Unterbringung der Emissionen plaatsing van emissies
distributie van emissies
Unterbringung in einer Familie gezinsplaatsing
Unterbringung in geschützten Einrichtungen beschermde of beschermende huisvesting
Unterbringung der Schweine varkenshuisvesting
Unterbringung auf Bauernhöfen boerderijtoerisme
Unterbringung in einem Krankenhaus verblijf in een ziekenhuis
vorlaeufige Unterbringung bestimmter Dienststellen voorlopige vestiging van bepaalde diensten
Pendelverkehr mit Unterbringung pendelvervoer met logies
Unterbringung in einem Erholungsheim plaatsing in een hersteloord
Unterbringung von Schülern plaatsing van leerlingen
Art der Unterbringung der Tiere huisvesting van proefdieren
Unterbringung und Verteilung von Asylbewerbern opvang van asielzoekers
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender opvangstructuur voor asielzoekers
opvangcentrum voor asielzoekers
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern opvangstructuur voor asielzoekers
opvangcentrum voor asielzoekers
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern opvangstructuur voor asielzoekers
opvangcentrum voor asielzoekers

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterbringung"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was für eine Unterbringung?
Wat voor ruimte nou nog?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Unterbringung?
Hoe is je onderkomen?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für diese elegante Unterbringung.
- Bedankt voor de luxueuze sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art Unterbringung möchten Sie?
Wat zoekt u voor een kamer?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die tolle Unterbringung.
Bedankt voor het logeeradres.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier nennst du Unterbringung, ja?
Noem je dit een schuilplaats?
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch Gedanken über die Unterbringung.
En kijk wat u kunt doen voor een bepaalde ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich Unterbringung, Ernährung, Schule und Verwaltung.
Inclusief ruimte, bestuur, school en administratie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie die schlechte Unterbringung.
lk vraag jullie begrip voor het povere onderkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir die Unterbringung der Häftlinge sehen?
We zouden graag zien waar de gevangenen verblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie sind mit Ihrer Unterbringung zufrieden.
lk hoop dat je onderkomen naar je zin is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte für die Unterbringung um entschuldigung, Minister.
Sorry, het is een beetje behelpen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, hast du dir schon die Unterbringung angesehen?
Heb je de onderkomens al gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die Unterbringung in Isolationsräumen eines örtlichen Krankenhauses sicherstellen.
lk heb de isolatiekamers in een ziekenhuis veiliggesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie für die Unterbringung einer netten, komfortablen Familie zahlen.
Als jij wilt betalen voor een gezin van vijf...
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Unterbringung dort gefiel uns auch nicht.
Maar daar vonden we 't ook niet leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin hoffe ich, dass Ihnen die Unterbringung ausreicht.
ln de tussentijd hoop ik dat deze kamer goed is.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal, als der Computer Ibudans Unterbringung registrierte, um 17:16 Uhr.
De computer registreerde de komst van lbudan om 17 uur en 16 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Not-Unterbringung vornehmen, aber nur in extremen Ausnahmefällen.
We doen spoedplaatsingen, maar enkel in extreme omstandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte eine schickere Unterbringung für dich, habe ich aber nicht.
Had ik maar een mooier huis voor je, maar dat heb ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
$5.000 für die Unterbringung eines Pferdes, und das beinhaltet nicht mal Futter.
5.000 dollar om een paard te stallen. Exclusief eten.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenke, dass eine Unterbringung außerhalb des Landes, wie in Kentucky zweieinhalb mal so teuer sein würde.
Omdat je niet in de staat woont... is Kentucky twee en een half keer zo duur.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt drauf an, welche Erweiterung Sie auswählen, Art der Unterbringung.
Dat ligt eraan. Welke extra's u kiest, het soort kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen Ihre Unterbringung missfällt, könnten Sie ja ins britische Militärhauptquartier ziehen.
Misschien hoe je niet van deze inrichting en wil je verhuizen naar het Britse militaire hoofdkwartier?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle ihre Unterbringung mit Gold, welches ich Ihnen jeden Monat ihres Lebens zukommen lasse.
lk zal haar onderhoud met goud betalen. Dat ik elke maand zal achterlaten, zolang ze leeft.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unterbringung, aber wir hatten nicht mit Gästen gerechnet.
Excuses voor dit vertrek, we verwachtten geen bezoek.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der eigentliche Grund warum ich dann nach einer neuen Unterbringung verlangt habe.
Het is letterlijk de reden dat ik om een nieuwe plek vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Er dient nur zur Unterbringung, bis die anderen Zellenblöcke fertig sind.
Het is tijdelijk zolang ze het hoofdgebouw inrichten.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug sorgen Sie für Amandas gute Unterbringung in einer geeigneten Institution.
ln ruil zorgt u ervoor dat Amanda opgenomen wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Möglichkeit Nummer zwei: Er bekennt sich schuldig der sexuellen Belästigung in sechs minder schweren Fällen, Unterbringung mit minimalen Sicherheitsvorkehrungen.
Of optie nummer twee... hij kan pleiten tot zes mindere aanklachten die hij uitzit in een open gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Unterbringung, die deines Namens würdig ist. Als Belohnung für deinen Einsatz in der Schlacht am Schwarzwasser.
We vinden wel iets wat meer geschikt is voor jou naam en als beloning voor je prestaties tijdens de slag van de Blackwater baai.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dir das zu sagen, holdes Weib, aber die Familienfinanzen reichen nicht für eine getrennte Unterbringung.
Het spijt me, vrouwlief... maar de gezinskas kan gescheiden kamers niet betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das der Fall ist, habe ich keine andere Wahl als für Lux eine andere Unterbringung zu finden.
En als dat zo is, heb ik geen andere keus dan Lux ergens anders te plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Campbell. Wenn Sie sich um Joshua aus Zeitgründen nicht kümmern können, bin ich durchaus bereit, nach einer anderen Unterbringung für ihn zu suchen.
Mr Campbell... als dit te veel voor u is om voor Joshua te zorgen... wil ik graag een ander huis zoeken om hem daar te plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen Unterbringung für einen Tag berechnen, denn Jimmy, der die tödlichen Injektionen und Medikamente verwaltet, arbeitet heute nicht, also behalten wir Ihren Hund über Nacht da.
We moeten u de verblijfskosten van één dag berekenen... want Jimmy, die de dodelijke injecties geeft... werkt vandaag niet, dus de hond moet tot morgen blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führungsstab hatte zur Unterbringung des Lazaretts nichts Besseres gewusst, als einen Hangar, in dem ein mit Wasserstoff gefüllter Zeppelin hing.
Ze waren zo slim geweest... het hospitaal in 'n zeppelin-hangar vol waterstofgas onder te brengen.
   Korpustyp: Untertitel