linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschluss sluiting 366 verzegeling 41 slot 16 afsluiting 15 sluiter
verstoppend
sluitstuk
obturatorius

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschluss sluitingen 1
Verschluss verstopping 5 zegel 8 sluitingen
stop
obstructie
dop

Verwendungsbeispiele

Verschluss sluiting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich bin nur froh, dass ich dir nicht wieder mit dem Verschluss helfen muss.
lk ben gewoon blij dat ik je niet meer hoef te helpen met de sluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss ist knifflig.
Die sluiting is lastig.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment bitte. Ich habe nur einige Schwierigkeiten mit meinem... Verschluss.
Momentje, ik heb moeite met m'n... sluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Hilfe bei dem Verschluss!
lk heb wat hulp nodig met deze sluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine von diesen gefederten Verschlüssen, die der ganzen Welt verkünden, dass Sie den Laden öffnen.
En niet van die veerbelaste sluitingen die de hele wereld vertellen dat je hem open maakt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verschluß vastlegging
onderlinge vergrendeling
koppeling
enclenchement
kindergesicherter Verschluss kinderveilige sluiting
diebstahlsicherer Verschluss veiligheidssluiting
Pilferproof-Verschluss pilfer-proof sluiting
magnetooptischer Verschluss optische magneetsluiter
magnetisch optische sluiter
elektrooptischer Verschluss elektro-optische sluiter
diebstahlsicher Verschluss anti-diefstal sluiting
Verschluss-Sachen gerubriceerde stukken
gegenseitiger Verschluss wederzijdse vastlegging
onderlinge vergrendeling
onderlinge koppeling
Bengalischer Verschluss Bengal-klep
Fouracres-Verschluss Fouracres-klep
automatischer Verschluss automatische klep
Whiting's Verschluss Whiting's klep
Bascule-Verschluss bascule-schuif
Stickney-Verschluss Stickney-stuw
Stickney-schuif
Stickney-klep
Reinold-Verschluss Reinold-schuif
Haken-Verschluss tweedelige segment-schuif
Sydney-Verschluss Sidney-schuif
Zylinder-Verschluss cylinderschuif
Greisser-Verschluss Greisser-schuif
Fischbauchklappen Verschluss visbuikklep-stuw
Stemmtor-Verschluss puntdeuren
Segmenttor-Verschluss segmentdeur
Hochwasser-Verschluss hoogwaterdeur
unabhängiger Verschluss onafhankelijke grendel
Bajonett-Verschluss bajonetfitting
Renk-Verschluss bajonetfitting
Verschluss-Stift spuitneusafsluiter
selbstschließender Verschluss zelfsluitende verzegeling
plastischer Verschluss plastisch sluiten met opperhuid
kindersicherer Verschluss voor kinderen veilige afsluiting
zugbedienter Verschluss vastlegging d.m.v.spoorstroomkring
mechanischer Verschluss mechanische koppeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschluss

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Mein Verschluss ist kaputt.
Mijn gesp is kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verschluss, ja?
Gesp, zei je toch?
   Korpustyp: Untertitel
- Verschluss vor dem Präsidenten?
Mag de president er niet bij zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter Verschluss.
De boel is dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss muss... okay.
De gesp moet gewoon...
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss öffnet sich.
En daar gaat ie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss ist hinten.
De veiligheid zit aan de achterkant.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss ist vorne.
Hij gaat voor open.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entdeckten einen gastrointestinalen Verschluss.
We ontdekten een darmversperring.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aber unter Verschluss.
Het moet bij Ironclad liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagen sind unter Verschluss.
De aanklachten zijn verzegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch unter Verschluss.
Het is allemaal nog in voorbereiding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten das unter Verschluss.
We houden dit geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichtsakten stehen unter Verschluss.
Het dossier is gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten alles unter Verschluss.
Ze houden hun spullen opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptklage steht unter Verschluss.
De onderliggende klacht is verzegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen sind unter Verschluss.
Dat is 'n geheim.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie den Verschluss auf.
Verwijder de olie caps.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten alles unter Verschluss.
Ze houden het geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen sind unter Verschluss.
Alle wapens zijn opgesloten in de voorste hut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist unter Verschluss.
- Nee, dit is het entrepot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Verschluss von einer Dose.
- Het is het lipje van een blikje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unter Verschluss gehalten.
Je bent een held.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unter Verschluss, fürchte ich.
Dat is vertrouwelijke informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Infos unter Verschluss gehalten.
lk heb alles geblokkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten das natürlich unter Verschluss.
