linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Versetzung overplaatsing 93 dislocatie
delingsverschuiving
verschuiving

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versetzung transfer 6 overgeplaatst 6 afwijking

Verwendungsbeispiele

Versetzung overplaatsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich beantrage hiermit mit sofortiger Wirkung eine Versetzung aus der Task Force heraus.
- Vanaf vandaag... vraag ik een onmiddellijke overplaatsing aan uit de eenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jenem Heiligabend wurde Jean-Baptistes Versetzung zur Strafe.
Daarna kerstavond, Jean-Baptiste overplaatsing werd een straf.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du nicht das Kreuz für sowas hast... solltest Du um Versetzung nachfragen.
Als je hiervoor niet de moed hebt, dan moet je om overplaatsing vragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Versetzung ist die beste Strafe.
- Een overplaatsing is de beste straf.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er eine Versetzung durchgeboxt hat, ja.
- Totdat hij een overplaatsing regelt, ja.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Versetzung interne overplaatsing
scheinbare Versetzung door stampen ontzette vormwand
radiale Versetzung omvalling
unvollständige Versetzung partiële dislocatie
Versetzung wegen Nichteignung degradatie van een werknemer
Versetzung in den Anklagezustand inbeschuldigingstelling
in staat van beschuldiging stellen
Versetzung in den Ruhenstand pensionering
eine Versetzung vorsehen naar de mogelijkheid van overplaatsing
Versetzung in den Ruhestand pensioengerechtigd worden
de pensioengerechtigde leeftijd bereiken
strafweise Versetzung eines Bediensteten strafverplaatsing van een personeelslid
Versetzung der Frequenzträger ongewenste verschuiving van draaggolffrequenties
Legierungseffekt an einer Versetzung legerings effect van een dislocatie
durch Versetzung ausgelöste Rekombination door dislocaties gestimuleerde recombinatie
Versetzung von unqualifizierten Arbeitnehmern verplaatsing van ongeschoolde arbeiders
nicht gleitfähige Versetzung spiraalvormige dislocatie
Bereithaltung zur Versetzung terbeschikkinghouding
Bewerber um eine Versetzung sollicitant die om overplaatsing verzoekt
Versetzung in den einstweiligen Ruhestand terbeschikkingstelling
tbs
non-activiteit
Versetzung in die naechsthoehere Klasse overgang
bevordering
Versetzung in eine andere Klasse overgang naar een hogere klas
Versetzung in den vorherigen Stand herstel in de oorspronkelijke staat

