linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterlage stuk 249 bewijsstuk 184 drager
onderstam
onderlaag
basis
steun
draaglaag
toelichtende bescheiden
verantwoordingsstuk
beschrijvend document
hoogteblok
glijbalk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterlage document 2.181 oppervlak
een drager
e document
documenten

Verwendungsbeispiele

Unterlage document
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte die Unterlagen bis Ende des heutigen Tages.
lk wil documenten voor het einde van de dag.
   Korpustyp: Untertitel
Saul Berenson hat redigierte Unterlagen gefunden, welche auf die Mission hinweisen.
Saul Berenson vond een geredigeerd document dat naar de missie verwees.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Summe Geld und mehrere Unterlagen werden auch vermisst.
Er zijn ook documenten en geld verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie bestreiten, dass Unterlagen fehlen. - Keine, die Spione interessieren.
Maar volgens hen worden er geen documenten vermist waar een spion wat aan heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn von den Fotos in deinen Unterlagen.
lk herken hem van de foto's uit je documenten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zwergwuchs-Unterlage dwerggroei-onderstam
durchnässte Unterlage oververzadigde ondergrond
geheime Unterlage geheim stuk
textile Unterlage grondweefsel
drager van textiel
abgeschirmte Unterlage afgeschermde onderlaag
kaschierte Unterlage geplakt ondertapijt
Unterlage aus Textilien onderlaag van textiel
Unterlage zum Veredeln wildeling
Unterlage fuer die Probe ondersteuning van het proefstuk
schweissen auf unterlage lassen op onderlegstrip of onderlegstaaf
Schuettstein- oder Bruchstein-Unterlage laag stortsteen
Unterlage der gepflasterten Uferboeschung fundeering der steenglooiing
Schweissnaht mit angeschweisster Unterlage las met onderlegstrip
Schweissnaht mit verschweisster Unterlage las met onderlegstrip
rueckseitig angelegte Unterlage losse onderlegstaaf
wurzelseitig angelegte Unterlage losse onderlegstaaf
Unterlage mit chemischer Emulsion met chemische emulsielaag beklede drager
Unterlage zum Aufwickeln von Spinnstoffgarnen opwindmiddel voor textielgarens
Unterlage zum Aufwicklen von Metalldraehten opwindmiddel voor metaalgarens

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterlage"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich brauche eine Unterlage.
lk heb een ondergrond nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Unterlage.
Het is de onderste laag.
   Korpustyp: Untertitel
Es unterlag der höchsten Geheimhaltungsstufe.
Alles geheim tot op het hoogste niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine japanische Unterlage.
Dit was mijn Jap in de koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag für Unterlage Nummer 15.
Verzoek om productie 15.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürchteten, die Erde unterlag einer Katastrophe.
We dachten dat de aarde door n ramp getroffen was.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Unterlage für Cracker und Ketchup.
- Oesters halen het niet bij crackers en ketchup.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlag mal beim Kampf gegen einen Baum.
Hij verloor eens van een boom.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte er eine Unterlage nehmen sollen.
Misschien had hij een onderzetter moeten gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich als Unterlage benutzen.
lk ga even op je rug schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Es unterlag nicht deinem freien Willen.
Je deed het niet uit vrije wil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige jede Unterlage bezüglich dieses Unternehmens, Harry.
lk heb alle aktes die over dat bedrijf gaan, nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Olokun ärgert immer noch, dass er jüngst meiner Streitmacht unterlag.
Olokun is nog steeds woedend over 'n recent verlies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterlag dem Irrtum, Sie wären von Beruf Politiker.
lk dacht dat uw gekozen beroep de politiek was.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur unter den Teppich - unter die Unterlage des Teppichs.
Niet alleen onder het tapijt, maar onder de ondervloer van het tapijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterlag dem Eindruck, dass zwei Leute erschossen wurden.
lk dacht dat twee mannen waren doodgeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas aufschreiben, nehmen Sie Papier auf einer harten Unterlage.
Als je iets moet noteren, neem dan 'n enkel blad papier op 'n harde ondergrond.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bürgermeister, das ist eine Kenntnis-nur-bei-Bedarf Unterlage und New York Polizei Geschäft.
Mr. de Burgemeester, dit is een kennisgeving dossier... over New York politiezaken.
   Korpustyp: Untertitel
Unfähig sein Verlangen zu verleugnen, unterlag ihr Sam, und sie versanken in den Qualen dämonischer, feuriger Leidenschaft."
Sam kon zijn lust niet ontkennen en gaf toe... en samen zonken ze in een vurige, duivelse passie.'
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war auf seiner Seite, bis zu dem Punkt, an dem er der sozialen Konvention unterlag,... und die Geschenke zurückgab und damit Weihnachten rettete.
En ik was net eens met hem tot aan het punt dat hij bezweek voor sociale omgangsvormen en de cadeautjes teruggaf en Kerstmis redde.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in sudanesischen Zeitungen angekündigt, es gibt aber keine Aufzeichnungen darüber in den Unterlager der Wohlfahrtsorganisation - und darüber wurde nichts mehr gehört.
Het stond in de Soedanese kranten maar niet in het liefdadigheidsregister en sindsdien is er niets meer vernomen.
   Korpustyp: Untertitel