linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Wandlung conversie
redhibitievordering
redhibitoire vordering
konversie
vordering tot koopvernietiging
koopvernietiging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wandlung belofte 1

Verwendungsbeispiele

wandlung belofte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie haben die wandlung vollzogen, wie Valen versprochen hat, den Rat aufgelöst, ein Machtvakuum hinterlassen.
Jij hebt de belofte van Valen vervuld. Doordat de Raad is opgeheven is er nu een machtsvacuüm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Industrielle Wandlung" Interfractiewerkgroep "Industriële reconversie"

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wandlung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Woher die plötzliche Wandlung?
- Waarom ben je zo veranderd?
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Wandlung ein Geschenk?
Zijn deze veranderingen een gave?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Wandlungs-und Zersetzungsprojekt.
Ja, daar weet ik alles van.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erklären Sie Ihre Wandlung?
Hoe verklaar je je bekering?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessiert nicht deine Wandlung nicht.
Het kan me niets schelen welke bekering je onderging in de gevangens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wandlung ist in vollem Gange.
De inwijding is al begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Genau auf den Punkt. Die Wandlung von der Agentin zu...
- Ja, naar op de Index staan.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Epileptiker, der diese Wandlung erlebte.
Hij was een epilepticus die zich bekeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre romantische Besessenheit führte zu einer spirituellen Wandlung.
Haar romantische obsessie leidde tot een spirituele transformatie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sich die Wandlung mal früher vollzieht?
Wat als iemand sneller omslaat? lk bedoel, hoeveel mensen...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, wenn man in der Wandlung ist.
Dat gebeurt, als je in de overgangsfase zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der wegen einer Wandlung des Geschlechts Frauenkleidung trägt, oder zur Befriedigung, ist ein Transvestit.
Een man die zich als vrouw verkleedt zodat hij seksueel verandert of bevredigd wordt, is een travestiet.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in der Wandlung stecken, Gelüste nach Blut haben, aber ich bin davor wieder zurück.
Hij zal in transitie zijn, naar bloed hongeren, maar voor die tijd ben ik terug.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt aber auch, dass die Karte als Zeichen einer Wandlung ausgelegt werden kann, ...oder Veränderung.
Ja, er wordt ook gezegd dat de kaart gezien kan worden als een teken van verandering.
   Korpustyp: Untertitel
Der Club hat hat eine erstaunliche Wandlung durchgemacht" selt sie Ihn von Ihrem Vater übernommen hat.
Deze zaak heeft een makeover ondergaan... sinds ze het overnam van haar vader.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Wandlung war ich nicht mehr in der Lage, zu spielen.
Vanaf dat ik ben getransformeerd... ben ik niet meer in staat te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wird das auf die Zeit bis zur Wandlung abgestimmt?
Ja, maar hoelang duurt de omslag en hoelang is het verlof?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt sechs bis acht Wochen bis zur Wandlung. Aber natürlich ist das bei jedem unterschiedlich.
Men zegt zes tot acht weken voor iemand omslaat, maar dat is natuurlijk afhankelijk van het individu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein glühender Kommunist, aber meine Wandlung geschah gottlos und ohne Blutvergießen.
lk was een vurige communist maar mijn bekering was goddeloos en bloedeloos.
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Macht des U.S.-Finanzsektors... war Teil einer größeren Wandlung in Amerika.
De stijgende macht van de Amerikaanse financiële sector was deel van een grotere verandering in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine noch beeindruckendere Zeremonie vorbereiten, bei der keine Wandlung nötig ist.
lk moet een nog indrukwekkendere ceremonie voorbereiden... die geen transsubstantiatie vereist.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir uns trafen, hast du mir von deiner Wandlung erzählt, weißt du noch?
De nacht dat we elkaar ontmoetten, weet je nog dat je me vertelde over hoe je veranderd was?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen es, um jungen Betas beizubringen, wie sie die Wandlung bei Vollmond kontrollieren.
We gebruiken het om jonge Beta's te leren... hoe ze de transformaties kunnen beheersen bij een volle maan.
   Korpustyp: Untertitel
# Und so beginnt die Handlung, von der es einiges gibt, reich an Wandlung, # # mit Isabella, die Galavant täuscht.
♪ Zo begint ons verhaal ♪ ♪ Zoveel, 't is niet normaal ♪ ♪ En Isabella bedriegt Galavant ♪
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler gehen nun davon aus, dass ein erhöhter Geruchssinn bei Infizierten das untrügliche Zeichen für die sogenannte Wandlung ist.
Wetenschappers suggereren nu dat een verhoogde reukzin bij geïnfecteerden het tekenend signaal is van de zogenaamde 'omslag'.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Opfer und in der Tat ihre Wandlung aus dem, was sie einmal war, sollten von euch beachtet werden.
Haar offer en metamorfose van wat ze vroeger was, moet jullie tot voorbeeld dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Und je schneller die Ausgangsstoffe-- sprich Sprengstoffe... und Knallquecksilber ist das Paradebeispiel davon... desto schneller ereignet sich die Wandlung, und desto stärker ist die Explosion.
Hoe sneller de reactieven, ofwel explosieven... en kwikfulminaat is het beste voorbeeld... hoe sneller de verandering, hoe heftiger de explosie.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene stecken einen da rein, wenn man diese komische Wandlung vom Kind zum Jugendlichen durchmacht, so brauchen sie einen nicht mal ansehen.
- Ouders stoppen je hier... als je in de fase tussen kind en tiener zit zodat ze je niet hoeven te zien.
   Korpustyp: Untertitel
In Gemeinschaften auf der ganzen Welt... glauben Religiöse, dass sie durch das Wunder der Wandlung, das Fleisch und Blut Christi essen.
Bij communies over de hele wereld... geloven de godsdienstige dat door transsubstantiatie... ze het vlees en bloed nuttigen van Christus.
   Korpustyp: Untertitel