linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrang voorrang 673 primaat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorrang prioriteit 593 eerst 7 prioriteit aan 9 plaats 10 prioriteiten
dan
concentreren
prioritaire
voorrang geven
belang
voorrang aan
de eerste plaats
voorrang krijgen
voorop
belangrijker
voorkeur
een prioriteit
zwaarder

Verwendungsbeispiele

Vorrang voorrang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hilton hat Vorrang,... deshalb brauche ich von euch beide, dass ihr auf Abruf bereit steht.
Hilton heeft voorrang, dus je moet meteen klaar kunnen staan.
   Korpustyp: Untertitel
Minister Jarvis, sowie der Direktor der CIA stimmten beide überein, dass diese Mission Vorrang hat.
Secretaris Jarvis en de CIA directeur gingen ermee akkoord. De missie heeft voorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber das hier hat Vorrang.
Sorry, maar dit krijgt voorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber ich habe Vorrang.
Sorry hoor, maar ik heb voorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Stofffasern haben absoluten Vorrang.
... katoen vezels hebben de volledige voorrang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorrang-Steuerung direktieschakeling
directieschakeling
wirtschaftlicher Vorrang economische prioriteit
absoluter Vorrang absolute prioriteit
eingeschränkter Vorrang beperkte voorrang
Vorrang des EU-Rechts voorrang van het EU-recht
Vorrang des Rechts rechtssoevereiniteit
Vorrang des Gemeinschaftsrechts voorrang van het Gemeenschapsrecht
Vorrang der Fahrkorbbefehle kooivoorrang
Vorrang der Kabinen-Kommando kooivoorrang
Vorrang der Luftpostkartenschlüsse voorrand van de luchtpostbrievenmalen
Vorrang der Entscheidungen voorrang van de beslissingen
Anruf mit Vorrang voorrangsgesprek
prioriteitsoproep
Verfahren nach Benutzungs-Vorrang maximale kostenverdelingsmethode
eine Rechtssache mit Vorrang entscheiden een zaak bij voorrang berechten
Initiative "Vorrang für den Bürger" Initiatief "De burgers eerst"
Vorrang für den angerufenen Teilnehmer prioriteit voor de opgeroepen abonnee
gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln met voorrang bepaalde werkzaamheden behandelen

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorrang"

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mission hat Vorrang.
De missie gaat voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Patient hat Vorrang...
- Deze patiënt heeft voor...
   Korpustyp: Untertitel
Unser Treffen hat Vorrang.
Ze denken aan 'n systeemstoring.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftrag hat Vorrang.
Mijn missie gaat voor.
   Korpustyp: Untertitel
Fußgänger haben... nicht automatisch Vorrang.
Daar bij die weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie hat heute Vorrang.
lk moet aan hen denken.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte Vorrang vor Allem!
Het was het allerbelangrijkste.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat für dich Vorrang.
- Wel voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorherige Verwalter hat Vorrang.
Een vroegere beheerder gaat voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheit hat hierbei Vorrang.
Het enige wat nu telt, is uw veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission hat Vorrang, immer.
De missie gaat voor. Altijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dankbar, wenn dies Vorrang bekäme.
lk hoop dat dit spoedig gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
deine Bestimmung hat Vorrang vor allem anderen.
Het lot dat je wacht overheerst alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit hat die andere Sache Vorrang.
Die is ondergeschikt aan de missie die nu voltooid moet worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spekuliere nicht. Die Verletzten haben Vorrang.
Op dit moment denk ik alleen aan de gewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Die japanische Souveränität muss Vorrang haben.
De Japanse soevereiniteit, is een kwestie van een precedent.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Einsatzkommando hat Vorrang vor den Bullen.
Wij gaan voor de smerissen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, eine Morduntersuchung hat Vorrang, oder nicht?
Volgens mij gaat een moord voor, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bürgermeister hat dem hier den Vorrang gegeben.
Deze heeft topprioriteit voor de burgemeester.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihnen klar, dass der Virus Vorrang hat.
Laat iedereen weten dat dit ondergeschikt is aan het vinden van het virus.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt andere Dinge, die Vorrang haben.
Maar er zijn andere dingen die voorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, ich habe gesagt, du sollst diesem Fall Vorrang geben.
Je moet je volledig op deze zaak richten.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du immer deinen Freunden den Vorrang gibst.
- Je vrienden gaan altijd voor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit auch nicht. Und die hat Vorrang.
'Werk' ook, maar het moet nog steeds gedaan worden
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich das, was für dich Vorrang hat.
Het is duidelijk waar je hart ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Krise hat vor jeglichen Anschuldigungen gegen Bauer Vorrang.
Er is een crisis gaande die een eventuele aanklacht verre overstijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber die drei Offiziere haben Vorrang.
Sorry, maar drie officiers moeten vanavond weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Freundinnen erst mal Vorrang vor Patienten haben...
- Nou ja! Als meisjes voor uw patiënten gaan...
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Sichtungs-Regel besagt, dass ernste Verletzungen Vorrang haben.
Wat bent u voor arts? Volgens de regels gaan zware verwondingen voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem mit Kindern ist, dass sie absoluten Vorrang haben.
Kinderen eisen altijd al je aandacht op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir nicht den Vorrang über meinen Job, aber ich würde es gern tun.
Je gaat niet voor het werk, ook al zou ik het wel willen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie ist meine Schwester" hat Vorrang vor einem fünf Jahre alten Kleinfingerschwur.
Ze is mijn zus' een vijf jaar oude belofte.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, möchte ich einen fairen und offenen Vorrang für den Gebietszonenverzicht.
Eigenlijk wil ik gewoon een eerlijk zoneringsproces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, da haben andere Dinge Vorrang die berücksichtigt werden müssen...
Het is te prevaleren om te wachten tot we horen...
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst Gefühlen immer... vor dem guten, altmodischen gesunden Menschenverstand den Vorrang.
Jij plaatst emoties altijd voor ouderwets gezond verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Angelegenheiten am Strand niemals Vorrang vor denen der Geldbörse bekommen sollten.
Dat de zaken van het strand niet die van de beurs moeten overheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Gelegenheit diese Kinder zu erforschen sollte Vorrang haben... vor Einzelschicksalen.
De mogelijkheid om deze kinderen te bestuderen moet boven alles gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt also, dass die Jungs, die alt genug sind, Vorrang haben.
lk moet de jongens die oud genoeg zijn voor laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dir den Rat geben, dem zuzustimmen. Gib dem Frieden den Vorrang.
Mijn voorstel, als jouw nederige adviseur in deze zaak, is om te accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir wissen, dass es Mord war, hat der Slater-Fall Vorrang.
Nu het moord is, gaat de zaak Slater voor.
   Korpustyp: Untertitel
Detectice Carey, soweit die öffentliche Sicherheit betroffen ist, gibt es kein Szenario, in dem Ihr Fall Vorrang hat.
Detective Carey, voor zover het de publieke veiligheid betreft, is er simpelweg geen scenario waarin uw zaak precedeert.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfassung der USA hat hier Vorrang: Zum Beweis der Unschuld kann jeder als Zeuge gerufen werden.
- Volgens de grondwet... mag elke getuige die onschuld kan aantonen, opgeroepen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue allianz wird die Beziehungen zu unterentwickelten weiten stärken und die Lebensbedingungen verbessern. Doch eine Aufgabe hat Vorrang:
Deze nieuwe alliantie zal de armere werelden helpen... de band tussen de rassen verbeteren en vrije handel bevorderen.
   Korpustyp: Untertitel