linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgang transactie
dossier 73 stuk 3 tijdsuur van een werkcyclus

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorgang proces 450 zaak
rechtshandeling
gang zaken
bewerking
verschijnsel
event
Event
activiteit
ref.
document
verrichting
handeling
operatie
gebeurtenis
feit
procedure
processen
vorgang procedure

Verwendungsbeispiele

Vorgang proces
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieser Vorgang ist für niemanden leicht, Miss Hanson.
Dit proces was hard voor iedereen, juffrouw Hanson.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb, dieser Vorgang dauert 40 Tage nicht 4.
Caleb, dit proces duurt 40 dagen, niet vier.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein heikler Vorgang und allen Berichten zufolge hört sich das nach einer besonders sensiblen Situation an.
Het proces is delicaat, en volgens alle rapporten, .. klinkt dit als een bijzonder gevoelige situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es nicht tun, werden Sie den Vorgang nicht überleben.
Als je dat niet doet, zul je het proces niet overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, dieser ganze Vorgang war sehr heilend für sie.
En ik denk dat dit hele proces helend voor haar gewerkt heeft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärischer Vorgang meteorologisch processen
meteorologisch proces
unrechtmäßiger Vorgang illegale handeling
vorschriftswidriger Vorgang onrechtmatigheid
onrechtmatige verrichting
biochemischer Vorgang biochemische processen
Biologischer Vorgang biologische processen
Chemischer Vorgang chemisch proces
Vorgang ac e nomen
Vorgang gebeur enis nomen
Physikalischer Vorgang fysische processen
hygrothermischer Vorgang hygrothermaal proces
aeroelastischer Vorgang aerolastisch verschijnsel
reversibler Vorgang reversibele reactie
irreversibler Vorgang irreversibele reactie
umkehrbarer Vorgang omkeerbaar verschijnsel
omkeerbaar proces
kontinuierlicher Vorgang continu proces
rechtlicher Vorgang rechtshandeling
digitaler Vorgang digitale operatie
biologischer Vorgang biologische werking
ursprungsverleihender Vorgang determinerende behandeling
Roll-Vorgang futures' roll
doorrollen van een future
Vorgang in der Kryosphäre proces in de cryosfeer
zugrunde liegender Vorgang onderliggende verrichting
Vorgang mit hohem Wert verrichting voor een groot bedrag
Vorgang von besonderer Bedeutung belangrijke gebeurtenis
Sendung im offenen Vorgang open brievenmaal
"à découvert"-zending
vitaler biochemischer Vorgang biochemisch levensproces
Vorgang von geringer Bedeutung activiteit van gering belang
nicht abgeschlossener Vorgang operatie op tussenrekening
Vorgang,Arbeitsverrichtung,Verrichtung arbeidsgang
Anfangsmarke eines Vorgangs transactiebeginteken
Ende eines Vorgangs transactievoltooiing
transactie-einde
Bestätigung eines Vorgangs transactiebevestiging
Aktualisierung eines Vorgangs bijwerken van een transactie
nicht umkehrbarer Vorgang niet-omkeerbaar proces
Trägerkanal-Handover-Vorgang hand-over van de drager
erfolgloser Handover-Vorgang mislukte handover
nicht linearer Vorgang niet-lineair bedrijf
Vorgang nicht kommerzieller Art transactie zonder commercieel karakter
Datum des Vorgangs datum van het feit

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorgang"

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit dem Vorgang beginnend...
Verdergaand met de schouwing.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie den Vorgang.
- Hou daarmee op, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Vorgang.
Je weet hoe het gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen Sie den Vorgang.
- Versnel de overdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Vorgang beschleunigen?
Maar kunt u niets doen om ze aan te sporen?
   Korpustyp: Untertitel
Assimilation ist ein natürlicher Vorgang.
- Assimilatie is normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kontrollierter Vorgang.
Het gebeurt onder toezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wer starb während dieses Vorgangs?
Wie moest daarvoor sterven?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein natürlicher Vorgang.
Dit is geologie, geen agressie.
   Korpustyp: Untertitel
...dass wir den Vorgang verkleinern.
