linguatools-Logo
41 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorzug voorkeur
voorrecht 7 voortrein

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorzug prioriteit 7 voordeel
voorkeur aan
voorrang
verdienste
preferentie
goede eigenschap

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorzugs-AQL voorkeursgrenskwaliteit voor de leverancier
Methode des relativen Vorzugs relatieve preferentiemethode
Vorzugs-AQL-Werte voorkeursgrenskwaliteit voor de leverancier

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorzug"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihnen den Vorzug geben?
Wil je 'n speciale behandeling?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vorzug des Wellnessstudiolebens.
Gewoon één van de voordelen van wonen in een schoonheidssalon.
   Korpustyp: Untertitel
Geoff gibt Geoff den Vorzug.
- Voor Geoff staat Geoff voorop.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlitt gibt mir den Vorzug.
maar volgens Hazlit neem ik de binnenbocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der einzige Vorzug?
ls dat hun belangrijkste eigenschap?
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt Bill Geoff den Vorzug?
Voor Bill staat Geoff voorop.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur einen Vorzug. - Und der wäre?
Eén ding pleit voor ons:
   Korpustyp: Untertitel
Geothermische Energie ist ein Vorzug dieses Planeten.
Geothermische energie is een van de zegeningen van deze planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Die geben meist der Mutter den Vorzug, also...
ln ieder geval, ze prefereren de moeder, dus....
   Korpustyp: Untertitel
In unserer gegenwartigen Lage ist Selbstkontrolle von Vorzug.
ln deze omgeving is zelfbeheersing heel nuttig.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber möchte sich bedanken für diesen unerwarteten Vorzug.
Mijn werkgever is u zeer dankbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass ich Ihnen als Zimmergenosse den Vorzug gebe?
Wil je wel geloven dat jij in ons groepje de goeie kamergenoot bent?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gebe seinen Fähigkeiten den Vorzug vor Ihren Strategien.
En ik garandeer u dat zijn stijl tegen uw statistiek is opgewassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein nettester Vorzug war immer, dass du deine Schwächen erkanntest.
Een van je beste eigenschappen... is dat je je zwakheden erkent.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara war gerade Zeuge als mich der Chief Specer vorzug
Barbara is er net getuige van geweest dat de chef mij koos in plaats van Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman sein und ihr den Vorzug lassen?
Een gentleman zijn en haar eerst laten schieten?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dir den Vorzug vor den anderen geben?
Waarom zou ik jou sturen? Waarom zou ik jou kiezen boven hen?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir einer Spezies gegenüber einer anderen den Vorzug geben?
Dat we de ene soort verkiezen boven de andere?
   Korpustyp: Untertitel
Und nächsten Monat gebe ich ihm Vorzug bei den Überstunden.
En de volgende maand zet ik hem als eerste voor overwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, man gibt ihr den Vorzug, weil sie ihren Vater verloren hat.
Ze zeggen dat één van haar krachten is dat ze geen vader heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen sie durch und beschlossen Monumental Pictures den Vorzug zu geben.
We zochten ze uit en kozen voor Monumental Pictures.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie weich gemacht, aber ich zweifle an dem Vorzug, sie am Leben zu lassen.
- lk ben haar aan het verzwakken. Maar ik vraag me af waarom we haar in leven houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen anderen Vorzug, den du nicht bekommst, meine Würde.
lk heb ook nog een ander bezit, dat je niet kunt krijgen, mijn waardigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre so manches, aber der Kaiser gibt in dieser Sache niemandem den Vorzug.
lk hoor zoveel. Maar de keizer is niet partijdig in deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher Gelegenheitsdieb der schließlich einem Verbrechen einer lästigen Ehe den Vorzug gab.
Een simpele dief die diefstal minder erg vond dan een huwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Warum er mir gegenüber den Vorzug erhalten hat, werde ich nie verstehen.
Waarom hij is gekozen, snap ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Vorzug, aber krieg auch welche von den anderen Typen drauf.
Leg de nadruk op mij, maar fotografeer de anderen ook.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch ganz klar, dass er mir den Vorzug geben wird.
Het is toch duidelijk dat zij liever mij heeft dan jou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zudem den Vorzug, dass man das Richtige tun würde.
Ze heeft ook in zich, dat het, het juiste is om te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sollten uns wohl abwechseln, aber... ich gebe Beweisen normalerweise den Vorzug.
We zouden eigenlijk om de beurt moeten, maar gewoonlijk heb ik graag eerst bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen um die Vorzuge eines Platzes in der High Society.
Wij begrijpen wat 'n plaats in de hogere kringen te bieden heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt aber nicht, dass sie sich für dich entscheidet, Bruce, dir den Vorzug gibt vor mir.
Dat betekent niet dat ze jou kiest. Ze verkiest jou niet boven mij.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Drei Noblen Familien haben Kandidaten dafür benannt, doch ich bin geneigt, dir den Vorzug zu geben.
De drie Adelijke families hadden hun eigen mensen... voorgedragen. Maar ik ben genegen u te benoemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, üblicherweise bin ich vor Ort, aber wenn sich Lehrmöglichkeiten hier in New York ergeben, nutze ich den Vorzug der Technologie.
Normaal gesproken zou ik daar zijn maar, als onderwijskansen zich hier in New York voordoen, maak ik gebruik van de technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst immer Dir selbst den Vorzug vor allen anderen geben. lmmer und immer wieder, weil das einfach Deine Natur ist.
Je zult jezelf kiezen boven elke ander telkens weer, omdat dat juist is wie je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sagen, ich weiß zwar nichts über die Produkte, denen Sie persönlich den Vorzug geben, aber ich glaube, dass ich alles verkaufen kann, wenn ich die Wünsche des Klienten kenne.
Zoals ik al zei, persoonlijk weet ik niets van jouw producten af... maar ik kan alles verkopen als ik weet wat de consument wil.
   Korpustyp: Untertitel
"Dass Mrs. Riva dauernd ihren äußeren Qualitäten den Vorzug vor ihren ziemlich beschränkten geistigen Fähigkeiten gibt, deutet darauf hin, dass sie nicht so viel weiß, wie sich die Staatsanwaltschaft erhofft."
"Mej. Riva's constante gebruik van haar fysieke onderdelen in plaats van haar gelimiteerde mentale capaciteit suggereert, dat ze mogelijk niet zoveel weet, dan dat het OM zou hopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie keinen Grund haben meinem Angebot den Vorzug zu geben, aber Sie sollten wissen, dass Sie keinen dankbareren oder liebenderen Bewohner für Ihr Haus finden werden.
lk weet dat je geen reden hebt mijn bod boven andere te kiezen, maar weet je zult geen dankbaarder of gelukkiger bewoner van je huis vinden.
   Korpustyp: Untertitel