Eine, der sein ganzes Geld egal ist. - Nein, nein. - Eine weibliche Version
Een vrouwelijke uitvoering van Todd Bridges zou best goed zijn.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie inzwischen die lange Version von "ln-A-Gadda-Da-Vida".
Luister intussen naar een extra lange uitvoering van 'ln-A-Gadda-Da-Vida'.
Korpustyp: Untertitel
Aber es würde nicht viel nützen, denn das, woran die Welt sich erinnert, die Wirklichkeit, die letzte Version, die zählt schlussendlich.
Maar het zo niet uitmaken, want wat de wereld onthoudt... de werkelijkheid, de laatste uitvoering, is kennelijk het enige dat telt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie immer genau hinter dir ist mit ihrer überlegenen Version, ihren Anspruch geltend machen als Fairviews Nummer eins Hausfrau... wird sie meine ganze Identität gestohlen haben.
Als ze er altijd is met haar superieure uitvoering... claimend de beste thuis-kok van Fairview te zijn... heeft ze mijn hele identiteit gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich Geld und Zeit investiert habe, um dir ein perfektes Weihnachtsgeschenk zu machen, das, nebenbei gesagt, die Deluxe Version vom George Foreman Grill ist und im Gegenzug bekomme ich eine heiße, dampfende Pastete der Absage.
Omdat ik moeite en tijd heb gestoken in een perfect geschenk voor jou? Een luxe uitvoering van de George Foreman grill mocht je het willen weten. En als dank krijg ik een stinkend hoopje van afwijzing.
Korpustyp: Untertitel
Versionverhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt auch eine längere Version, aber dafür bin ich nicht in Stimmung.
Er zit een heel verhaal achter, maar ik ben niet echt in de stemming.
Korpustyp: Untertitel
nach offizieller Version war Flug 93 auf dem Kurs in Richtung Weißes Haus als in der Kabine eine Gruppe von Passagieren zum Angriff überging und der Flug in Shanksville, Pennsylvania abstürzte.
Volgens het officiële verhaal was vlucht 93 onderweg naar het Witte Huis, toen het werd gedomineerd door een groep passagiers. Het vliegtuig crashte in Shanksville, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam, weil ich deine Version hören wollte.
lk wilde jouw verhaal horen.
Korpustyp: Untertitel
sowohl von der Regierung als auch von den Medien, wenn man es auch nur wagte die offizielle Version zu hinterfragen.
Elke verschillende poging om het officiële verhaal in twijfel te brengen werd zwartgemaakt en aangeklaagd door media en overheid voor het durven te vragen over de fouten van het officiële verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche handfeste Beweise für Laura Manions Version der Vergewaltigung.
lk heb een sterk bewijs nodig voor Laura Manions verhaal over de verkrachting.
Korpustyp: Untertitel
Wie die offizielle Version lautet, überlasse ich dir, aber ich werde das hier verwenden, um dich für den Rest deines Leben mit Prozessen zu beschäftigen, wenn ich muss.
Het officiële verhaal is aan jou maar ik zal dit gebruiken om je voor de rest van je leven bezig te houden met hoorzittingen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder scheint eine andere Version zu haben.
Iedereen heeft een ander verhaal.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Version hat Drama den echten Stalker aufgehalten.
Drama heeft de echte stalker gestopt in mijn verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Version.
Dat is haar verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Ja, doch die Art, wie er seine Version rüberbringt! Eigentümlich genug, um wahr zu sein.
Zoals hij zijn verhaal vertelt, het zou zomaar waar kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Versionkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er muss deine Version der Geschichte hören.
Hij moet jouw kant van 't verhaal horen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir nicht Ihre Version erzählen, schreibe ich das, was ich habe.
24 uur, als ik niet jouw kant hoor schrijf ik wat ik heb.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist seine Version der Geschichte.
Dat is zijn kant van het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Beweise gegen Sie sind ziemlich stark, also, aehm... ..erzaehlen Sie mir doch Ihre Version der Geschichte.
Je hebt nogal sterk bewijsmateriaal tegen je, dus vertel jouw kant van het verhaal maar 's.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben mich nur beschuldigt, ohne sich meine Version anzuhören.
En u hebt me al veroordeeld... .. zonder mijn kant te kennen.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar hast du seine Version der Geschichte gehört, in der ich eine hinterhältige Wahnsinnige bin, die Silas alles ruiniert hat, eine wütendes Hexen-Miststück, deren Besessenheit nach Rache eine ganz neue Dimension des Leidens im Jenseits erschaffen hat.
