Werdet Ihr, Gesetz und Gerechtigkeit in Eurer Macht in Gnade ausüben, alle Urteile ausführen?
Zal u, voor zover het in uw macht ligt, met mededogen zorgen voor gerechtigheid... bij het uitvoeren van al uw rechtspraak?
Korpustyp: Untertitel
Urteilverdict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für so ein abscheuliches Verbrechen kann es nur rein Urteil geben.
Er is maar één verdict mogelijk voor dergelijke weerzinwekende misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet jetzt das Urteil?
Dus, wat is het verdict?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dazu nur sagen, das Urteil der Geschworenen dient somit der Gerechtigkeit.
lk kan enkel zeggen dat het verdict van de jury gerechtigheid dient.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil?
Wat was het verdict?
Korpustyp: Untertitel
Redaktionsschluss ist nach dem Urteil.
Dat verdict is onze deadline.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Geschworenen zu einem Urteil gekommen?
Heeft de jury een verdict?
Korpustyp: Untertitel
Ein Urteil das zu erwarten war.
Het verdict in de laatste fase van het proces.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir sind zu einem Urteil gekommen.
Edelachtbare, we hebben een verdict.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für das Urteil da sein.
- lk zal er zijn voor het verdict.
Korpustyp: Untertitel
Urteilproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtig. Aber erst, als Lady Arryn ein Urteil noch am selben Tag verlangte.
Maar alleen toen Vrouwe Arryn eiste dat 't proces op die dag plaats zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein faires Urteil.
Het was een eerlijk proces.
Korpustyp: Untertitel
- Aber erst nach dem Urteil.
- Na het proces.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Urteil, sie haben keine Handhabe.
Er zal geen proces zijn, ze hebben geen bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Das war das Urteil.
Dat was het proces.
Korpustyp: Untertitel
Der Verteidiger hielt die Beweise für so wenig stichhaltig... dass er Sie bat, ohne Jury ein Urteil zu sprechen.
De toenmalige verdediging dacht dat het bewijs zo broos was... dat ze afzag van een proces met jury, en jou vroeg om te beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Urteilveroordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Rooney Urteil wurde aufgehoben und er wurde freigelassen,
Rooney's veroordeling werd nietig verklaard en hij werd vrijgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Werft die Waffen weg und hört euer Urteil.
Leg die wapens neer en wacht op veroordeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir hatten für heute genug Urteile.
lk denk dat we genoeg veroordelingen hebben voor vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Oder ein fehlerhaft geführter Prozess oder ein Urteil entgegen der Geschworenenentscheidung.
Een nietig verklaring of een veroordeling in afwijking van het vonnis.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess und sein Urteil wird schnell, gerecht und endgültig erfolgen.
zijn proces en de resulterende veroordeling, zullen snel, rechtvaardig en definitief zijn.
Korpustyp: Untertitel
Urteilveroordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Urteil: Acht Jahre.
Veroordeeld tot 8 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen ein Urteil,... quetschen Little Boy Barksdale über Big Boy Barksdale aus,... dann gehen wir nach Hause,... wie gute altmodische Cops und trinken ein paar Budweiser.
Hij wordt veroordeeld en dan vangen we met de kleine Barksdale de grote Barksdale, en dan gaan we als echte politieagenten na afloop lekker biertjes drinken.
Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt man sich nach so einem Urteil?
Hoe voelt het om veroordeeld te zijn?
Korpustyp: Untertitel
Urteilbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und so sehr ich es auch zu schätzen weiß, wie weit Sie gekommen sind und Ihr intensives Bestreben, mit Lucas zusammen zu sein, kann ich nicht einfach deren Urteil durch meins ersetzen.
En hoe zeer ik ook waardeer hoe ver je bent gekomen en de intensiteit van je verlangen om bij Lucas te zijn, kan ik niet zomaar mijn beoordeling boven die van hen plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Es war brutal. Es war ein vorschnelles Urteil.
Het was cru, een snelle beoordeling.
Korpustyp: Untertitel
Urteiladvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr wurdet um ein Urteil gebeten, ich glaube,
U bent naar uw advies gevraagd, geloof ik?
Korpustyp: Untertitel
Urteilzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen... ziemlich überzeugend gewesen sein, wenn die anderen Geschworenen deswegen ihr Urteil geändert haben.
Je moet een zeer overtuigende zaak hebben gemaakt voor de andere juryleden om hen hun stem te laten veranderen.
Korpustyp: Untertitel
urteilveroordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann das urteil kaum erwarten.
lk kan niet wachten op 't veroordelen.
Korpustyp: Untertitel
urteilbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde mein urteil überdenken.
- lk zal het bewijs bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
urteilveroordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor einigen Tagen erging das urteil.
Hij is een paar dagen geleden veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
urteiloordeel vellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ja nichts bestritten wird und die Verteidigungsrede entfällt, verkünde ich jetzt das urteil.
Er wordt niets meer toegevoegd en de verdachte heeft bekend... dus ik kan een oordeelvellen.
Korpustyp: Untertitel
urteilinzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie täten gut daran, zukünftig Ihrem eigenen urteil zu vertrauen.
U kunt voortaan beter naar eigen inzicht handelen.