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versetzung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Versetzung mit zwei Kindern?
Overzet met twee kinderen?
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Neuigkeiten über die Versetzung...
- Slecht nieuws over de overstap.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will ich die Versetzung.
Daarom neem ik deze baan aan.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat um eine Versetzung.
Mitchell maakte dit raciaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die US Marshals beaufsichtigen die Versetzung.
- Dat doen de Marshals.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach keiner Versetzung verlangt.
Daar heb ik helemaal niet om gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Versetzung ist das anders!
Na het proefwerk is alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so stolz auf meine Versetzung!
lk was trots op mijn promotie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versetzung des Friedhofs ist schon organisiert.
We hebben al geregeld dat het kerkhof verplaatst wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Versetzung noch nicht bejaht.
Het is nog niet rond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten wenigstens um Versetzung bitten.
We kunnen vragen om vervanging.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt diese Versetzung als CUltim...
Je gebruikt die andere baan als een ulti...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht ist unsere Versetzung eingetroffen.
Misschien zijn onze overplaatsingen er al.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Versetzung auf die U.S.S. Voyager.
Verzoek om plaatsing op USS Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Ich frage McManus nach der Versetzung.
Dan vraag ik McManus wel om me over te plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten also um seine Versetzung?
U wilt hem overplaatsen, begrijp ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um eine Versetzung, wenn dich das glücklich macht.
lk wil wel vragen of ze me kunnen overplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand beschleunigt unsere Versetzung, weil wir auf was gestoßen sind.
We kregen die orders omdat we te dichtbij kwamen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, eine Versetzung würde seiner Karriere nutzen?
Denk je dat een bepaalde zet zijn carriere kan beinvloeden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene diese Versetzung! Mehr als irgendein Behinderter!
- lk verdien het, niet 'n gehandicapte.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag, nachdem du mich um eine Versetzung gebeten hast.
De dag nadat je me vroeg je over te plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich für die Versetzung qualifiziere, werde ich noch...
Als ik in aanmerking kom voor de plaatsing...
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Versetzung nach Vietnam, die kommt noch.
lk wacht tot ik naar Vietnam kan, maar dat lukt wel.
   Korpustyp: Untertitel
Frag nach einer Versetzung. Nein, genau hier werde ich gebraucht.
Sorry, hier is alle actie.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird es eine Versetzung mit sich bringen.
Een soort laterale promotie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei dir bleiben und meine Versetzung hierher beantragen.
lk wil hier blijven werken.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, was eine zweijährige Versetzung zum Stabsdienst bringt?
Zie je hoe goed twee jaar bij de geheime dienst voor 'n vrouw kan zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an eine... und... befürworte Ihre Versetzung.
lk zou het in overweging willen nemen en akkoord gaan... als u hier weg zou willen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel hatte eine sechsmonatige Versetzung nach Johannesburg.
Mijn oom was zes maanden in Johannesburg.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen zur Versetzung 'ne Show machen, da dachten wir an dich.
We willen voor de fun... een show doen, toen dachten we aan jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht. Eine Versetzung an den Hof wäre doch möglich.
lk ben verbaasd dat je geen functie aan het hof krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre in Angola, eins in DeQuincy, drei in El Reno, Versetzung nach Lewisburg.
Twee in Angola, een jaar in DeQuincy, drie in El Reno, toen Lewisberg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass Sie einer Versetzung in eine Geisterstadt ins Auge blicken.
We weten beiden dat je een suf kantoorbaantje zult krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Versetzung ins Morddezernat, Bruder, dann kümmern wir uns um mein Leben.
Eerst moet ik naar Moord Zaken, bro, dan gaan we denken aan een leven.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie das nicht tun lassen, du musst die Versetzung anfechten.
Je kunt je dit niet laten aandoen, je moet je verzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, als er sich für eine Versetzung bewarb, habe ich gebetet, man solle ablehnen.
Iedere keer hij solliciteerde voor een missie, hoopte ik dat ze nee zouden zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Wahrheit ist, dass ich Weaver um eine Versetzung gebeten habe.
De waarheid is dat ik Weaver gevraagd heb om naar een andere eenheid te mogen.
   Korpustyp: Untertitel
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Hij heeft bronchitis en wil verhuizen naar een warmer klimaat.
   Korpustyp: Untertitel
Seit drei Jahren lehne ich meine Versetzung in die Stadt ab, Oğuz.
lk wijs mijn benoeming naar de stad al drie jaar af, Oguz.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das nicht wieder hinbekomme, dann werde ich um eine Versetzung bitten.
Als ik het niet kan rechtzetten, vraag ik om een andere missie.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nun 24 Stunden verstrichen seit ich sie um meine Versetzung gebeten habe.
Het is 24 uur geleden dat ik heb gevraagd om vervangen te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beantragten in den letzten 9 Monaten 10-mal eine Versetzung:
Jij bent de laatste 9 maanden 10 keer getransfereerd in de Valley division,
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, vor Ihrer Versetzung hierher... hätten Sie eins dieser Lager geleitet.
Voordat je hierheen kwam, schijn je een kamp geleid te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in zwei Tagen einen Termin beim OPR zwecks Versetzung.
lk krijg overmorgen een nieuwe post.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist Esme Pascal, eine Versetzung aus Fort Lauderdale, ein wirkliches Nachwuchstalent.
Ze heet Esmé Pascal... en komt uit Fort Lauderdale. Ze is veelbelovend.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versetzung im Großen Vaterländischen Krieg bringt ihn auf Erfolgskurs in der Partei.
'n Indrukwekkende staat van dienst brengt hem snel omhoog in de Partij.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Versetzung oder sonst was möchten oder etwas brauchen sagen Sie es mir.
Als je ooit een makkelijker baantje wilt... of iets anders... hoefje het maar te vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppen A und B mit Versetzung nach Orlando finden sich auf dem Heck außerhalb des Landeplatzes ein.
Groepen A en B voor Orlando naar het achterschip bij de landingszone.
   Korpustyp: Untertitel
Nach anschließender Versetzung zu einem Kommando in Afghanistan rekrutierte Sie eine Elite-Einheit der Navy Seals namens Red Six.
Na een missie van jouw commando in Afghanistan werd je gerekruteerd voor een elite Seal team genaamd, Red Six.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, eine Versetzung könnte arrangiert werden aber ich müsste wahrscheinlich wieder ganz von unten als Sergeant anfangen.
Hij kan dat wel regelen, maar dan word ik weer brigadier.
   Korpustyp: Untertitel