...dat we het onderzoek beperken.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Vorgang beschreiben?
Kunt u de werkwijze omschrijven?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihn beim Vorgang getötet.
En heb hem ondertussen vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Vorgang ihn schwächen?
Zal het hem verzwakken?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein ganz normaler Vorgang.
ls het u opgevallen dat ik het aan u heb opgedragen, Miss Marks?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorgang, der sich ewig wiederholt.
Dat blijft eeuwig zo doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein komplett anderer Vorgang.
Het is een compleet willekeurig evenement.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein recht einfacher Vorgang.
- Het is heel simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr seltener Vorgang.
Het is een ongewone behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Der gleiche Vorgang wie bei Saito.
- Het gaat hetzelfde als bij Saito.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Crusher wird den Vorgang überwachen.
Crusher houdt alles in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr komplizierter Vorgang.
Dit is heel complex.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo hat vom ganzen Vorgang nichts erfahren.
Romeo is niet op de hoogte van de gebeurtenissen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang geht um 15 Uhr auf.
Het gordijn gaat om drie uur omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorgang stoppen. - Es ist zu spät.
Zonder enige band met de zijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin hier, um den Vorgang...
Maar ik ben hier om de verwerking...
   Korpustyp: Untertitel
DIESER VORGANG KANN NICHT VERARBEITET WERDEN
Saldo ontoereikend, je bent een eikel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Eierlegen ist ein langer, schrecklicher Vorgang.
Het is een bezoeking, dat leggen van die eieren.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern hinter dem Eisernen Vorgang leben?
Hoe zou u het vinden om achter het IJzeren Gordijn te wonen?
   Korpustyp: Untertitel
Und bis zur Pause hinter dem Vorgang bleiben!
Pas na de pauze mag u naar uw plek.
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Vorgang denn schmerzhaft langsam von statten gehen?
Kun je niet wat sneller te werk gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Möglichkeit, den Vorgang zu verlangsamen.
Dat is de enige manier om ze af te remmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Vorgang unterbrichst, tötest du ihn.
Als je ingrijpt, sterft hij.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bindest du sie nicht in deinen Vorgang mit ein?
Dat is een goed idee.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorgang ist kein Tandemfahrrad, es ist ein Einrad.
Mijn werkwijze is geen tandem fiets.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in unserem eigenen Interesse ist dieser Vorgang unumkehrbar.
We moeten ons goed bedenken dat we daarna niet meer terug kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte den Vorgang und komme auch rein.
lk activeer het en kom ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es. Denn ich kann diesen Vorgang nicht aufhalten.
Dat hoop ik maar, want ik kan er niets tegen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein leichter Vorgang, aber man könnte es versuchen.
Geen kleinigheid, maar 't valt te proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensionsverschiebung ist als Vorgang instabil; ich weiß es nicht.
Dimensiesprongen zijn zo instabiel dat dat niet te zeggen valt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tradition, Teil des Vorgangs, es ist magisch.
Het is traditie, zo gaat dat. Het is magie.
   Korpustyp: Untertitel
Also rufst du Dan an,... ein ganz menschlicher Vorgang.
Dus bel je, Dan. Wat ook logisch is.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Vorgang, live und stille Versteigerungen, richtig hochwertige Anbieter.
Weer met live en stille veilingen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schauen wir uns nicht, während des Vorgangs etwas an?
Waarom kijk je niet even naar een leuke film?
   Korpustyp: Untertitel
Keine menschliche Schwäche um den Vorgang zu korrumpieren.
Geen menselijke fouten meer.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, wenn eine Person den Vorgang kennt.
We hebben maar één persoon nodig die weet hoe het moet.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Vorgang kommt zurück mit dem Stempel
Alles is terug gekomen:
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dem Vorgang etwas mehr Leben einhauchen.
lk wil proberen om wat luchtigheid in het geding te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann sagte, die Liebe sei ein hormoneller Vorgang.
Liefde bestond volgens mijn man alleen uit hormonen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer ist während des Vorgangs am Leben.
Je moet je slachtoffer de hele tijd in leven houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe Sie sozusagen nur durch meinen mentalen Vorgang.
lk laat je gewoon mijn denkwereld ervaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere den Vorgang, aber nicht, dass es mir passiert.
