Zo groot was mijn achting voor de heilige huwelijksband.
So groß war meine Achtung für den ach so heiligen Bund der Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Kijk ze aan als je Spartacus' hoofd toont, hun achting zal snel toenemen.
Wenn du Spartacus' Kopf präsentierst, wird ihre Achtung steigen.
Korpustyp: Untertitel
Als u eens een brief schreef aan meneer Von Bülow. Een eenvoudige brief met 'n blijk van achting, vriendschap wellicht.
Würden Majestät Herrn von Bülow einen Brief schreiben, nur ein paar Zeilen der Achtung und Freundschaft, und würde dieser Brief in den Zeitungen veröffentlicht...
Korpustyp: Untertitel
Mijn lieve zus, laat jouw achting voor hem... ook van jou geen dwaas maken.
Lasst Euch nicht durch Eure Achtung für ihn zum Narren machen.
Korpustyp: Untertitel
Een eerloze man verdient geen achting.
Eine Mann ohne Ehrgefühl verdient keine Achtung.
Korpustyp: Untertitel
achtingRespekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Swint, maak niet de vergissing mijn achting voor het Eerste Amendement te zien als instemming met uw standpunten.
Mr. Swint, bitte missverstehen Sie nicht meinen Respekt für Ihren Einsatz für den erste Grundsatz des Rechts für jedes Kind als Unterstützung für ihren Standpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn achting voor hem bepaalt hoe ik als volwassene relaties zal aangaan.
Mein Respekt vor ihm legt fest, wie ich später Beziehungen eingehe.
Korpustyp: Untertitel
achtingHochachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De farao beval mij, me ter aarde te werpen voor de grote koning... en om u dit nederig teken van Egyptes achting te geven.
Der Pharao hat mir aufgetragen... mich vor dem König in den Staub zu werfen... und diesen bescheidenen Beweis der Hochachtung Ägyptens zu überbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de hoogste achting voor dit gezin.
Ich hegte die größte Hochachtung für diese Familie.
Korpustyp: Untertitel
achtingRücksicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En geen huwelijk als onze patiënt blijft zeggen wat in zijn hoofd opkomt zonder achting voor de consequenties.
Und auch keine Ehe, wenn unser Patient weiterhin alles sagt, was ihm in den Sinn kommt, ohne Rücksicht auf die Konsequenzen zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
achtingWertschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kleine blijk van mijn achting.
Ein kleiner Beweis meiner Wertschätzung.
Korpustyp: Untertitel
achtingAnerkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een cadeau voor de winnaar mijn achting voor de verliezer.
Ein Geschenk für den Gewinner, dem Verlierer meine Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
achtingBeachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hij is nu stervende, En ze wil nu van haar dochter bevallen. Drie maanden te vroeg. zonder achting voor de baby's gezondheid.
Aber er stirbt gerade und sie möchte ihre Töchter drei Monate frühreif entbinden... ohne Beachtung für die Gesundheit des Babys.