linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
aanhangsel Anlage
Anhang
Nachtragsvereinbarung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanhangsel Anhängsel 29 Appendix 6 Gliedmaße 2 Zusatz 3 Anlage I
Beilage
Teil
Anlage Einfuhrbedingungen
Vorschriften Anlage
Anhang III Anlage
nachstehend
Anhang Anlage
nachfolgend
siehe Anlage
Anlagen
die Anlage
Anhangs
III Anlage

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanhangsels Adnexe
Adnexa
identificatie-aanhangsel Schild
Marke
Kennsatz
Bezeichnungsschild
Beschriftung
Aufschrift
aanhangsel bij een polis Zusatzpolice
aanhangsel betreffend een installatie anlagespezifischer Anhang
Anlagenformular
aanhangsels van de CB's Nachträge zu den GFK
aanhangsel van nieuw Syndicate gezeichneter Anteil der Zusatzprämie
aanhangsel van waardeverhoging Wertsteigerungsversicherungsnachtrag
aanhangsel tot een tarief Anlage zu einem Tarif
Anhang zu einem Tarif
aanhangsel tot een contract Abänderungsvertrag
aanhangsel van het protocol-akkoord Zusatz zum Grundsatzprotokoll

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanhangsel"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je aanhangsel is spectaculair.
Es... dein Ding ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dat, je aanhangsel?
- Was ist das, die Eier mit der Kette?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest eerst mijn aanhangsel kwijt worden.
- Ich musste erst die Klette loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Een opening maken in het zwaardvormig aanhangsel.
Öffnen des unteren sternalen Xifoid-Bereiches...
   Korpustyp: Untertitel
Dat coecum is sowieso een nutteloos aanhangsel.
Das Cecum ist sowieso nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
En uw secretaris... - Houdt van mannelijke aanhangsels.
Er ritt im scharfen Galopp auf der Via Flaminia aus Rom hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Mason, waarom ben je zo'n lastig aanhangsel?
Mason, warum bist du so eine Schlaftablette?
   Korpustyp: Untertitel
Naomi Wildman, aanhangsel van Samantha Wildman.
Naomi Wildman, Untereinheit von Fähnrich Samantha Wildman, lege deine Absicht dar.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je me dat zieke aanhangsel aan te bieden?
Wie können Sie es wagen, mir dieses kranke Körperglied zu reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Hou je vast, J. lk heb je aanhangsel onderzocht.
Kyle ist für eine Überraschung gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vertelde je hem door te lopen toen zijn wormvorming aanhangsel het begaf?
Haben sie ihm gesagt das er aufhören soll nachdem sein Blinddarm geplatzt war?
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb't niet over't natuurlijke aanhangsel dat we allemaal bezitten.
Und ich rede nicht von der klaffenden Öffnung, die wir alle besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb niet echt in militaire dienst gezeten. Maar ik heb een aanhangsel verloren, tijdens de dienst.
Ja, ich war nie beim Militär, aber ich habe bei der Arbeit auch Gliedmaßen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Niks zeggen, een of ander knoestig huid aanhangsel heeft zich ontsproten aan de andere kant van dat afschuwelijk kleine zakje die jij graag je scrotum noemt.
- Erzähl's mir besser nicht... Ein weiteres knorriges Hautanhängsel spross dir auf der anderen Seite deines kleinen hässlichen Säckchens, dass du Hodensack nennst.
   Korpustyp: Untertitel
Was omdat het organisme dat daar groeide, geen verbinding kon krijgen met het netwerk, en zolang het dat niet kon, was het een hersenloos aanhangsel.
- Das war, weil die Kolonie, die dort wuchs, nicht mit dem Netzwerk in Verbindung treten konnte, und bis sie das tun konnte, war sie nur ein verstandloses Körperglied.
   Korpustyp: Untertitel
De reden waarom je gefixeerd bent, op een van nature goed maar simpel mens, zoals Penny is, komt omdat ze precies het tegenovergestelde is van je eerste romantische aanhangsel, je briljante maar intimiderende moeder.
Der Grund, wieso du auf einen gutherzigen Einfaltspinsel wie Penny fixiert bist,... ist, dass sie das komplette Gegenteil deiner ersten Liebesverbindung ist: Deiner brillanten, dennoch einschüchternden Mutter.
   Korpustyp: Untertitel