Sie müssen mich nur ermorden, denn so lautet die Vorhersage.
Je hoeft me alleen maar te doden, zoals zij dat voorspeld hebben.
Korpustyp: Untertitel
Vorhersagevoorspeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist keine Vorhersage.
Dit is niet voorspeld.
Korpustyp: Untertitel
- Die Vorhersage sprach nicht von Regen.
- Ze hebben geen regen voorspeld.
Korpustyp: Untertitel
Vorhersagete voorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin skeptisch, was die Vorhersage meiner Zukunft betrifft.
lk waak ervoor een toekomst tevoorspellen waar ik in voorkom.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jahreszeitliche Vorhersage
seizoenverwachting
Modal title
...
ionosphärische Vorhersage
ionosferische predicties
Modal title
...
lineare Vorhersage
lineaire projectie
Modal title
...
meteomarine Vorhersage
weersvoorspelling voor de scheepvaart
Modal title
...
allgemeine Vorhersage
algemene weersverwachting
Modal title
...
regionale Vorhersage
regionale verwachting
gebiedsverwachting
Modal title
...
lokale Vorhersage
lokale verwachting
Modal title
...
synoptische Vorhersage
synoptische verwachting
Modal title
...
statistische Vorhersage
statistische verwachting
Modal title
...
klimatologische Vorhersage
klimatologische verwachting
Modal title
...
Vorhersage-Instandhaltung
preventief onderhoud
Modal title
...
Vorhersage ökonometrischer Zeitreihen
prognose in econometrische tijdreeksen
Modal title
...
Vorhersage der Umlaufbahn
voorspelling van de omloopbaan
Modal title
...
Vorhersage der anfänglichen Lebensdauer
raming van de levensduur
raming van de gebruiksduur
levensduurverwachting
gebruiksduurverwachting
Modal title
...
Vorhersage der Restlebensdauer
resterende-levensduurverwachting,resterende-gebruiksduurverwachting
raming van de resterende levensduur
raming van de resterende gebruiksduur
Modal title
...
Vorhersage nach der Persistenzmethode
verwachting gebaseerd op persistentie
Modal title
...
Codierung mit linearer Vorhersage
lineair voorspellende codering
LPC
Modal title
...
Vorhersage von jahreszeitlichen Extremfällen
seizoenverwachting van extreme omstandigheden
Modal title
...
Code für die Lebensende-Vorhersage
computerprogramma voor levensduurvoorspelling
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorhersage"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja. Vorhersage.
- De uitslag, ja.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorhersage für morgen:
Het weer voor morgen:
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Vorhersage für den Kampf?
Wat wordt de uitslag van 't gevecht?
Korpustyp: Untertitel
Du scheinst enttäuscht wegen der Vorhersage.
Je lijkt teleurgesteld door dit vooruitzicht.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Antworten entsprachen meiner Vorhersage in allem.
Bij iedere vraag leek ze te liegen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit einer Vorhersage aus?
Virgil, is dit genoeg voor een waarschijnlijke einduitslag?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist eine Vorhersage solcher Katastrophen unmöglich.
Maar niemand weet wanneer God zich op de mensheid uitleeft.
Korpustyp: Untertitel
Was ist die Vorhersage für morgen?
Wat is de weersvoorspelling voor morgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vorhersage für heute. Heiß!
Het weerbericht voor vandaag: warm.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Teilbereiche mithilfe eines Vorhersage-lndizierungs-Algorithmus rekonstruieren.
lk moest dat gedeeltelijke reconstrueren met een 'natte vinger' algoritme.
Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir nicht. Das ist keine Vorhersage.
Dat heeft helemaal niks met geluk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Und nun zum Wetter. Wie ist die Vorhersage, Ali?
En laten we overgaan op de weersvoorspelling voor over vijf dagen.
Korpustyp: Untertitel
5-TAGE-VORHERSAGE Später kommt die Sonne wieder raus.
Later droger, de zon komt hoger
Korpustyp: Untertitel
Und nun unsere Vorhersage für die nächste Woche.
Dit zijn de verwachtingen van deze week.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine Vorhersage treffen und einen Chirurgen konsultieren.
