linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweig tak 466 twijg 36 aftakking 3 arm
cladus
brug
[Weiteres]
Zweig wijg nomen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zweig takje 9 branche
sector

Verwendungsbeispiele

Zweig tak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lisa, lauf raus und brich mir einen Zweig ab.
Lisa, snij buiten eens een tak voor me af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume schwanken. Die Zweige teilen sich! Niemand ist zu sehen.
De bomen wiegen en de takken wijken uiteen, maar er is niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den mit der blauen Brust auf dem Zweig...
Kijk naar die met de blauwe borst op de tak...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfolgreicher Zweig kansrijke studierichting
kansrijke richting
hauswirtschaftlicher Zweig afdeling huishoudkunde
altsprachlicher Zweig sectie Latijn-Grieks
klassieke sectie
afdeling oude talen
moderner Zweig natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
langsamer Zweig korte opleiding
korte cursus
gemeinsamer Zweig gemeenschappelijke tak
Zweig einer Familie tak van een familie
Reifepruefung lateinischer Zweig baccalaureaat met Latijn
Reifepruefung neusprachlicher Zweig eindexamen moderne sectie
baccalaureaat moderne sectie
lateinisch-griechischer Zweig sectie Latijn-Grieks
klassieke sectie
afdeling oude talen
lateinisch-neusprachlicher Zweig sectie Latijn-moderne talen
Afdeling Latijn-moderne talen
lateinisch-mathematischer Zweig sectie latijn-wiskunde
lateinisch-naturwissenschaftlicher Zweig wiskunde
wis-en natuurkundige sectie
sectie latijn-wiskunde-wetenschappen
sectie latijn
natuurkunde
naturwissenschaftlicher Zweig mit Latein wiskunde
wis-en natuurkundige sectie
sectie latijn-wiskunde-wetenschappen
sectie latijn
natuurkunde
naturwissenschaftlich-neusprachlicher Zweig natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
neusprachlich-mathematisch-naturwissenschaftlicher Zweig natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
wirtschafts-und sozialwissenschaftlicher Zweig sectie economische en sociale wetenschappen
afdeling economische en sociale wetenschappen
Zweige der Direktversicherung branches van het directe verzekeringsbedrijf
Zweig der sozialen Sicherheit tak van de sociale zekerheid
Zweig einer Schaltung tak

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweig"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorsicht, die Zweige.
Blijf uit de buurt van lage takken.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Zweige.
Hij heeft geen takken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zweige wurden geknickt.
Deze takken zijn verstoord.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zweige waren Eiszapfen.
- Alle takken waren ijskegels.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zweige müssen weg.
Deze struiken moeten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Zweige, die zusammen wachsen.
Zoals takken, die samen groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Würdenträger und Offizielle aller Zweige...
Hoogwaardigheidsbekleders uit alle afdelingen...
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Zweig der Eliot-Familie?
-Hoe ging die quote van Eliot ook alweer?
   Korpustyp: Untertitel
Matsch und Scheiße und Zweige...
Modder, stront en takken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zweige versuchten, nach mir zu greifen.
De takken probeerden me te grijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Deren winzige Finger werden wie Zweige brechen.
Hun kleine vingertjes zullen knappen als twijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh aufs Gymnasium. Literarischer Zweig.
lk zit op de middelbare school, richting literatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er seine Zweige ausstreckt.
Het lijkt naar ons te reiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind hier auch andere Armee-Zweige?
Dus de andere takken zijn hier ook, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Schichtet die Zweige auf und verbrennt sie.
Neem deze stapel en steek hem in brand.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ja der kleine Zweig.
Hé, daar hebben we de Kleine Man.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass das bitte am Zweig.
Die laat je dus zitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein kleiner Ölzweig ist auch ein Zweig.
- Wie het kleine niet deert...
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, die abgebrochenen Zweige auf dieser Seite.
Zie je die gebroken takken aan deze kant?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zweige hier sind alle abgebrochen.
Die takken zijn allemaal stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen Megan und Henry auch Zweige?
Krijgen Megan en Henry takken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hindus nehmen Zweige, das geht auch.
De Hindoes gebruiken twijgjes, die ze van de bomen breken.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur ein Terrarium und Zweige.
Gewoon een terrarium en wat takken, wil je er wat hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet die Windungen und Wendungen der Zweige.
Zie je de interessante draaiingen van de vele takken door de eeuwen heen?
   Korpustyp: Untertitel
Alles da, auch Zweig und Beeren.
