linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergütung vergoeding 2.308 antireflectiebehandeling
coating
veredeling
reflectiewerende laag
antireflectie-laag
bonificatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vergütung vergoeden
honorarium
toelage
restitutie
vergoed
tegenprestatie
salarissen
betaald
beloningen
provisie
compensatie
loon
betalingen
retributie
betaling
vergoedingen
salaris
bezoldiging
beloning

Verwendungsbeispiele

Vergütung vergoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Nur so aus Neugier, gibt es ein Honorar oder eine Vergütung für Vorstandsmitglieder?
Puur uit nieuwsgierigheid, zit er nog een vergoeding aan het Iid zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Hypothetisch gesprochen, von welcher Höhe der "gerechten Vergütung" reden wir?
Hypothetisch gesproken... over wat voor soort van "eerlijke vergoeding" hebben we het?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über meine Vergütung sprechen.
We moeten nog even over mijn vergoeding praten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schadensersatzleistung, Vergütung schadevergoeding
verschleierte Vergütung verborgen bezoldiging
monatliche Vergütung mandelijke vergoeding
maandelijkse vergoeding
pauschale Vergütung vast bedrag
gemeinschaftliche Vergütung communautaire vergoeding
außertarifliche Vergütung voordeel in natura
bijkomend voordeel
zusätzliche Vergütung voordeel in natura
bijkomend voordeel
ausländische Vergütung buitenlandse bezoldigingen
Antireflex-Vergütung antireflexbehandeling
Wagentag-Vergütung wagendag
vergoeding voor wagendagen
zurückgestellte Vergütung uitgestelde beloning
fixe Vergütung vaste beloning
variable Vergütung variable beloning
Vergütung für freiwillige Feuerwehr toelage voor vrijwillige brandweer
Vergütung der Anteilseigner beloning van vennoten
Vergütung der Geschäftsführer beloning van beheerders
besondere wirtschaftliche Vergütung speciale premieregeling
Vergütung für auslaufende Mandate toelage bij ambtsbeëindiging
Vergütung pro Sendung bedrag per poststuk
neue Anwendung "Vergütung" NAP
Abteilung Vergütung Krankheitskosten Afdeling Toekenning Vergoedingen
Vergütung für frühe Aufnahme vergoeding voor prompte verhandeling
Vergütung von Spareinlagen vergoeding op spaardeposito's
Vergütung für Schichtarbeit vergoeding voor ploegendienst
Vergütung für Lagerkosten opslagvergoeding
Vergütung der Verwalter emolumenten
Vergütung der Rechnungsprüfer accountantshonorarium
zurückgestellte variable Vergütung uitgestelde variabele beloning
nichtzurückgestellte variable Vergütung niet-uitgestelde variable beloning
Vergütung für Schulungsveranstaltung vergoeding voor cursussen
Regelung über Vergütung vergoedingsregeling
garantierter Zugang gegen eine Vergütung gewaarborgd verstrekt krijgen tegen vergoeding
Verfahren der Vergütung nach Leistung beoordelingssysteem naar verdienstelijkheid
Vergütung an dem ausscheidenden Pächter de vertrekkende pachter schadeloos stellen

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vergütung"

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was war deine Vergütung?
Hoeveel zakgeld krijg je?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine, Sie wissen schon, Vergütung?
Staat daar ook iets tegenover?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich wegen der Vergütung...
Daar hoef jij je geen zorgen...
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen bekomme ich als Teil meiner Vergütung.
Het meisje gaat met mij mee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, meine Motive außer der finanziellen Vergütung?
U bedoelt motieven anders dan geldelijk gewin?
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Ausschuss bewilligte Vergütung ist sehr dürftig.
De tarieven van 't bestuur zijn erg krap.
   Korpustyp: Untertitel
unbezahlt, ohne Vergütung. Meinst du ich kann mir das leisten?
Denk je dat ik dat kan lijden?
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlt aus dem Landkreis Task Force Budget, also geht das nicht von meiner Luxuriösen Vergütung ab.
Het komt uit de provinciepot, dus het kauwt niet aan mijn luxe extraatjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Dunbar möchte den Mindestlohn erhöhen. Spricht davon die Vergütung die Managergehälter zu begrenzen.
Miss Dunbar wil het minimumloon verhogen en de topinkomens reguleren.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, ich sagte dir, dass das Liegenlassen von Harveys Vergütung im Kopierer nur ein Versehen war.
Jessica, Harvey's loonstroken achterlaten op de kopieermachine was een ongeluk.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vergütung jetzt 25%, das heißt 25% auf all die Automaten.
Ons deel is 25 procent, en dat is 25 procent van alle machines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr etwas anbieten, sagen wir... einen 10% Anteil an der Vergütung im ersten Jahr.
lk zou haar graag, 10% geven over de winst van het eerste jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Nominierung für Sie in trockene Tücher bringe, verdiene ich eine Vergütung.
Als ik je kandidaatschap veilig stel, moet ik er wel iets voor terugkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zukunft der freien Welt davon abhängt, und sowas wie eine Bargeld Vergütung involviert ist, könntest du süß sein.
Als de vrije wereld in gevaar is en er een leuk geldbedrag aan vast zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Verantwortung für Ihren Verlust zu übernehmen, könnte ich mir eine kleine Vergütung als Zeichen des guten Willens vorstellen.
Zonder de verantwoordelijkheid op te eisen voor uw verlies, zie ik wel ruimte voor 'n toegeving, als teken van goede wil.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich Ihnen etwas schicken möchte, eine Vergütung, für alles, was Sie für mich getan haben.
En wat als ik jou wat wil sturen om je te betalen voor wat je hebt gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann, jede Frau, jedes Kind erhält so viel Proviant, Kleidung und Habe, wie sie tragen können. Als Vergütung für die Jahre der Knechtschaft.
Elke man, elke vrouw, elk kind krijgt zo veel eten, kleding en bezit als ze kunnen dragen in ruil voor hun vele jaren in slavernij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit hat ein Recht zu erfahren, was hier vorgeht und welche Art von Vergütung Sie bekommen, damit Sie dieses verruchte Haus schützen.
Het publiek heeft 't recht om te weten wat daar gebeurt, en hoeveel u opstrijkt om dat notoire huis van ontucht te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich weiß auch, dass du unglücklich darüber bist, in welche Position ich dich wegen Harveys Vergütung gebracht habe, also möchte ich nur sichergehen, dass zwischen uns alles in Ordnung ist.
- Weet ik, maar ik weet dat je boos bent... omdat ik je in die positie plaatste met Harvey, dus wilde ik het graag goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel