linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrecht voorrecht 531 voorrangsrecht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorrecht voorrang 5 privilege 30 bevoegdheid 9 recht
prerogatief
voorrechten

Verwendungsbeispiele

Vorrecht voorrecht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist natürlich Ihr Vorrecht, Commander.
Dat voorrecht heeft u natuurlijk, commandant.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen einfach nur dasselbe Vorrecht.
We vragen alleen om hetzelfde voorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Als Seniorpartner in dieser Praxis ist es mein Vorrecht mich mit anderen Ärzten zu beraten.
Als vennoot van deze praktijk, is het mijn voorrecht om met andere artsen te overleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, es ist unsere Pflicht und unser Vorrecht, solche Dinge zu erledigen.
Het is onze taak en ons voorrecht om zulke dingen te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, dass man manchmal... sein professionelles Vorrecht nutzen muss, um eine dumme Anfrage zu übergehen.
Zie je, soms... men moet hun professionele voorrecht gebruiken... Om een dom verzoek te vermijden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


historisches Vorrecht historische rechten
Grundlage der allgemeinen Vorrechte grondslag van de algemene voorrechten
mit einem Vorrecht belasten aan een voorrecht onderwerpen
Rang der allgemeinen Vorrechte rang van de algemene voorrechten
allgemeines Vorrecht ersten Ranges algemeen voorrecht van eerste rang
nicht eingetragenes Vorrecht niet-ingeschreven voorrecht
diplomatische Vorrechte und Befreiungen diplomatieke immuniteiten en voorrechten
eine Forderung sicherndes Vorrecht aan een vordering verbonden voorrecht
Dienststelle Vorrechte und Dokumentation dienst Privileges en Documentatie
Vorrecht,das eine Sache belastet met voorrecht belast goed
durch das Vorrecht gesicherter Forderungsbetrag door het voorrecht gewaarborgd bedrag
Gläubiger,dem besondere Vorrechte zustehen schuldeiser die bijzondere voorrechten heeft
Abteilung Fremde Missionen,Vorrechte und Immunitäten Afdeling Buitenlandse Missies,Voorrechten en Immuniteiten

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorrecht"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorrecht des Captains.
Nee, ik ga zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Vorrecht.
Jij mag het zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Vorrecht.
Maak het officieel, dat kun je goed.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa Vorrechte?
Heb je een oogje op haar?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das Vorrecht haben?
Krijg ik de eer?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hättet ihr gewisse Vorrechte.
Jullie gebied krijgt zekere rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mir das Vorrecht erkaufen?
Laten we dat bespreken onder het genot van een whisky.
   Korpustyp: Untertitel
-Weißt du, das ist dein Vorrecht.
- Je mag doen wat je wil.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte er das moralische Vorrecht.
Alsof hij er boven staat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Vorrecht des Captains.
- Dit gaat u niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
Maar hun natuur bestaat niet eeuwig.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du ein gewisses Vorrecht.
Dat biedt je een voordeel, je kunt kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn geformt, also hast du Vorrecht.
Jij hebt het gevormd, dus jij krijgt de eer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorrecht des Captains. Ich sehe keine Gefahr.
Er is geen gevaar te verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrechte austeilend... als wären es Lose für eine Lotterie.
lk bepaalde wie er voorgingen... alsof het een loterij was.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist halt mein Vorrecht als Vorsitzender des Geheimdienstes...
Als hoofd van de binnenlandse veiligheidsdienst...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Hattrick möchten, dann ist das Ihr Vorrecht.
Als u wilt dat het een hattrick wordt, is dat aan u.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
De gastvrouw mag het onderwerp veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle europäischen Flughäfen sind gesperrt. Doch wir erhielten das Vorrecht zur Landeerlaubnis.
Alle Europese luchthavens zijn gesloten maar we hebben toestemming gekregen om te landen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer Sie entscheiden, ist Ihr Vorrecht. - Aber vielleicht schätzte ich Sie falsch ein.
Beslis wat je wilt, maar misschien heb ik je verkeerd ingeschat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anraten meines Anwaltes habe ich meine Vorrechte gegenüber den Fünfjährigen behauptet.
Als goede raad, verhuis ik mijn privé achtervolger naar de vijfde.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch als Betreuer nicht für Camper mit Vorrecht, Alkohol zu trinken.
Denk niet dat je als begeleider gewoon een kampeerder bent die mag drinken.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb is Abahachi auch Häuptling, obwohl ich ja das Vorrecht hatte, weil ich 2 Minuten früher geboren bin.
Daarom is Abahachi nu opperhoofd, hoewel ik twee minuten ouder ben. Maar ik heb 't afgestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es einfach absurd und inakzeptabel, dass der Vertreter Kubas sich anmaßt, über die venezolanische Souveränität zu urteilen. Das ist einzig und allein Vorrecht des venezolanischen Volkes, eines wahrhaft freien Volkes mit einer demokratisch gewählten Regierung, von deren Rechtmäßigkeit die ganze Welt weiß.
Het is bovendien absurd en ontoelaatbaar dat een Cubaans afgevaardigde oordelen durft te vellen over de autonomie van Venezuela, het unieke en exclusieve patrimonium van de Venezolaanse bevolking, een echt vrij volk, dat een democratische regering heeft,
   Korpustyp: Untertitel