linguatools-Logo
112 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Warnung waarschuwing 2.112 waarschuwingsbericht
vooralarm

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Warnung alarm 5 waarschuw 5 voorzichtigheid 5 waarschuwingen 14 waarschuwingssignaal
gewaarschuwd
waarschuwen

Verwendungsbeispiele

Warnung waarschuwing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Namens Alan Greer-- die Verletzungen sind eine Art Warnung, zu zahlen.
Alan Greer genaamd. De wonden zijn een soort waarschuwing om te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen Saunders, das ist die letzte Warnung.
Stephen Saunders, dit is je laatste waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht als eine Warnung für alle Angestellten, die vorgehabt haben das gleiche zu tun.
Misschien als een waarschuwing naar alle werknemers... die eraan denken hetzelfde te gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


TCAS-Warnung TCAS-waarschuwing
Überzieh-Warnung overtrekwaarschuwing
Bericht zur Warnung signaleringsrapport
Warnung des Bodenannäherungswarnsystems GPWS-waarschuwing
GPWS
System zur individüllen Warnung individueel waarschuwingssysteem
individueel alarmsysteem
Zyklonwarnung,Warnung vor einem tropischen Wirbelsturm waarschuwing voor een tropische cycloon

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Warnung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

UV Warnung.
lk dek het wel af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnung.
Er is een maar.
   Korpustyp: Untertitel
Als Warnung?
Zodat hij naast zijn schoenen gaat lopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort der Warnung.
Ja, laten we voor verbluft gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung vor Detective Stone.
Kijk uit naar Detective Stone.
   Korpustyp: Untertitel
...Warnung an die Bevölkerung.
Een gewapende en gevaarlijke man is ontsnapt.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Warnung.
Mensen bij de deur!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Warnung.
Dan ga ik ervandoor.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hatten 'ne Warnung.
- We zijn verlinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnung, nicht rauszugehen?
Dat briefje dat ik binnen moet blijven?
   Korpustyp: Untertitel
Warnung an alle!
Let op, iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Warnung.
Bedankt voor de tip.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Warnung.
Goed dat je het zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Warnung bleibt bestehen!
Als iemand probeert me wakker...
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Warnung.
Fijn dat je me er erop hebt gewezen:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Warnung.
Het was een visitekaartje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung, ein Motiv?
Een motivatie of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Warnung.
Dit is de boodschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Warnung?
ls dat een dreigement?
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnung meines Vaters.
Net als waar mijn vader mij voor waarschuwde.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Warnung ernst.
Let op mijn woorden, agent Perez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Euch eine Warnung.
Die zelfmoordaanslagen zijn nooit te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe euch eine Warnung.
De tijd is nog niet rijp.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Strafe dient als Warnung.
Grijp haar. De straf is de dood straf!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen noch eine Warnung.
lk schiet nog één waarschuwingsschot af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestapo kam ohne Warnung.
De SD kwam onaangekondigd.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ohne Warnung angegriffen.
Vanwaar dat ruwe gedoe?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Warnung, sonst schießen wir.
We zullen u neerhalen. Bevestig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschuss oder eine Warnung?
Wilt u een nette moord of een boodschap afgeven?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung wäre nett gewesen.
Nina, je had hier beter op moeten letten.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Warnung! Verlass unser Haus!
- Tom, kom naar beneden en het huis uit!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Warnung, Sir?
Waagt U het aan mij te twijfelen, meneer?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die letzte Warnung.
lk vraag het nog één keer.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Warnung, Jamie.
- Goed dat we dat weten, Jamie.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine Warnung geben:
geen machines bedienen als u kijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte doch nur eine Warnung sein.
U zeí dat het alleen een waarschuwíng zou zíjn.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe ohne Warnung und vorherige Provokation festzuhalten.
Onschuldige schepen doorzoeken in neutraal gebied.
   Korpustyp: Untertitel
- Also gut. - Zur Warnung zweimal hupen.
Toeter twee keer als je wat ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erhielten ein Warnung von NORAD, Sir.
We kregen een alert van NORAD.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verfluchte Warnung darüber, was hier vorgeht.
Dat je me had gezegd wat er speelt.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die letzte Warnung, Frank!
Dit is de laatste keer klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße in die Luft als Warnung.
lk pak mijn pistool en schiet de lucht in.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, deswegen diese schriftliche Warnung.
Dus stuurde ik haar die tekst.
   Korpustyp: Untertitel
Als Warnung für die, die weglaufen wollen.
Om te laten zien wat er gebeurt als ze weglopen.
   Korpustyp: Untertitel
Einwohner von Springfield, vernehmt diese Warnung: Kringelschwanz!
Mensen van Springfield, dit zijn de tekens... varkensstaart met duizend ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine weitere Warnung wegstecken wollen.
lk zou een tweede niet aanbevelen.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er ausgeht, bekommt man eine Warnung.
Je krijgt een melding als de tijd afgelopen is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Warnung, Bonnie.
Meer hoefde ik niet te weten?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur eine Warnung.
Maar dreigen hoort erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix hat eine ähnliche Warnung ausgesprochen.
