Ja, es gab immer so was, wie einen kleinen Wettstreit zwischen uns.
Ja, er was altijd al een beetje een concurrentiestrijd tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
Wettstreitcompetitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es ist immer ein Wettstreit, Officer.
- Agent, het is altijd een competitie.
Korpustyp: Untertitel
Und wie wir alle wissen, im Wettstreit machen wir verrückte Dinge.
We weten allemaal dat mensen rare dingen doen door competitie.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in keinem Wettstreit mit Watson.
Je bent niet in competitie met Watson.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es, denn ich brauche einen Wettstreit.
lk hoop het wel, want ik kan wel wat competitie gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb verließ sie den Saal, der Wettstreit kann ohne Genehmigung der Eltern nicht beginnen.
Daarom verliet ze de rechtszaal. Het is niet toegestaan om de competitie te beginnen voordat alle formulieren van de leerlingen zijn ingeleverd.
Korpustyp: Untertitel
Ging um 17:25 und kam erst zurück, als der Wettstreit begonnen hatte.
Ze vertrok om 17:25 en kwam niet terug tot na de competitie was begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wettstreitstrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Erfahrungen nach, bewegt ein kleiner Wettstreit unter Männern das Blut... und sorgt für einen männlichen Verstand und Körper.
Mijn ervaring is dat een strijd van mannelijkheid het bloed, lichaam en geest beweegt.
Korpustyp: Untertitel
Einer der größten Intellekte unserer Zeit hat einem ritterlichen geistigen Wettstreit mit mir zugestimmt.
Een van de grootste genieën van onze tijd speelt de beschaafde strijd van verstand met mij.
Korpustyp: Untertitel
Kampfer, macht euch bereit fur den Wettstreit.
Krijgers, maak u klaar voor de strijd.
Korpustyp: Untertitel
Jeder physische Wettstreit zwischen uns hätte nur ein Ergebnis.
Een fysieke strijd tussen ons kan maar één resultaat hebben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wettstreit um Licht
concurrentie om het licht
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wettstreit"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Selbstsüchtiger Wettstreit und...
U bedoelt egoïlïstische concurrentie...
Korpustyp: Untertitel
Beim Rapper-Wettstreit?
Een astronaut, een cowboy, of gynaecoloog willen zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist also ein Wettstreit?
Dus het is een wedstrijdje?
Korpustyp: Untertitel
Wettstreit, blinde Wut, meine Herren.
Beginnen maar, heren.
Korpustyp: Untertitel
Oder die Kriegsgöttin zum Wettstreit herausfordern?
Worstelen met een oorlogsgodin?
Korpustyp: Untertitel
Ein Wettstreit zwischen rechter und linker Hirnhälfte.
'N rivaliteit tussen je beide hersenhelften.
Korpustyp: Untertitel
Du willst immer noch einen Wettstreit?
Wil je nog steeds concurreren?
Korpustyp: Untertitel
Wir lagen schon immer im Wettstreit.
Nee, we zijn altijd al zo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie macht nicht bei dem Wettstreit mit.
Ze dingt niet mee.
Korpustyp: Untertitel
All diese Kämpfer bei einem Wettstreit.
Al die verschillende vechters in één evenement.
Korpustyp: Untertitel
Die Meister sämtlicher Provinzen werden sich nun im Wettstreit begegnen.
Kampioenen uit alle provincies gaan zich met elkaar meten.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einen Wettstreit voll Mut und Tapferkeit?
Willen jullie een proeve van moed en heldhaftigheid?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab von diesem lachhaften Wettstreit zwischen euch genug.
- Bijna klaar.
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Anstarr-Wettstreit mit einer Schildkröte?
Hou je een staarwedstrijd met een schildpad?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ergebnisse zeigen... eher ein Wettstreit-Phänomen als eine Störung.
Zoals wij 't zien, heb jij last rivaliteits-verschijnselen.
Korpustyp: Untertitel
Brick lebte für den Wettstreit und athletischer Perfektion.
Brick leefde voor wedstrijden en atletische perfectie.
Korpustyp: Untertitel
Ist ihm klar, daß es ein Wettstreit ist?
Weet hij dat dit een duel is?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geschafft Sie im Wettstreit zu lassen.
lk zorgde dat je naam bleef.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du, Piper und ich haben eine Art Wettstreit um ihn laufen.
Piper en ik hebben allebei een oogje op hem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich in einem Wettstreit befanden, hat er dann jemals die Regeln gebrochen?
Als jullie in een bakwedstrijd zaten, brak hij dan regels?
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Caligula und mir gab es manchen Wettstreit, und ich habe noch nie verloren.
Calligula en ik hebben vaker gestreden en ik heb nog nooit verloren.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe gerade einen Anstarr-Wettstreit mit einer Schildkröte gewonnen.
Nee, ik heb 'n staarwedstrijd gewonnen van een schildpad.