Alles is er. Het klokkenspel ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich wie einen Zweig zerbrechen.
lk zou je zo in tweeën kunnen breken.
   Korpustyp: Untertitel
Konischer Durchstich im linken Zweig der Leberarterie.
Een blokkade in de vertakking van de leverader.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser jämmerliche Zweig soll ein Baum sein?
Je noemt dat twijgje een boom?
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationsbeschaffung ist ein exekutiver Zweig.
Informatie Herstel is een uitvoerende afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Lucettas. Sie kennt den Zweig-stellenleiter bei Mount Elliot.
Lucetta, zij kende de filiaalhouder bij Mount Elliot...
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass er den Zweig des Arztes langweilig findet.
lk ben bang dat hij de geneeskunde maar saai vindt.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf dem Berg wachsen Bäume." "Und die Bäume haben Zweige."
Bomen leven op een berg en bladeren leven via de boom
   Korpustyp: Untertitel
"Auf dem Berg wachsen Bäume." "Und die Bäume haben Zweige."
Bomen leven op de bergen en bladeren leven via de boom
   Korpustyp: Untertitel
"Der geknickte Zweig." Es hat mich wirklich gefesselt.
"Snap of the Twig"... Daar zat ik helemaal in vast.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Handlung von "Der geknickte Zweig"?
Ken je de plot van "Snap of the twig"?
   Korpustyp: Untertitel
Da könnt ihr hochklettern, aber Vorsicht, keine Zweige abbrechen!
Klim er maar in. Pas op voor de takken. Breek ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein schwarzes Herz haust wo die Zweige einander begegnen."
Waar de takken elkaar ontmoeten, woont een duister hart.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieser Zweig hat ein Recht zu leben.
Alles heeft een leven, ook de planten.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schatten seines Zweigs die Frau Der Wasserlauf, der Rasenfleck
Het gouden fruit, de vrouw in de schaduw van de takken. Het stromende water en de grazige vlakte.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Zweig der Modeindustrie arbeiten Sie, Patrick?
Wat doe je in de mode-wereld, Patrick?
   Korpustyp: Untertitel
- Lernen, Herr Mütze. Sonst kommen Sie auf keinen grünen Zweig.
-Je moet leren, anders kom je er niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich trennen, einen neuen Zweig von Lila gründen.
Hij gaat zich afsplitsen, begint een nieuw paars.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten jeden einzelnen Zweig der Wissenschaft zu verbessern.
Ze wilden alle wetenschappen verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch nicht aus dem Zweig des MABC versucht.
We hebben nog niet eens een psychomotorische test gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mal einen brechenden Zweig gehört.
lk hoorde niet eens een twijgje breken.
   Korpustyp: Untertitel
Silberne Zweige, ein goldener Stamm und Früchte aus Juwelen.
"zilveren takken, stammen van goud, en fruit van parels!
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er aus deinem Zweig der familie.
Hij heeft het van jouw kant van de familie.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh Dir die Zweige an, als wenn jemand hinterhergeschleift wurde.
Kijk de twijgen... Er is iets meegesleept.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Weil wir Wurzeln, Blatter und Zweige holen mussen.
Mooi, we gaan in de weer met wortels, bladeren en takken.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, diese Zweige dort oben biegen sich nicht im Wind.
Kijk, die boomtoppen buigen niet in de wind
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Zweig der Augenarterie durchstossen haben.
Je moet de oogheelkundige slagader doorboord hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzeln am Geschlecht, die Zweige an den Brüsten.
De wortels vertrekken bij de vagina, de takken stoppen bij de borsten.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus zweige ich 300 Stück für Sie ab.
lk geef u er 300 van.
   Korpustyp: Untertitel
Carol Ann und Christopher, ihr räumt mir diese Zweige weg.
Carol Ann en Christopher, Jullie ruimen voor mij deze struiken op.
   Korpustyp: Untertitel
Uh... sieht aus wie ein Zweig der M.C.A.
Het lijkt een scheur van de MCA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich wie einen trockenen Zweig zerknicken.
lk kan je zo doormidden breken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein düsteres Herz verweilt wo die Zweige sich treffen.
Waar de takken elkaar ontmoeten, woont een duister hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch gesagt, dass die Zweige eine Metapher für das Herzkranzgefäße betreffende System sei.
lk had je uitgelegd dat de takken een metafoor zijn voor het cardiovasculaire systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du so weitermachst, kommen wir nie auf einen grünen Zweig.
Als je zo doorgaat, hebben we nooit succes.