Het is duidelijk dat je het verhaal van zijn kant gehoord hebt... waarin ik de achterbakse gek ben, die alles voor Silas verwoest heeft. Een woedende rotheks wiens obsessie met wraak... een hele nieuwe dimensie creëerde van lijden in het hiernamaals.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie anrufen und dir ihre Version anhören.
Misschien moet je haar even bellen. Haar kant van het verhaal horen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Sender anrufen und denen unsere Version der Geschichte erzählen.
We moeten die zender bellen en onze kant van het verhaal vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Version der Geschichte darlegen.
Zijn kant van het verhaal uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Versionkant van verhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann erzählen Sie mir Ihre Version.
Geef me dan jouw kantvan het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Version?
- En mijn kantvan het verhaal?
Korpustyp: Untertitel
- Und was ist Ihre Version?
- Wat is jouw kantvan het verhaal?
Korpustyp: Untertitel
- Willst du nicht meine Version hören?
Wil je mijn kantvan 't verhaal niet horen?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was passiert ist, aber hören Sie sich ihre Version an.
lk weet niet wat er gebeurd is, maar hoor hun kantvan het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es fair auch deine Version zu hören.
Misschien is het niet meer dan eerlijk om jouw kantvan het verhaal te horen.
Korpustyp: Untertitel
Versionmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das deine Version von "Danke"?
ls dat jouw manier van "dankjewel" zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist meine Version von "Das ist das Ende.
Nee, dat is mijn manier van "dit is het einde, dus pak wat je pakken kan" zeggen
Korpustyp: Untertitel
Das ist House' Version von Umwerben.
Dat is House zijn manier van iemand het hof maken.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeine Version dieses Plans, in der du dich nicht um mich sorgst?
ls er een andere manier voor dit plan waar je je geen zorgen om mij maakt?
Korpustyp: Untertitel
Meine Version davon, ein unterstützender Vater zu sein.
Op die manier laat ik mijn steun blijken.
Korpustyp: Untertitel
Versionvariant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das die polnische Version des Hausfriedensbruchs?
ls dit de Poolse variant van een inbraak.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel würde es kosten, Ihre Theorie zu beweisen? Um Ihre Version des Medikaments herzustellen?
Hoeveel geld hebt u nodig om uw variant van het medicijn te maken.
Korpustyp: Untertitel
Versionvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber weil der Platz begrenzt ist, darf er nur mit Dingen befüllt sein, die dazu gebraucht werden, um die beste Version von sich selbst zu sein.
Een minieme ruimte slechts bestemd... voor wat nodig is in optimale vorm te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gekürzte Version
verkorte versie
Modal title
...
Software-Version
programmaversie
Modal title
...
aktive Version
actieve versie
Modal title
...
aktuelle Version
actieve versie
Modal title
...
ältere Version
fallbackversie
Modal title
...
version space
conceptuele zoekruimte
Modal title
...
Version eines Dokuments
documentversie
Modal title
...
Version des Betriebssystems
besturingssysteemversie
Modal title
...
Modell der nächsten Version
hoger model
Modal title
...
gerät-abhängige Version
apparatuur-afhankelijke versie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Version
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Quinns Version war wahr.
Die van Quinn natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
- In meiner Version ja.
de wolf eet de ouders niet op.
Korpustyp: Untertitel
- Seine eigene Version.
- Hij had 'n uniek systeem.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, die alte Version.
- Nee, de oude.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Version ist besser.
Dankzij mij. - Je redde mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Version lautet:
Het nieuwe plan is:
Korpustyp: Untertitel
- Die offizielle Version.
- En de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Version.
Dat is jouw interpretatie.
Korpustyp: Untertitel
Dann die einfache Version.
Dan houden we 't simpel.
Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrheit, die klingonische Version.
Met een Klingon draai.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre offizielle Version?
Wil je het zo houden?
Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Version ist gut.
Je boek is erop vooruitgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre die kurze Version.
- Dus je gaat voor mijn beloning?
Korpustyp: Untertitel
- Eine verbesserte Version von dir.
Dat ben jij, met een kleine aanpassing.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Version 12.
- Die bestaat niet.
Korpustyp: Untertitel
- Gefolgt von der Version 3.
- Gevolgd door de 3 en later de 4.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir die abgemischte Version.
Zorg ervoor dat het de juiste muziek is.
Korpustyp: Untertitel
Die Version ist total neu.
- lk heb die Doug nooit eerder gezien.