Korpustyp: Untertitel
Aber die fundamentale Natur des Universums ist nicht der Wettstreit, Officer Gorski.
De aard van het universum is niet concurrentie.
Korpustyp: Untertitel
Vor einer Weile lagen wir im Wettstreit um ein Mädchen namens Hope... - und er hat verloren.
Een tijdje geleden, waren we aan het strijden voor een meisje, Hope... en hij verloor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Wettstreit satt. Deine Liebesaffäre mit Manhattan ist vorbei.
lk wil niet meer wedijveren, je liefdesaffaire met Manhattan is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Männer, die in einem einfachen Wettstreit kämpfen, schaffen das nicht, Großvater.
Die red je niet met een toernooi, grootvader.
Korpustyp: Untertitel
Für mich geht es bei diesem Wettstreit nur noch um den zweiten Platz.
lk verwacht dat hij dit zal winnen Sal, het gaat erom wie tweede wordt.
Korpustyp: Untertitel
Und glaubt mir, wenn ich euch sage, diese Wettstreite sind nichts für schwache Herzen.
En geloof me, het is niet voor mensen met een zwak hart.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen in ständigem Wettstreit mit den Chinesen, den anderen auszuspionieren.
We ruziën dagelijks met de Chinezen over cyberinbraken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die "Hell's Kitchen Alpträume Eiserner Top Chefkoch Cafeteria Wettstreit Ultimative Kochwettbewerb Herausforderung"!
Het is een keuken nachtmerrie ijzeren top kok cafetaria ultieme uitdaging!
Korpustyp: Untertitel
Darum willigte ich ein, als uns ihr Captain zu einem Wettstreit herausforderte, der Mut, Teamwork und Opfer verlangt.
Dus toen hun captain ons uitdaagde tot een meting van moed, teamwerk en opoffering, heb ik die aangenomen.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, da? dieses Medikament... in Zusammenarbeit und nicht... im Wettstreit mit dem Chicago Memorial Hospital entwickelt wurde.
Het is ook heel bijzonder dat dit middel... ontwikkeld is... in samenwerking met 't Chicago Memorial Hospital.
Korpustyp: Untertitel
Laut ihrer PR-Abteilung... hatte Hayes einen funktionierenden Prototyp, womit sie an die Spitze des Wettstreits rückten.
Volgens hun PR had Hayes een werkend prototype, waardoor ze quasi zeker het contract zouden binnenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos kann dieser Wettstreit... zwischen uns nicht durch unser Wissen um die Macht entschieden werden... sondern nur durch unsere Fertigkeiten mit dem Laserschwert.
Dit kan niet worden beslecht met onze kennis van de Kracht maar met de lichtsabel.
Korpustyp: Untertitel
lm edlen Wettstreit maß der Prinz seine Kampfeskunst mit dem besten Kämpfer am Hofe Qins und tauschte das Schwert mit ihm.
De prins heeft zelfs gevochten met de grootste vijand van Qin... en ruilde het zwaard met hem.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er wäre bereit, sich dem Wettstreit gegenüber zu öffnen, aber Birch war sehr deutlich: Wenn er niemanden unterstützen darf, dann Sie auch nicht.
Hij is bereid een wedloop te houden, maar Birch was zeer duidelijk... als hij niemand kan aanbevelen, dan jij ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht vergessen, an diesem Wochenende findet das polnische Kultur-Festival mit einem Wettstreit der Polka-Kapellen im Buffalo Civic Center statt.
Denk eraan om dit weekend naar ons toe te komen, op het Poolse Heritage Festival. Speciale aandacht aan de wedstrijden van Poolse bands, in het Openbare Centrum van Buffalo.
Korpustyp: Untertitel
Manche von euch werden auf dem College ihren Rhythmus finden, einen Wettstreit mit den Titanen der Industrie eingehen oder vielleicht sogar unsere Probleme mit der UN lösen.
Sommige van jullie zullen naar de Universiteit gaan. En zullen daar groot worden. Of problemen met de VN oplossen.
Korpustyp: Untertitel
In Erwartung eines Wettstreits gegen 3 Schüler, die nicht nur weitaus mehr emotionale Reife als du aufweisen, sondern obendrein Magie beherrschen, die du dich nicht mal in deinen tollsten Tagträumen traust.
dat het moet opnemen tegen drie leerlingen... die niet alleen emotioneel volwassener zijn... maar die ook krachtiger spreuken beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt nicht oft vor, dass ich im Wettstreit mit meinen eigenen Leuten stehe, aber die Identität des Fahrers dieses Wagens rauszufinden und ihn schnappen, bevor die es tun ist der einzige Weg Lumen zu geben, was ich ihr versprochen habe.
lk ben niet vaak met eigen mensen aan wetrennen. Maar vaststellen wie de chauffeur was en hem vinden voor zij het doen ls de enige manier om Lumen te geven wat ik haar beloofde