linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Version versie 3.152 uitvoering 36

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Version verhaal 25 kant 22 kant van verhaal 6 manier 5 variant 5 vorm 11 versies
tekst
uitgave

Verwendungsbeispiele

Version versie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
Zo dadelijk krijg je 'n virusvrije versie... van de software.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die lange oder die kurze Version hören?
Wil je de korte versie of de lange versie?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die Version, die in seinem Kopf existierte.
Misschien de versie die hij in zijn hoofd had.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gekürzte Version verkorte versie
Software-Version programmaversie
aktive Version actieve versie
aktuelle Version actieve versie
ältere Version fallbackversie
version space conceptuele zoekruimte
Version eines Dokuments documentversie
Version des Betriebssystems besturingssysteemversie
Modell der nächsten Version hoger model
gerät-abhängige Version apparatuur-afhankelijke versie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Version

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Quinns Version war wahr.
Die van Quinn natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
- In meiner Version ja.
de wolf eet de ouders niet op.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine eigene Version.
- Hij had 'n uniek systeem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die alte Version.
- Nee, de oude.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Version ist besser.
Dankzij mij. - Je redde mijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Version lautet:
Het nieuwe plan is:
   Korpustyp: Untertitel
- Die offizielle Version.
- En de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Version.
Dat is jouw interpretatie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann die einfache Version.
Dan houden we 't simpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrheit, die klingonische Version.
Met een Klingon draai.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre offizielle Version?
Wil je het zo houden?
   Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Version ist gut.
Je boek is erop vooruitgegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die kurze Version.
- Dus je gaat voor mijn beloning?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine verbesserte Version von dir.
Dat ben jij, met een kleine aanpassing.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Version 12.
- Die bestaat niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefolgt von der Version 3.
- Gevolgd door de 3 en later de 4.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir die abgemischte Version.
Zorg ervoor dat het de juiste muziek is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Version ist total neu.
- lk heb die Doug nooit eerder gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Die kurze Version: Nicht tot.
Tja, om kort te gaan... niet dood.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir genügt die offizielle Version.
lk wacht op 't officiële profiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war das ihre Version.
Dat is wat zij mij vertelde in ieder geval.
   Korpustyp: Untertitel
Oder irgendeiner Version von ihr.
Of een variatie op haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eben eine bessere Version.
Mooier dan waar hij zat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Version hören?
Mag ik zeggen wat ik denk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Roscoe Version 1.0 war super.
lk denkdat de Roscoe 1.0 ook goed was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war die kürzeste Version.
Nou zit ik naast de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Zeitkapsel-lnterview, Version Nummer 2.
Dit is tijdcapsule-interview nummer 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeichne sowieso meine eigene Version.
Je dwingt me gewoon om er zelf een te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die richtige Version!
ln deze krijg je die niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst zur anderen Moya-Version?
Ga je naar de andere Moya?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nun meine eigene Version davon!
ik speel mijn eigen Köchel 310—
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser als die Hollywood Version.
En een stuk obscener.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die englische Version nicht finden.
- lk kon de Engelse niet vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Version habe ich noch nie gehört.
Die heb ik nog nooit gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind schon bei Version 9?
ls de Nines al uit?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist meine Version von all dem:
- Dit is wat ik denk dat er gebeurt is...
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hätte unsere Version bestätigt.
lk had een dokter die het wilde bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Was spricht gegen eine alternative Version?
Wat is daar tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Bald gibt's wieder 'ne ganz neue Version.
Het verandert binnenkort wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die harmlose Version, ja.
Dat is de eenvoudige schoolversie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Version einer verschmähten Frau?
Speel je gewoon de beledigde vrouw?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die gekürzte Version.
Vat 't even voor me samen.
   Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal... –... die einfache Version.
Voor de allerlaatste keer, hou je...
   Korpustyp: Untertitel
Keine neue Version, ein neuer Film.
Niet zozeer een nieuw script. Het is een nieuwe film.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht die abgefuckte Version davon.
Zit niet echt op een tweederangs kopie te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Version eines Tox-Screens.
En dat wil je zo bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die als radioaktive Version haben?
Kan je het radioactief maken?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere ganz eigene Version... von Verstecken.
Ons eigen spel... verstoppertje.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die letzte Version gelesen?
Heb je het nieuwe manuscript trouwens gelezen?
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von dieser Version:
lk doe even een wilde gok.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen Sie eben die Reclam-Version.
Even in het kort:
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Version geht nur 20 Minuten.
Waar kijk je naar? - Niks.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht mal meine Version hören?
