linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenschluss concentratie
interconnectie
verbinding 3 aggregatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammenschluss fusie 278 organisatie 5 groep
fuseren
integratie
operatie
combinatie
samenwerkingsverband
groepering
vereniging
transactie
aaneensluiting

Verwendungsbeispiele

Zusammenschluss fusie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist ein Zusammenschluss. Und das geht dich nichts an.
Het is een fusie en het gaat je niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Invasion, es ist ein Zusammenschluss.
Het is geen invasie, maar een fusie.
   Korpustyp: Untertitel
Riesiger Zusammenschluss, Honorarbasis und gigantischer Gewinn.
Grote fusie en beloning en erg bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist... das ist ein Zusammenschluss, dem ich nicht im Weg stehen werde.
Bij deze fusie zal ik geen roet in het eten gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer sie getan hat, ohne sie hätten Sie diesen Zusammenschluss nicht.
Wat ze ook deed, je zou deze fusie niet hebben zonder haar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikaler Zusammenschluss verticale concentratie
verticale overeenkomst
horizontaler Zusammenschluss horizontale overeenkomst
krimineller Zusammenschluss criminele organisatie
verbrecherischer Zusammenschluss criminele organisatie
forstwirtschaftlicher Zusammenschluss bosbouwgroepering
freiwilliger Zusammenschluss vrijwilligersorganisatie
organisatie van het particulier initiatief
regionaler Zusammenschluss regionale unie
horizontaler Zusammenschluß horizontale fusie
Anmeldung eines Zusammenschlusses aanmelding van een concentratie
Zusammenschluss in der Landwirtschaft landbouwcorporatie
Zusammenschluss der Wirtschaftskräfte pooling van middelen
bundeling van middelen
bundeling van krachten
Zusammenschluss von Rechtsbrechern criminele organisatie
Freiheit des gewerkschaftlichen Zusammenschlusses vakbondsvrijheid
Zusammenschluss von Gemeinden fusie van gemeenten
Zusammenschluss zwischen Unternehmen concentratie van ondernemingen
Zusammenschluss von Netzen verbinding van netwerken
vorherige Anmeldung eines Zusammenschlusses voorafgaande aanmelding van een concentratie
Zusammenschluß für aviotechnische Behandlungen collectieve vliegtuigtoepassing
an einem Zusammenschluß Beteiligte de partijen bij de concentratie
de partijen
Gemeinschaftsunternehmen in Form eines Zusammenschlusses joint-venture
Zusammenschluß,der keine gemeinschaftsweite Bedeutung hat concentratie zonder communautaire dimensie

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenschluss"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Denkt u dat een federatie de Europese economische problemen oplost?
   Korpustyp: Untertitel
Den Zusammenschluss dieser Firmen nannte man: Iron Fist.
Die bedrijven waren bekend als de Iron Fist.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Präzedenzfall für den Zusammenschluss zu einer Friedensresolution.
Er is een precedent met de Uniting Peace resolutie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch ein paar Einzelheiten zum Zusammenschluss.
Nog een paar details en dan bel ik je.
   Korpustyp: Untertitel
So greifen wir sie auf See an. Vor ihrem Zusammenschluss.
Dan moeten we dit voorkomen, voordat ze de kans hebben om zich te verenigen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zusammenschluss von Atomen und Molekülen nennt man Verbindung.
Atomen en moleculen die een samenstelling vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konzern war ein Zusammenschluss von Personen, der vom Staat legitimiert wurde, bestimmte Aufgaben auszuführen.
Ondernemingen waren oorspronkelijk... samenwerkingsverbanden tussen mensen... die werden ingehuurd door de staat om een bepaalde functie te vervullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für jede Maßnahme. Die zum engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten führt.
lk steun alle maatregelen die de samenwerking in Europa verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst uns diese gemeinsame Bedrohung als Grund zum Zusammenschluss nutzen.
Laten we deze wederzijdse dreiging gebruiken als een reden om ons te verenigen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Zusammenschluss der Länder via Satellitensystem wird ein vereintes globales Kommunikationsnetzwerk kreiert.
En als we alle satellietsystemen samenvoegen... creëren we een gezamenlijk, wereldwijd communicatienetwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden unter gar keinen Umständen Partner beim Plan zum Zusammenschluss mit England werden.
Maar wat ze nooit zullen zijn, onder geen enkele omstandigheid, is partners bij een plan tot verzoening met Engeland.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir dieses Lagerhaus angegriffen,... hätten wir niemals etwas von dem Nord-Mayan-Zusammenschluss erfahren.
Zonder de overval op dat depot, hadden we nooit geweten van de relatie tussen Nords en Mayans.
   Korpustyp: Untertitel
Winzigkeit und Unendlichkeit finden irgendwann zusammen, es ist wie der Zusammenschluss eines riesigen Kreises.
"Ongelooflijk klein en ongelooflijk groot komen uiteindelijk samen... " "... net als een enorme cirkel die zich sluit."
   Korpustyp: Untertitel
Mr Bodine und Mr Berman machten mit einer Parzelle Geschäfte, aber keiner von beiden traute diesem Zusammenschluss.
Mr. Bodine en Mr. Berman deden zaken met een kantoor in San Fernando, maar geen van beiden vertrouwden ze die samenwerking.
   Korpustyp: Untertitel
Doch in Anbetracht dieses Zusammenschlusses... fürchten wir um die Kunden, die wir aufgrund von Konflikten verlieren würden.
Maar toen we deze verbintenis in ogenschouw namen, schrokken we van hoeveel zaken we zouden moeten opgeven, tengevolge van conflicterende belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleinerung erfolgt durch Zusammenschluss 2er Photon-Echo-Memory-Chips der 500er-Serie, oder PEMS, wie wir sie nennen, eines Kontroll-und eines Remote-Chips.
Verkleining wordt tot stand gebracht... door 't paarsgewijze rangschikken van 500 series Photon Echo Memory-chips... of PEM's zoals we ze noemen, een regulateur en afstandsbediening.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen bereits, dass es noch viele weitere Länder zu erkunden gibt... und dass wir das zusammen tun werden, sogar noch weiter vereint, durch den Zusammenschluss... unserer Familien.
We weten al dat er vele andere werelden te ontdekken zijn en wij zullen dat samen doen. Nog sterker verenigd door de familiebanden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Abteilung und der politische Einfluss von Aniya dazukommt... Bei einem Zusammenschluss streben wir weitgreifende Erneuerungen der inneren Strukturen an.
dus met jouw openbare veiligheidsdienst gecombineerd met overste Aniya's politieke connecties zouden wij ons kunnen integreren met de hoofdstedelijke politie ...en zodanig de hervorming van onze interne structuren behouden.
   Korpustyp: Untertitel