linguatools-Logo
24 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
abschätzen schatten 46
[Weiteres]
abschätzen evalueren 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abschätzen bepalen 3 in schatten 2 onderzoeken 2 zeggen
tekorten
kan beoordelen
voorzien
gewasbeschermingsmiddel
nagaan
beoordeling
berekenen
beoordeling van
een beoordeling
beoordelen in welke
voorspellen
in te schatten
schatting mogelijk
inschatten
beoordelen

Verwendungsbeispiele

abschätzen schatten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Könntest du uns eine Zahl nennen damit wir abschätzen können wie lange sie da sein wird?
Denk je dat je ons een cijfer kan geven, zodat we in kunnen schatten hoe lang ze weg zal blijven?
   Korpustyp: Untertitel
Und können Sie den Todeszeitpunkt abschätzen?
Kan je de overlijdenstijd schatten?
   Korpustyp: Untertitel
Die, die die Chance auf einen außerirdischen Kontakt abschätzt,... indem sie das Produkt über eine Menge aus zunehmend restriktiven, fraktionellen Werten bildet,... etwa Sterne mit Planeten und der Planeten, die wahrscheinlich Leben entwickeln können?
Die ene die onze kansen schat voor het contact leggen met buitenaardse wezens Bij het berekenen van het product van een steeds kleiner wordende reeks van waardevolle breuken Net als die sterren met planeten, en dat er op die planeten waarschijnlijk leven is?
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschätzen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle aussteigen. Ich muss den Schaden abschätzen.
Haal alles weg, ik moet de schade opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Distanz schwer abschätzen.
lk kan de afstand niet meten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Vice President, können Sie abschätzen, wie lang...
Vicepresident, heeft u enig idee hoe lang...
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich neu abschätzen was das ist.
Maar dat hij hier woont...
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten mögliche Einwirkungen auf die Umwelt abschätzen, wie das Vorhandensein gefährlicher Chemieabfälle.
We willen de milieuaspecten van uw bedrijf bekijken... zoals de aanwezigheid van schadelijke chemicaliën.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld schicken gewöhnlich Aufklärer vorab,... ..die die Verwundbarkeit und den Wert eines Planeten abschätzen.
De Goa'ulds sturen gewoonlijk 'n verkenner de sterrenpoort door, om de waarde en kwetsbaarheid van 'n planeet te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte an der Uhrzeit abschätzen, wie schlimm er mich verprügeln würde.
Aan de klok kon ik zien hoe hard hij zou slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Suchtrupps überall in Kansas, die die Bedarfe der Städte abschätzen.
Overal in Kansas kijken onze mannen naar wat elke stad nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Als Offiziere an der cardassianischen Grenze sollen wir das Risiko abschätzen.
Ze vragen ons, als de twee hoogste officieren hier, het risico te taxeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind vorne... so kann sie die Entfernung zu ihrer Beute abschätzen.
Haar ogen zitten aan de voorkant zodat ze haar prooi kan vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Lieferung gut, müsst ihr nur die Lage abschätzen und mir Bescheid sagen.
Als je een zending aflevert hoef je alleen maar... een schatting te maken en het aan me door te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schaden abschätzen,... ..das restliche Leben mit der Aufgabe verbringen, die Gesellschaft wieder aufzubauen, obwohl Wichtiges fehlt.
- De schade opnemen. En proberen een samenleving op te bouwen terwijl er stukjes ontbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Captain dieses Schiffes erlebte eine extreme körperliche Veränderung, deren Auswirkungen ich überhaupt nicht abschätzen kann.
lk weet alleen dat de commandant fysiek extreem veranderd is en dat ik geen idee heb wat het effect zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie doch zusammen treffen, so dass du mit ihr reden und ich ihre Glaubwürdigkeit abschätzen kann.
Dat zouden we samen doen. Dan kon ik zien of ze betrouwbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit muss man seine Toleranz abschätzen, so dass man genau die richtigen Mengen an Alkohol mit der richtigen Menge an pharmazeutischen Zusatz mischen kann.
Ook moet je kijken hoeveel je doel aankan, zodat je precies de juiste hoeveelheden alcohol kan combineren met de juiste hoeveelheid drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschätzen meiner Wünsche wäre Febreze auf deine Füße zu sprühen, ehe du ins Bett kommst, aber mir nichts vormachen, etwas zu tun, was du schon längst getan hast.
lk dacht dat je dat graag had Met anticiperen bedoelde ik.. Febreze op je voeten spuiten voor je gaat slapen... en mij niet manipuleren om iets aan te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor man Drohungen äußerst, sollte man erst mal abschätzen, wie viel man riskerien möchte... es sei denn, ihm macht es nichts aus, wenn die guten Menschen Salems erfahren, wer John Alden wirklich ist... Weder der aufrechte Mann, noch der Kriegsheld, der er vorgibt zu sein.
Voordat iemand dreigt, moet hij de balans opmaken van het risico... tenzij je het niet erg vindt dat ik Salem vertel wie John Alden echt is... noch de man, noch de oorlogsheld die hij beweert te zijn.
   Korpustyp: Untertitel