Wil je niet horen wat ik te zeggen heb?
   Korpustyp: Untertitel
Romeo und Julia, die Version für Legastheniker.
Romeo en Julia voor leesblinden.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Version von akzeptabel?
Wat bedoel je met acceptabel?
   Korpustyp: Untertitel
Das stützt einen Großteil Ihrer Version.
Dus dat klopt ook.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Version der Geschichte?
- Maak je hun dat tegenwoordig wijs?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Version ist die Version. Ich schnappe sie und mache sie mir zu eigen.
Mijn kijk is dat ik er mijn film van maak.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das deine Version eines Booty Calls?
Of is dit jouw idee van een vluggertje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine harte Version von Alice im Wunderland.
Dit is net als een waanzinnige 'Alice ln Wonderland'.
   Korpustyp: Untertitel
Die lebendige Version ist eben doch immer besser.
De levende mens is altijd beter.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um den neuen und besseren Roscoe Version 7.0.
Ja, de nieuwe en verbeterde Roscoe 7.0.
   Korpustyp: Untertitel
Fast göttlich. Ihr Stolz verzerrte ihre Version der Realität.
Bijna als een god... kregen ze door hun trots een verdraaide realiteitszin.
   Korpustyp: Untertitel
Und von Mandy werden Sie beide Version sicher ausführlich hören.
En met Mandy zullen je oren gegarandeerd tuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Scolex terrorisierte Riverton mit einer bösen Version meines Onkels.
-U moet wel weten dat Scolex een gemene dubbelganger van mijn oom maakte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine moderne Version davon, wie Sie sehen können.
Een moderne interpretatie, zoals je kunt zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die vulgäre Version von "Schlamassel" benutzen,
lk wilde de andere kleurvariant van 'waardeloos' gebruiken... maar dat leek me ongepast.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf die ägyptische Version des Murmeltiertages steht.
Als je van dat hele Egyptische 'Groundhog day' houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die DVD machen, erzähle ich meine Version."
Voor het geval u het niet doorheeft... dit is sarcastisch bedoeld.
   Korpustyp: Untertitel
Die ungeduldigere Version der Person, mit der Sie gesprochen haben.
Dezelfde als net, maar nog ongeduldiger.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Hades: Die neue, verbesserte Version.
Het is de vernieuwde onderwereld.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen... tauschte er sie gegen diese manipulierte Version aus.
Maar... het was een gewijzigde kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Alison gefiel meine Version des griechischen Kellners nicht.
Ondertussen, vond Alison mij griekse ober impressie niet leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute werden Ihrer Version der Ereignisse nicht zustimmen.
Sommige mensen zijn het niet eens met jou visie van het gebeurde.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist es die 6. Version.
ln dit geval, is dit de zesde verschijning.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier, oder eine Version davon, verlangt Aufmerksamkeit.
Dit, of iets in deze richting, eist uw aandacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die offizielle Version: Hören Sie auf, sich einzumischen.
Even voor de duidelijkheid, houd je erbuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als wären Sie von dieser Version nicht überzeugt.
Zo te horen denkt u dat het anders ging.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist die Version 1 der Voyager.
Maar dit is de 1 van Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie hier, als er die Version 1 erschuf?
Was je erbij toen de 1 werd ontworpen?
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr stolz auf die Version 1.
Hij was erg trots op de 1.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Version 1 erfüllte nicht die Erwartungen der Sternenflotte.
- Maar Starfleet keurde de 1 af.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen keine Version 4. Sie wollen ihren Freund zurück.
Ze willen geen 4. Ze willen hun vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Schwachstellen bei der zweiten Version ausgearbeitet.
Maar Viper was de eerste ronde, ze hebben het verbeterd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen müssen Version Fünf können, bevor es losgeht.
Voor de show begint moeten de dames de vijfde beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was ist die Roboter-Version einer Bro-Manze?
Hey, eh, wat is de robotversie van beste vrienden?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie es die Oberklasse - Version eines Cuppa Joe.
Noem het de koningsversie van Cuppa Joe.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne Art Ghetto-Version der echten Hollywood-Geschichte.
Hij is een succesverhaal in het getto.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es eine bosnische Version einer Kohlroulade.
Dit zijn Bosnische koolrolletjes.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das sein? - Die kleine Version davon.
lk snap het, Tammy.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie eine idealisierte Version der Besetzung schaffen?
Door de ideale bezetting te creëren?
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest zeigt er seine Version des mutigen Gesichtes.
Of het is zijn poging om dapper over te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ren'al hat eine Version der Substanz von den Reol entwickelt.
Ren'al heeft de chemische substantie van de Reols weten na te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vier waren in einer Version der Großen Verbindung gefangen.
Voorzover ik kan uitmaken zaten jullie in het Grote Verband.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist das eine Version von dem, was geschah.
Maar goed, zo ongeveer gebeurde het echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine neue Version des Drehbuchs zustande gebracht.
lk was erin geslaagd een nieuw scenario te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben eine Version von "Der Kleine Hobbit".
We gaan iets proberen met The Hobbit.
   Korpustyp: Untertitel
Heute möchte ich Ihre Version der Ereignisse hören.
Wat ik zou willen horen vandaag is uw visie... van wat er gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, natürlich nicht dieses Gesicht, aber die retuschierte Version.
Net strippen, maar dan met je hoofd op een poster.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die neueste Version des Knight Industries 3000.
lk ben het nieuwste product van Knight Industries 3000.
   Korpustyp: Untertitel