Houdt u dit stil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich unter Verschluss gehalten!
Je hebt niks gezegd, schoft!
   Korpustyp: Untertitel
All meine Arbeiten sind unter seinem Verschluss.
Al mijn werk staat onder zijn toeziend oog.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum halte ich es unter Verschluss.
Daarom hou ik het stil.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Sache unter Verschluss.
- Het is een geheime aangelegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das Terminal ist unter strengem Verschluss.
De terminal zit in 'n kluis.
   Korpustyp: Untertitel
So was ist immer unter Verschluss.
lk vermoed dat dit geheim is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein "Verschluss bei Spannungsabfall" -Sicherheitssystem.
Het is een uitval beveiligingssysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akten sollten unter Verschluss sein.
Die informatie was geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles komplett unter Verschluss.
De Marshalls hebben de leiding in deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall ist komplett unter Verschluss.
Deze zaak is muurvast getimmerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten das Krankenhaus unter Verschluss.
Ze hebben het ziekenhuis gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kontaminierungs-Labor hat ihn unter Verschluss.
Het isolatielab wordt te klein.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drehen Sie den kleinen Verschluss.
Draai maar aan dat kleine sleuteltje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nur unter Verschluss halten.
lk wil dit alleen nog even stil houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Sache unter Verschluss halten.
Dit moest geheim blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre dort ein Verschluss.
Het lijkt erop dat hier wat zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihre Geister unter Verschluss halten.
lk had gehoopt dat we haar spoken geheim konden houden.
   Korpustyp: Untertitel
Hal hält den Film unter Verschluss!
Hal gijzelt de film.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin halten wir es unter Verschluss.
Tot dan houden we het onder ons.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir gut unter Verschluss halten.
Dat moeten we voor ons houden.
   Korpustyp: Untertitel
Lionel hielt deine Identität unter Verschluss.
Lionel hield je identiteit geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Arkady, wie checke ich den Verschluss?
Arkady hoe controleer ik de afdichting?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein dimensionaler Retro-Verschluss.
Het is dimensionale retroclosure.
   Korpustyp: Untertitel
Halte sie noch unter Verschluss. Unter Verschluss halten kann dir Großes in dieser Stadt bringen.
Licht en luchtig kan je ver brengen in deze stad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin daran interessiert, diese Informationen unter Verschluss zu halten.
lk ben niet geïnteresseerd in spindoctors, Mr. Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Soll am Morgen aussagen. Die Staatsanwaltschaft hält ihn unter Verschluss.
Hij moet morgenochtend getuigen, het O.M. heeft hem in getuigenbescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen eine Sitzung unter Verschluss durchführen.
Dan doen we het achter gesloten deuren.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verschluss ist kaputt, ich suche 'ne Sicherheitsnadel.
Mijn gesp brak af. lk zocht een veiligheidsspeld.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Mikrovaskulär-Clips und auch den Verschluss.
Geef me een micro vasculaire clip.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben sie die Waffe in einer Kiste unter Verschluss.
Dus ze hebben dat wapen opgesloten in een doos.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun haben sie den absorbierenden Kerl auch unter Verschluss.
En nu hebben ze die absorberende man ook in een doos opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir das Ganze unter Verschluss gehalten haben.
Omdat we het stil en ingesloten hielden.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss etwas in den Verschluss geraten sein.
Er is iets fout gegaan met 't papier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch klein und der Verschluss war Schrott.
lk was een jongen, en iemand heeft een slechte klink gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Forscher, technische Labors, aber es wird unter Verschluss gehalten.
Onderzoekers van het leger, laboratoriums maar die zijn goed beveiligd.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitäter bringen einen 60jährigen Patienten mit einem Verschluss.
Paramedici brengen een 68 jarige man binnen met een hartaanval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang des Verschlusses einer Mac-10 zum Beispiel.
Het geluid van een MAC-10, bijvoorbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Halskette. Der Verschluss klemmt. Drücken Sie kräftig.
- En de halsketting, het slotje is een beetje stroef, je moet het inknijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das setzt den Verschluss unter Druck und startet den Transmitter.
Daardoor ontstaat er druk en kun je zenden.
   Korpustyp: Untertitel
Rust? Seine Akte aus Texas war unter Verschluss oder zensiert.
Rust, zijn dossiers uit Texas waren verzegeld of bewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen das vollständig unter Verschluss halten.
Maar dit moeten we in alle stilte doen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil des Treffens findet unter Verschluss statt.
Het eerste deel is besloten.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebensmittelvorräte stehen von jetzt an unter Verschluss.