Je hoeft niet aan jezelf te twijfelen en haar naar een chirurg te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Tarot und Handlesen kosten 12 Dollar. Garantierte Vorhersage der Zukunft: 20 Dollar.
Kaartlezen is twaalf dollar... handlezen twaalf dollar, en een gegarandeerde toekomstvoorspelling twintig dollar.
Korpustyp: Untertitel
Sieben-Tage Vorhersage, Stürme werden weiter durch Caprica City fegen für die nächsten zwei...
Caprica City zal geplaagd worden door storm... voor de volgende twee...
Korpustyp: Untertitel
Was könnte Sie wohl dazu qualifizieren, so eine Vorhersage zu äußern?
Wat maakt jou bevoegd om dit soort voorspellingen te doen?
Korpustyp: Untertitel
Heute geht es darum, die Vorhersage zu prüfen und das Opfer zu schützen.
We hoeven nu alleen de toekomstige slachtoffers nog maar te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, deren Schicksal ebenfalls verbunden ist, mit jemanden den ich liebe, durch eine Vorhersage.
Een vrouw wier lot ook verbonden is met iemand van wie ik hou, via een profetie.
Korpustyp: Untertitel
Er und sein Forschungspartner, Dr. Kim Park, haben ein Modell zur Vorhersage von Erdbeben entwickelt.
Hij en zijn collega-onderzoeker Kim Park... hebben een model ontwikkeld dat aardbevingen voorspelt.
Korpustyp: Untertitel
Fraktale werden überall benutzt, von der Vorhersage von Naturkatastrophen bis hin zur Metallurgie.
Fractals worden gebruikt in zowat alles, van natuurvoorspellingen tot metalurgie.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass mein Programm zur Vorhersage emotionaler Reaktionen angepasst werden muss.
Mijn programma dat emotionele reacties voorspelt, moet worden... .. bijgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorhersage fürs Wochenende ist ein wenig besser... mit steigenden Temperaturen am Freitag und Samstag.
Het weekend wordt zonniger. Vrijdag en zaterdag neemt de temperatuur toe en tegen zondag...
Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch diese ziemlich bedrückende Vorhersage über mein Leben gemacht.
Daarna zei ze iets vreselijks tegen me.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
Dit is geen tegenspraak van een medium... maar een achterliggende conclusie die wacht om zijn lelijke hoofd op te tillen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Vorhersage von Nostradamus, um zu wissen, dass sie den Tod von dir bedeuten wird.
lk heb geen visioen van Nostradamus nodig om dat te weten. Zij wordt jouw dood.
Korpustyp: Untertitel
Auf irgendeine meiner Millionen Fragen hättest du antworten können: Casey, das ist nicht das Problem. Die Zukunfts-Vorhersage-Maschine sagt, dass wir alle sterben.
Je zou denken toen ik je al die vragen stelde... had je kunnen zeggen dat het er niet toe deed omdat er voorspellingsmachines zijn... die zeggen dat we allemaal zullen sterven.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr habt nun Angst, dass Ihr sie verschont habt, Ihr habt sie näher gebracht an die tödliche Vorhersage, näher zum König von Frankreich.
Je bent bang dat nu je haar gespaard hebt... je een dodelijke profetie hebt uitgeroepen over de koning van Frankrijk.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich in Italien geboren, wäre ich nicht der Trend - Vorhersager der ich heute bin. Denn ich wäre in einer Kultur eingesperrt und könnte nur einen Weg denken.
Als ik in Italië geboren was, was ik nu geen trendvoorspeller geweest, omdat ik in een cultuur vast zou zitten, die maar in één richting denkt.
Korpustyp: Untertitel
Also heute ist der Murmeltier-Tag schon wieder und das muss bedeuten, dass wir uns oben am Gobbler's Knob befinden wartend auf die Vorhersage des berühmten Murmeltier-Wetterfrosches Punxsutawney Phil der uns mitteilen wird, wie viel mehr Winter wir hier noch erwarten können.
Het is Groundhog Day alweer en dan staan we hier in Gobbler's Knob te wachten op de beroemdste bosmarmot en weerman Punxsutawney Phil die ons zal vertellen hoe lang de winter nog duurt.