Korpustyp: Untertitel
Die kurze Version: Nicht tot.
Tja, om kort te gaan... niet dood.
Korpustyp: Untertitel
- Mir genügt die offizielle Version.
lk wacht op 't officiële profiel.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war das ihre Version.
Dat is wat zij mij vertelde in ieder geval.
Korpustyp: Untertitel
Oder irgendeiner Version von ihr.
Of een variatie op haar.
Korpustyp: Untertitel
- Nur eben eine bessere Version.
Mooier dan waar hij zat.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Version hören?
Mag ik zeggen wat ik denk?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Roscoe Version 1.0 war super.
lk denkdat de Roscoe 1.0 ook goed was.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war die kürzeste Version.
Nou zit ik naast de baas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Zeitkapsel-lnterview, Version Nummer 2.
Dit is tijdcapsule-interview nummer 2.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeichne sowieso meine eigene Version.
Je dwingt me gewoon om er zelf een te maken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die richtige Version!
ln deze krijg je die niet.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst zur anderen Moya-Version?
Ga je naar de andere Moya?
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nun meine eigene Version davon!
ik speel mijn eigen Köchel 310—
Korpustyp: Untertitel
Es ist besser als die Hollywood Version.
En een stuk obscener.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die englische Version nicht finden.
- lk kon de Engelse niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Version habe ich noch nie gehört.
Die heb ik nog nooit gehoord.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind schon bei Version 9?
ls de Nines al uit?
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist meine Version von all dem:
- Dit is wat ik denk dat er gebeurt is...
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hätte unsere Version bestätigt.
lk had een dokter die het wilde bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Was spricht gegen eine alternative Version?
Wat is daar tegen?
Korpustyp: Untertitel
Bald gibt's wieder 'ne ganz neue Version.
Het verandert binnenkort wel.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre die harmlose Version, ja.
Dat is de eenvoudige schoolversie.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Version einer verschmähten Frau?
Speel je gewoon de beledigde vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die gekürzte Version.
Vat 't even voor me samen.
Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal... –... die einfache Version.
Voor de allerlaatste keer, hou je...
Korpustyp: Untertitel
Keine neue Version, ein neuer Film.
Niet zozeer een nieuw script. Het is een nieuwe film.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht die abgefuckte Version davon.
Zit niet echt op een tweederangs kopie te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Version eines Tox-Screens.
En dat wil je zo bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich die als radioaktive Version haben?
Kan je het radioactief maken?
Korpustyp: Untertitel
Unsere ganz eigene Version... von Verstecken.
Ons eigen spel... verstoppertje.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die letzte Version gelesen?
Heb je het nieuwe manuscript trouwens gelezen?
Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von dieser Version:
lk doe even een wilde gok.
Korpustyp: Untertitel
Bekommen Sie eben die Reclam-Version.
Even in het kort:
Korpustyp: Untertitel
Unsere Version geht nur 20 Minuten.
Waar kijk je naar? - Niks.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht mal meine Version hören?
Wil je niet horen wat ik te zeggen heb?
Korpustyp: Untertitel
Romeo und Julia, die Version für Legastheniker.
Romeo en Julia voor leesblinden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Version von akzeptabel?
Wat bedoel je met acceptabel?
Korpustyp: Untertitel
Das stützt einen Großteil Ihrer Version.
Dus dat klopt ook.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Version der Geschichte?
- Maak je hun dat tegenwoordig wijs?
Korpustyp: Untertitel
Meine Version ist die Version. Ich schnappe sie und mache sie mir zu eigen.
Mijn kijk is dat ik er mijn film van maak.
Korpustyp: Untertitel
Oder ist das deine Version eines Booty Calls?
Of is dit jouw idee van een vluggertje?
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine harte Version von Alice im Wunderland.
Dit is net als een waanzinnige 'Alice ln Wonderland'.
Korpustyp: Untertitel
Die lebendige Version ist eben doch immer besser.
De levende mens is altijd beter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, um den neuen und besseren Roscoe Version 7.0.
Ja, de nieuwe en verbeterde Roscoe 7.0.
Korpustyp: Untertitel
Fast göttlich. Ihr Stolz verzerrte ihre Version der Realität.
Bijna als een god... kregen ze door hun trots een verdraaide realiteitszin.
Korpustyp: Untertitel
Und von Mandy werden Sie beide Version sicher ausführlich hören.
En met Mandy zullen je oren gegarandeerd tuiten.