Alle voedselvoorraden zullen afgesloten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht mich unter Verschluss und zwar auf dem Festland.
Hij wil me op een vaste plek, ingesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den schlüssel und halten sie unter verschluss?
Maar u heeft de sleutel?
   Korpustyp: Untertitel
Da, am Verschluss steht was weg, soll das so sein?
Zeg, er is bovenaan een haakje over. Hoort dat zo?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir halten es unter Verschluss, unser eigenes geheimes Museum.
- We houden het potje nogal gedekt. Ons eigen geheim museum.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss unter Verschluss sein, bis wir Triest erreichen.
Dit moet tot aan Trieste geheim blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine im Verschluss und ein neues Magazin.
Er zit er nog een in en nog een extra mag.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier muss in einem gesicherten Raum unter Verschluss.
Hij moet veilig opgeborgen worden.
   Korpustyp: Untertitel
lm Heim haben sie Salz unter Verschluss gehalten.
Je weet wel, in het huis blijven ze zout Vergrendelen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine... geheime Untersuchung, die jemand unter Verschluss halten will?
Misschien, 'n geheim onderzoek dat iemand probeert stil te houden?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen anzeigen, ob der Verschluss luftdicht ist.
Dat verteld je of de afdichting luchtdicht is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten ihn unter Verschluss, bis wir wissen, mit wem wir's zu tun haben.
Het beste is om hem vast te houden, totdat we weten met wie we te maken hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie und mein Vater eine Art Vereinbarung, um es unter Verschluss zu halten?
Zijn u en mijn vader overeengekomen om het geheim te houden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Dokumente unter Verschluss halten, bis ein Urteil in diesem Fall gefällt wurde.
Jij moet het ten allen tijden veilig houden... Tot een oordeel is geveld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen sind im Laderaum. Eine Pistole ist im Cockpit unter Verschluss.
Wapens in het ruim, een pistool in de cockpit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die richtig... heißen Stories immer unter Verschluss gehalten, bis sie genug zusammen hatte.
Ze hield heftige verhalen altijd stil totdat ze... genoeg info had voordat ze ermee online kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte als Kind irgendwelchen Ärger, aber die Details sind unter Verschluss.
Ze is in de problemen geraakt, maar ik weet niet hoe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kameras bleiben unter Verschluss und können immer nur für einen Tag ausgeliehen werden.
De camera's worden opgeborgen en worden enkel per dag uitgeleend.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir den Verschluss unter Druck, hören sie das in der Con.
Als we er druk op zetten, horen ze dat boven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss war kaputt und die Klappe ging von alleine auf.
En dus viel de deur wel eens zomaar open.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie eine Hilfsschirmverbindungsleine, die den Verschluss des Hauptcontainers hält.
Aan deze lijn zit een pin die de hoofdparachute gesloten houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns alles unter Verschluss halten, und alle kommunikativen Sachen laufen über mich.
Dus, laten we alles stil houden. En, alle communicatie gaat via mij.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, Queenan hält die Undercoverakten unter Verschluss, nur er und Dignam kennen die Leute.
lk heb geen toegang tot Queenan's dossiers, hij en Dignam doen de verklikkers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in die Details eingehen. Die Akte ist unter Verschluss.
lk kan niet in details treden, de zaak is gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war unter Verschluss. Weiß nicht, wie Sie da rangekommen sind, aber das war illegal.
U bent op illegale wijze aan deze informatie gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind die Akten im Falle einer Adoption unter Verschluss, aber eins hat mich neugierig gemacht.
lk ben wel nieuwsgierig naar één ding, waarom ben je een politieagent geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise waren in militärischen Dateien erfasst, die noch vor kurzem unter Verschluss waren.
Het bewijs lag in militaire dossiers, die pas zijn vrijgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wenn ich die Story unter Verschluss hielte, gäbe er mir ein Exklusiv-lnterview.
Hij vroeg me nog niets bekend te maken. Later mocht ik het als eerste rapporteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten 12 Leute unter Verschluss für verschiedene Taten der Bandstiftung.
Er zitten twaalf mensen vast voor brandstichting en...
   Korpustyp: Untertitel
Der Laptop meines Ehemanns wird von der Polizei unter Verschluss gehalten.
- Mijn mans laptop ligt bij de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Laptop, der wahrscheinlich Sam Keating gehört, unter Verschluss der Polizei.
We hebben een laptop, mogelijk van Sam Keating, bij de politie liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich werden wir es unter Verschluss halten, bis Sie was anderes sagen.
En natuurlijk houden we het stil totdat jij er klaar voor bent.
   Korpustyp: Untertitel