Weet ik, maar ik wilde het niet meemaken.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ruhig während der Dauer des Vorgangs.
Blijf zitten zo lang het alarm duurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Vorgang wiederholen, aber ich brauche deine Hilfe.
lk kan de behandeling herhalen, maar ik heb jouw hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten letztes Jahr schon einen Adoptions Vorgang.
De adoptie van vorig jaar ging ook niet door.
   Korpustyp: Untertitel
Vater Tunde wird mit dem Vorgang beginnen, wenn Sie es ihm erlauben.
Vader Tunde zal hiermee beginnen, als u het hem toestaat.
   Korpustyp: Untertitel
Viele denken, das ist ein einfacher Vorgang, aber die Wirklichkeit ist komplizierter.
Men denkt dat het iets eenvoudig is maar het is toch wat ingewikkelder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichtete den Vorgang meinem Vorgesetzten, aber mir wurde gesagt, ich solle wegsehen.
lk meldde het voorval aan mijn superieure... maar kreeg te horen er niets mee te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige rechtliche Vorgang, den Sie korrekt duchgezogen haben, ist ihre Scheidung.
De enige gerechtelijke kwestie die u succesvol heeft voltooid is uw echtscheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir während des Vorgangs eine nichtssagende Stadt ausschalten müssen, dann soll es so sein.
Als we een stad, waar niemand ooit over heeft gehoord... in de tussentijd uitschakelen, dan is het maar zo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine Chance, mit dem Vorgang zu beginnen, der uns weiterbringt.
Geef me de kans om het in gang te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang des Herzaustausches hat nur eine geringe Sterberate. 2, 4 Prozent.
De implanteringsmethode heeft 'n laag sterftecijfer: maar 2, 4%.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, um ehrlich zu sein, der Vorgang der SSRl-Hemmung ist kaum nachzuvollziehen.
Nou, als een drempel materie... is het mechanisme voor SSRI remming... slecht begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Iscandar akzeptiert diesen Vorgang und ist bereit, im ewigen All aufzugehen.
Iscandar accepteert dit en is bereid in de eeuwige kosmos op te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserer Art, den Vorgang zu unterstützen, ist es möglich, einige andere Organe zu modifizieren.
Maar het is niet onmogelijk. We kunnen daarvoor verschillende andere organen gebruiken... een ader, bijvoorbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde das Insekt Schritt für Schritt den Vorgang des Sterbens begleiten.
"Het is net alsof ze van moment tot moment de ervaring van het sterven met je doorneemt.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hoffe ich, dass der Admiral den ganzen Vorgang liest und den Zusammenhang versteht.
En daarom hoop ik... dat de admiraal het complete verslag leest. En de context begrijpt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Vorgang ist die Metasomatose, wobei durch mineralisierten Atomaustausch neue Mineralien entstehen.
Metasomatisme is nog een mechanisme. Hierbij worden van buitenaf nieuwe mineralen gevormd.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus der Familie sollte dem guten Kind den Vorgang der menschlichen Fortpflanzung erklären.
Iemand in de familie moet dat kind voorlichten over de voortplanting.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat unvorstellbare Schmerzen, und der Vorgang der Wiederbelebung ist so anstrengend für sie.
En het reanimeren is zwaar voor haar geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit scheint mir die Revolution in China... der einzige spannende historische Vorgang zu sein.
Momenteel... is een Chinese revolutie het enige wat een boeiend verhaal kan opleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Dann befestigen sie das andere Ende und kehren den Vorgang um.
Daarna wordt de andere hoek het vaste punt en keren ze om.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich weniger um eine Bitte als um einen dringenden Vorgang aus dem Weißen Haus.
Het is geen verzoek, maar een dringend protocol van het Witte Huis.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sekunden nach diesem Vorgang sind die mächtigsten Männer der Welt erstickt.
Binnen een paar seconden zullen de machtigste mensen ter wereld stikken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorgang funktioniert normalerweise besser, wenn der Patient die Information selbst anbietet.
lk wil de informatie graag van de patiënt horen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papierkram, die Verspätungen, die zahlungen an bestimmte Leute, um den Vorgang zu beschleunigen.