   Korpustyp: Untertitel
Neal, es war "Der geknickte Zweig" und sie wusste, dass ich es schon gelesen hatte!
Neal, het was "Snap of the twig", en ze weet dat ik dat al gelezen heb.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde gilt er als gutmütig und wird durch einen Raben verkörpert. (ein Zweig bricht)
Op aarde is hij gewoonlijk goedwillend en wordt hij als deze raaf afgebeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, ich werde die Zweige eines lebenden Baumes nie sehen.
Maar ik denk dat ik nooit een levende boom zal zien.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als wüsste Damon nicht, dass der Zweig seines Stammbaumes sich über dich hinaus erstreckt.
Het schijnt dat Damon zich er niet van bewust is... dat de takken van zijn stamboom verder reiken dan jou alleen.
   Korpustyp: Untertitel
"Kleine Kinder klickern Murmeln, über mir bricht die Sonne Lanzen von Licht durch die Zweige.
...kleine kinderen spelen met knikkers waar takken het zonlicht breken in sierlijke stralen licht.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum 2011 Streitkräfte Footballspiel, die alljährliche Wohltätigkeitsveranstaltung, die alle... fünf Zweige des Militärs zusammenbringt.
Welkom bij het 2011 Football spel van de strijdkrachten. het jaarlijkse liefdadigheidsevenement dat de vijf takken van het leger samen brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte silberne Zweige. Und ein Vogel kam jeden Tag, setzte sich darauf und sang.
Hij had zilveren takken... en iedere dag, kwam er een vogel zingen in de boom.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte eine radikuläre Zweig, der nichts mit dem Tumor zu tun hat...
Dood. We nemen een stukje weefsel weg wat nog geen tumor...
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen einfach den vorderen Zweig und benutzen diesen Teil für die Zugkraft.
We nemen alleen de voorste vertakking en gebruiken die voor de transplantatie.
   Korpustyp: Untertitel
Such mal ein paar stabile Zweige, ich muss das Bein schienen, okay?
Hier, drink wat water. Gewoon een beetje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nur, dass dieser Zweig-BH vollkommen unbequem ist.
Nee, het is gewoon deze bra van takken is super oncomfortabel.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht in diesem Stuhl... würde ich Ihr Genick wie einen Zweig zerbrechen.
Als ik niet in deze stoel... lk zou je nek breken als een twijgje.
   Korpustyp: Untertitel
Einen trockenen, in Stücke geschnittenen Klematis-Zweig konnte man wie eine Zigarre rauchen.
Hij sneed een droog clematistakje af, sneed het in stukjes... en we konden het oproken als een sigaar.
   Korpustyp: Untertitel
Der zivile Zweig unserer Regierung wäre lahmgelegt. Dann hätte eine Militärdiktatur leichtes Spiel.
De civiele kant van onze regering zou verlamd zijn... en de deur wijd open laten voor een militair dictatorschap.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweig unserer bewaffneten Kräfte oder sonst jemand hat diese Fähigkeit.
Geen enkel legeronderdeel is hiertoe in staat.
   Korpustyp: Untertitel
lm Angiogramm wurde ein Blutgerinnsel entdeckt, in einem Zweig seiner mittleren zerebralen Arterie.
Angio vertoonde een bloedklont in een vertakking van het bloedvat van de midden-hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die unteren Zweige hängen bei diesen Tannen manchmal ein bisschen runter.
Weet u, de stammen van dit soort sparren... geven soms hars af.
   Korpustyp: Untertitel
Der Q-Zweig stellt ungenormte Kaliber für höchst ungewöhnliche Zwecke her.
Bij de afdeling Q worden er ook onregelmatige kalibers gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also da draußen mit Walker an Ketten herumlaufen und Zweige essen?
Dus je wilt daarbuiten rondrennen met walkers aan kettingen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume schwanken. Die Zweige teilen sich! Niemand ist zu sehen.
De bomen wiegen en de takken wijken uiteen, maar er is niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch Kontakte in der Waffenwelt und ich glaube im richtigen Zweig.
lk heb nog steeds connecties binnen de wapen handel. En ik geloof in het ware pad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihr Körperchen über meinem Knie zerbrechen wie einen scheißtrockenen Zweig.
Ze is zo dun dat ik 'r kan breken als een twijgje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich je wieder zwei Zigarettenmarken sehe, breche ich dir das Genick wie einen Zweig.
Als ik weer twee merken zie, dan breek ik je nek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bloß ein heuchlerischer Emporkömmling... die Anführerin einer Schar Zweige anbetender Barbaren.