- Dat zei Neelix ook van te voren.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung an Einheiten auf der West Street.
Eenheden op West Street, wees voorzichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sag gefälligst "Warnung", bevor du zuschlägst.
Verwittig me als je slaat. - lk verwittig!
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest meine Warnung beachten sollen.
Je had naar me moeten luisteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum gab es keine Warnung von Samir?
- Waarom heeft Samir niets gezegd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe die Warnung kam an?
ls iedereen op de hoogte?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es eine Warnung gewesen, hätte er...
Als hij een boodschap wilde sturen. lk weet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Warnung geben, werde ich...
Als je haar waarschuwt, zal ik...
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Vier-Minuten-Warnung?
En de sirene dan?
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer eine Vier-Minuten-Warnung gehört?
Heeft iemand al de sirene gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Warnung am zweiten Einlassventil.
Een rood lampje voor de tweede inlaatklep.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die erste Warnung ignoriert?
Wist je dat niet?
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Externes Personal sofort zur nächsten Luftschleuse.
Al het personeel onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde luchtbunker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das soll eine Warnung sein.
lk denk dat hij het schrijven van ons een brief.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Warnung bei Luke 20.
Daar zit die saboteur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Roboter gefährdet keine Menschen. - Warnung.
Een robot kan een mens eenvoudig niet in gevaar brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat sie aufgehängt als Warnung.
Hij hing ze op.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Alpha. Warnung an Küstenwache und Bravo.
Alfa, op weg naar de kustwacht en team Bravo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben ohne Warnung an einem Herzinfarkt.
Soms krijgen mensen zomaar een hartaanval.
   Korpustyp: Untertitel
- Seht euch die Miranda-Warnung an.
- Kijk naar de cautie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Warnung für euch beide.
lk heb er een voor jullie:
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir eine kleine Warnung geben.
Je moet me eerst verwittigen.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung. Bitte gehen Sie schnell hinaus.
Verlaat snel het gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die 2-Minuten-Warnung.
- lk heb nog twee minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Warnung wäre nett gewesen.
- Je had wel even wat mogen zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand ohne Warnung einfach so verschwindet.
Als mensen je verdomme verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Warnung, nehme ich an.
lk denk dat dat een teken was.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Warnung hättest du dich verzogen.
Je zou de hint begrepen hebben en weg zijn gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es sollte eine Warnung sein.
lk denk dat je me wilt afschrikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kreuzer der Ferengi griff uns ohne Warnung an.
Alleen dwazen zijn nooit bang.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind große bodenlose Gruben, die sich ohne Warnung öffnen.
Grote bodemloze gaten in de grond die zich spontaan openen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hören ununterbrochen, 12 Stunden lang, diese Warnung.
Twaalf uur lang werden de aard-bewoners bestookt met de boodschap.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nach mir ginge, würde ich eine Warnung...
Als ik erover ging, zou ik aanraden om...
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff könnte eine Warnung an uns gewesen sein.
Wellicht vielen ze ons aan om ons af te weren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen ohne Warnung an, sie könnten gerade kommen.
Ze vallen opeens aan. Ze verzamelen nu misschien al.
   Korpustyp: Untertitel
Sanfte Warnung, ihm nicht zu sehr zu vertrauen.
Maar vertrouw hem niet te veel.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Costigans Schläger ihm eine Warnung ausrichten, meinst du?
Moet die knokploeg van Costigan hem een lesje leren?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine zweite Warnung reicht die Zeit nicht.
Je krijgt geen tweede kans.
   Korpustyp: Untertitel
Interpol gab vor sechs Monaten eine Warnung wegen ihr raus.
Interpol heeft haar zes maanden terug op de opsporingslijst gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Warnung. Einfach weg. Hat sich in einen anderen verliebt.
Maar ze liet me zomaar in de steek voor een ander.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestie ist eine Warnung an den König.
De samenzweerders noemen zichzelf de Wolven van God.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kirova funktioniert der Zwang, selbst nach meiner Warnung.
Kirova liet zich zelfs dwingen nadat ik haar de dwangspeech had gegeven!
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Warnung, dass Lightning McQueen 'nen Arschtritt kriegt.
Of op dat Lightning McQueen er straks uit vliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sieht keinen Anlass zur Warnung der Öffentlichkeit.
De politie ziet geen aanleiding tot ongerustheid.
   Korpustyp: Untertitel
"Christine DuBois soll für Biancarolli singen, die meine Warnung ignorierte."
"Christine Dubois moet Biancarolli vervangen."
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier sollte eine Warnung sein. Ich sollte aufhören.
Er zal nu een alarmbel moeten rinkelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht. lm Radio wurde eine Smog-Warnung rausgegeben.
De radio had het over smog.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm Einfrieren des Injektors hätte es eine Warnung geben müssen.
lk verwachtte 'n teken voordat de injector bevroor.
   Korpustyp: Untertitel
Homeland Security hat einen Warnung an die Lokalen Gerichte ausgestellt.
De lokale politie is ook ingelicht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl scheint die Warnung nicht richtig zu verstehen.
Deze vent luistert niet echt.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Warnung gehe ich nie mehr heim.
Na wat jij mij verteld hebt, ga ik nooit meer naar huis.
   Korpustyp: Untertitel