Al die paperassen, vertragingen en het omkopen van bepaalde personen.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum der appetitlichste Vorgang der Welt, aber Dämonen töten macht mich immer hungrig.
Niet echt het meest eetlust verwekkende ter wereld... maar van demonen doden, krijg ik honger.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Vorgang mit einer Waffe umsetzt, vollendet man ihn nicht.
Jij hebt de trekker al eens over kunnen halen, maar deed dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Vorgang um bei einem Ernstfall in die Bank zu kommen?
Wat moet je doen als je de bank binnenkomt?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde als ein Vorgang angeführt, und mancher Fehltritt nach dem beispiel griffe um sich.
Het zou aangehaald worden als voorbeeld en vele vergrijpen moeten dan oogluikend worden toegestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Hast mein Blut getrunken, ich hab dich getötet, und jetzt musst du dich ernähren, um den Vorgang abzuschließen.
lk vermoordde jou. Nu moet je tot slot bloed drinken.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Silkworth, sagen Sie mir, dass das nicht nur eine andere Halluzination ist, der Vorgang in einem beschädigten Gehirn.
Dr Silkworth, vertel me dat het niet weer een hallucinatie was tengevolge van hersenbeschadiging.
   Korpustyp: Untertitel
Oren und ich bauten das Relical, um die DNS zu lagern und den Vorgang des Klonens zu verbergen.
lk heb samen met Oren 'The Relical' gebouwd om het DNA op te kunnen slaan... en het kloningsproces geheim te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Maßnahme entfernt wird, hält er vielleicht nur ein paar Minuten durch... oder der Vorgang könnte Stunden dauern.
Zodra de beademing uitstaat kan hij slechts minuten leven... Of het kan uren duren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen also, dass die Atmung die Funktion hat, das Blut mit Sauerstoff zu versorgen. Dieser Vorgang heißt Osmose...
En zo zien we dat de functie van het ademhalingssysteem... het zenden van zuurstof in de bloedbaan is, hetgeen osmose genoemd wordt...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man dieses Nest findet und die Kugeln in der Nähe der Opfer öffnet... wird der Vorgang umgekehrt und die Opfer genesen vollständig.
Het nest vinden en de bollen in de nabijheid van de slachtoffers openen... laat de energie weer opnemen en is herstellend.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht eine Menge drin, aber es handelt größtenteils von Transmutation, was der Vorgang des Veränderns der Struktur eines Elements ist,
Er staat veel in, maar het gaat vooral over transmutatie. Het veranderen van de elementstructuur door het uitpakken van de atomen...
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nichtbefolgung des Vorgangs führt zum katastrophalen Systemabsturz, wobei jeder stirbt, der mit der Matrix verbunden ist, was, mit der Vernichtung Zions, zur Auslöschung der gesamten menschlichen Rasse führt.
Als je hieraan niet kunt voldoen zal 't leiden tot een verschrikkelijke systeem crash... waarbij iedereen die verbonden is met de Matrix gedood wordt... die verbonden is met de uitroeiing van Zion... dat zal leiden tot de uitsterving van het complete menselijke ras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr da seid und Capua ein Munus schenken wollt, was wäre besser, als Crixus dafür zu sichern? Zusammen mit einem Dutzend meiner anderen Angebote, um den Vorgang abzurunden?
Als u spelen wil bieden, wie is dan beter dan Crixus... en een aantal van mijn andere gladiatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, falls wir genügend Hautzellen zusammenkratzen können, um eine brauchbare Epithel-DNA-Probe zu bekommen, und wir kreativ bezüglich des Vorgangs sind, wie wir in Besitz der Uhr kamen, dann... können wir beweisen, dass er Vanessa Hiskie ermordet hat.
Als we genoeg huidcellen bij elkaar kunnen schrapen om een levensvatbaar epitheliaal DNA-monster te krijgen, en we creatief worden over hoe we in het bezit van het horloge kwamen, dan... kunnen we bewijzen dat hij Vanessa Hiskie doodde.
   Korpustyp: Untertitel