- Ze is niet een van ons. Ze doet maar alsof. Leider van snaterende, takkenaanbiddende barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich breche ihre hübschen kleinen Finger einzeln wie trockene Zweige!
Of ik breek jouw kleine vingers één voor één, als droge twijgjes.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann durch die Wildnis ziehen, ohne Spuren zu hinterlassen -- heruntergetretenes Gras, zerbrochene Zweige -- besonders mit Gefangenen im Schlepptau.
Niemand loopt door de jungle zonder tekens achter te laten... gras vertrappen, twijgen breken... zeker als je gevangenen meesleept.
   Korpustyp: Untertitel
Es träumt das Laub lm Blätterdach Schlummert Borke, Ast Und Zweig Wenn schattig Moos ist Grün und kühl
Onder een slapend bladerdak waar 'n boomdroom zich ontvouwt als bossen groene zalen zijn en wind waait uit 't West
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweig ist für Euch, weil Sie wegen der Menschenmenge nicht hinaus können, um die Kirschblüten zu betrachten.
en ik heb voor u wat kersenbloesems meegebracht omdat u met die menigte die buiten staat niet uit kunt gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du ihm mit amerikanischer Frechheit, bricht er dir Rückgrat und Genick, als wären es dürre Zweige.
En als je je als 'n eigenwijze Amerikaanse opstelt breekt ie je rug en je nek, als waren 't twijgjes.
   Korpustyp: Untertitel
Also brachte der Hirte ein paar Zweige in ein Kloster, wo die Mönche sich entschieden, die Beeren zu rösten.
Dus de herder nam een paar takken mee, naar het lokale klooster, waar de abt besloot ze te roosteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich denke mir, dass... als wir unsere Köpfe zusammenstecken, kamen wir... Wir kamen auf keinen grünen Zweig.
Weet je, ik zat te denken, dat... als we onze koppen bij elkaar steken, we...
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber scheinst du dir weniger sicher zu sein, als über die drei Zweige der Regierung, aber schwamm drüber.
Je lijkt minder zeker over dat dan over de drie takken van de regering... maar maakt niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, wie sollen wir Frauen je auf einen grünen Zweig kommen, wenn wir uns dauernd in Schubladen stecken?
Hoe komen wij meisjes ooit hogerop als we elkaar in hokjes stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Eichhörnchen hören, wie sie durch die Zweige springen. Wie sie einander hinterherjagen, ohne eine Ahnung, was passieren wird.
lk hoor de eekhoorns dansen door de takken, elkaar achtervolgen, niet wetend wat er gaat gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron ist Aaron Whitmore und er stammt von einem sehr langen Zweig von Vampiruntersuchenden, Blut testenden, organentfernenden Freaks namens Augustine ab.
Aaron is Aaron Whitmore, en hij komt van een lange lijn... van vampieronderzoekende, bloedtestende, orgaanverwijderende freaks genaamd Augustine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ändert sich. Und das Leben und Short Strand sollten sich dem anpassen, oder wir werden alle brechen, wie ein Zweig.
De wereld is aan het veranderen... en we gaan zich er beter naar schikken, of we gaan breken als een twijgje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist man auf der Flucht können dezente Dinge, wie abgebrochene Zweige, plattes Gras, und aufgewühlter Boden dazu führen, dass man sich einem erfahren Fährtenleser verrät.
Subtiele dingen zoals gebroken takken... plat gras en verstoorde grond zijn voor een ervaren spoorzoeker al genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie die Adern eines Körpers, die Zweige eines Baumes, die Gefäße für den Lebenssaft, den das Wasser der Erde gab.
Ze zijn als de aderen van een lichaam, de takken van een boom, de vaartuigen van het vocht dat het water aan de aarde gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach reingehen und jemanden fragen, ob sie wissen, wo der Club ist, und um vielleicht eine Weintraube vom Zweig abzureißen.
We gaan binnen vragen of ze weten waar de club is... en misschien een druif jatten.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich weitergehen musste, tat ich es mit tiefem Bedauern, und ganz langsam verwandelte ich mich unterwegs wieder in das einzige Geschöpf, das nicht hierhergehörte, in einen Menschen, der verworrene Gedanken hegte, die Zweige mit seinen plumpen Schuhen knickte
Maar spijtig genoeg moest ik verder. Maar langzaam veranderde ik weer in het schepsel dat hier niet thuishoorde, in een mens, met verwarrende gedachten, twijgen knakkend met mijn lompe schoenen en de bloederige zaken, de jacht.
   Korpustyp: Untertitel