Korpustyp: Untertitel
Scolex terrorisierte Riverton mit einer bösen Version meines Onkels.
-U moet wel weten dat Scolex een gemene dubbelganger van mijn oom maakte.
Korpustyp: Untertitel
Eine moderne Version davon, wie Sie sehen können.
Een moderne interpretatie, zoals je kunt zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die vulgäre Version von "Schlamassel" benutzen,
lk wilde de andere kleurvariant van 'waardeloos' gebruiken... maar dat leek me ongepast.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf die ägyptische Version des Murmeltiertages steht.
Als je van dat hele Egyptische 'Groundhog day' houdt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die DVD machen, erzähle ich meine Version."
Voor het geval u het niet doorheeft... dit is sarcastisch bedoeld.
Korpustyp: Untertitel
Die ungeduldigere Version der Person, mit der Sie gesprochen haben.
Dezelfde als net, maar nog ongeduldiger.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Hades: Die neue, verbesserte Version.
Het is de vernieuwde onderwereld.
Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen... tauschte er sie gegen diese manipulierte Version aus.
Maar... het was een gewijzigde kopie.
Korpustyp: Untertitel
Alison gefiel meine Version des griechischen Kellners nicht.
Ondertussen, vond Alison mij griekse ober impressie niet leuk.
Korpustyp: Untertitel
Einige Leute werden Ihrer Version der Ereignisse nicht zustimmen.
Sommige mensen zijn het niet eens met jou visie van het gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist es die 6. Version.
ln dit geval, is dit de zesde verschijning.
Korpustyp: Untertitel
Das hier, oder eine Version davon, verlangt Aufmerksamkeit.
Dit, of iets in deze richting, eist uw aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Die offizielle Version: Hören Sie auf, sich einzumischen.
Even voor de duidelijkheid, houd je erbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als wären Sie von dieser Version nicht überzeugt.
Zo te horen denkt u dat het anders ging.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist die Version 1 der Voyager.
Maar dit is de 1 van Voyager.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie hier, als er die Version 1 erschuf?
Was je erbij toen de 1 werd ontworpen?
Korpustyp: Untertitel
Er war sehr stolz auf die Version 1.
Hij was erg trots op de 1.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Version 1 erfüllte nicht die Erwartungen der Sternenflotte.
- Maar Starfleet keurde de 1 af.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen keine Version 4. Sie wollen ihren Freund zurück.
Ze willen geen 4. Ze willen hun vriend.
Korpustyp: Untertitel
Die haben die Schwachstellen bei der zweiten Version ausgearbeitet.
Maar Viper was de eerste ronde, ze hebben het verbeterd.
Korpustyp: Untertitel
Die Damen müssen Version Fünf können, bevor es losgeht.
Voor de show begint moeten de dames de vijfde beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, was ist die Roboter-Version einer Bro-Manze?
Hey, eh, wat is de robotversie van beste vrienden?
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie es die Oberklasse - Version eines Cuppa Joe.
Noem het de koningsversie van Cuppa Joe.
Korpustyp: Untertitel
'Ne Art Ghetto-Version der echten Hollywood-Geschichte.
Hij is een succesverhaal in het getto.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es eine bosnische Version einer Kohlroulade.
Dit zijn Bosnische koolrolletjes.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das sein? - Die kleine Version davon.
lk snap het, Tammy.
Korpustyp: Untertitel
Indem Sie eine idealisierte Version der Besetzung schaffen?
Door de ideale bezetting te creëren?
Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest zeigt er seine Version des mutigen Gesichtes.
Of het is zijn poging om dapper over te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ren'al hat eine Version der Substanz von den Reol entwickelt.
Ren'al heeft de chemische substantie van de Reols weten na te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie vier waren in einer Version der Großen Verbindung gefangen.
Voorzover ik kan uitmaken zaten jullie in het Grote Verband.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist das eine Version von dem, was geschah.
Maar goed, zo ongeveer gebeurde het echt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine neue Version des Drehbuchs zustande gebracht.
lk was erin geslaagd een nieuw scenario te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben eine Version von "Der Kleine Hobbit".
We gaan iets proberen met The Hobbit.
Korpustyp: Untertitel
Heute möchte ich Ihre Version der Ereignisse hören.
Wat ik zou willen horen vandaag is uw visie... van wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Naja, natürlich nicht dieses Gesicht, aber die retuschierte Version.
Net strippen, maar dan met je hoofd op een poster.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die neueste Version des Knight Industries 3000.
lk ben het nieuwste product van Knight Industries 3000.