linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
afwachting Erwartung 362

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afwachting erwartet 8 Zwischenzeit 9 bis zur 8 bis dahin 4 noch
Abschluss
solange keine
gewartet
abzuwarten
wartet
offen
bis zu
Vorfeld
bis zum Vorliegen
abwarten
warten ab
erwarten
Erwartung Abschlusses
warten

Verwendungsbeispiele

afwachtingErwartung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- ln afwachting van hun komst... heb ik bewijsmateriaal verzameld.
In Erwartung deren Ankunft habe ich ein paar Beweise eingetütet.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van het oordeel, gaf mijn vader onze boerderij weg.
In Erwartung des jüngsten Tages verschenkte mein Vater unsere Farm.
   Korpustyp: Untertitel
lk zweet in afwachting van je genadestoot.
Ich schwitze in Erwartung deines Todesstoßes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muziek tijdens automatische afwachting Zwischenmusik
Musik zur Überbrückung der Wartezeit
in afwachting van wederindiensttreding Wiederaufnahme einer Tätigkeit
patient in afwachting van orgaantransplantatie Patient,der vor einer Organtransplantation steht

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "afwachting"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ln afwachting van signaal.
Bereit für jegliche Zeichen der Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
- ln afwachting van het tribunaal.
...bis zum Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van zijn antwoord.
Sie rufen wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van uw opsluiting.
In Antizipation Ihres Strafantritts.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien als ik maar lang genoeg afwacht.
Vielleicht, wenn ich einfach lange genug abwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder salaris, in afwachting van 'n verhoor.
Ohne Gehalt, bis zum Disziplinarverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat al acht maanden in afwachting.
Es steht seit acht Monaten oder so aus.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van het proces. - Gaat het?
...wie er gestern sein Haus verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van een datum, ja.
- Ja. - Interessiert das wen?
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van wachtwoord van Opperrechter.
Erwarte Passwort von Chief Justice.
   Korpustyp: Untertitel
Je wordt gevangengezet in Londen, in afwachting van de rechtszaak.
Folge uns zum Londoner Kerker, wo du auf den Prozess wartest.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een aanbod in afwachting van een ontmoeting?
Wir haben ein Angebot, abhängig von einem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten u gevangen nemen, in afwachting van een onderzoek.
Laut unserem Gesetz werden Sie bis zum Prozess in Verwahr genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze was voorwaardelijk vrijgelaten in afwachting van verdere stappen.
Weil sie auf Bewährung freikam, während die Verhandlung läuft.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van het afscheid bemerk ik wat ongemakkelijkheid.
Ich bereite mich auf den Abschied vor und verspüre Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was onze gevangene, in afwachting van zijn berechting.
Er würde Eure Stadt lieber in Stücke reißen, als zu sehen, wie sich Sklaven aus dem Dreck erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij afwacht krijgt hij minstens honderd duizend.
Hält er die Füße still, wird es sechsstellig,
   Korpustyp: Untertitel
Deze zitting is verdaagd in afwachting van het juridisch onderzoek.
Die Verhandlung ist vertagt, eine gerichtliche Prüfung ist anhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we in afwachting van het beslissende besluit vanuit Rome...
Die Bilanzprüfung muss in Rom stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk in een bar in afwachting van wat anders.
Ein für alle Mal! Nimm mich.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geduld, zelfbeheersing en gespannen afwachting voor nodig.
Das erfordert Geduld, Enthaltsamkeit und viel Durchhaltevermögen.
   Korpustyp: Untertitel
ze is als een spin die een prooi afwacht
Umschlingt sie dich, und beißt dich mit Gebrüll
   Korpustyp: Untertitel
Daar luistert ze nu naar, in afwachting van haar staatspensioen.
Sie hofft, dass die Regierung ihr eines Tages eine Rente zahlen wird.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van een invasie die niet meer nodig was.
Wir bereiteten uns auf eine Invasion vor, die niemals kam. Sie war nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Evacuatie uitgesteld in afwachting van locatie en ophalen van Dr.
Evakuierung im Wartemodus. Anstehende Lokalisierung und Suche nach Dr. Hvit.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen onderzoeken in afwachting van de FDA.
Ich habe keine offenen Studien bei der FDA.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt mij schilderen, in afwachting van Dédée.
Sie können mich so lange malen und dann mit Dédée weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent hier gekomen in afwachting van je diepste behoefte, in afwachting van die wens, die tot nu toe niet uitgesproken werd, stilte...
Endlich folgst du dem Wunsch in dir. Jenem Drang, der dich führt, denn er will... nicht mehr schweigen. Ja, ich rief dich, dass die Glut in dir Flamme wird.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van de uitgetypte kopij, dus zonder het meisje... schrijf ik volop overpeinzingen en anekdotes.
Ich merke, dass, während ich auf das von ihr abgetippte Manuskript warte, mein Tagebuch immer gedankenschwerer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Een aanbod in afwachting van een ontmoeting is geen aanbod, Ari.
Ein Angebot, das von einem Meeting abhängt, ist kein beschissenes Angebot, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van necropsie, hebben we misschien de bron van de besmetting gevonden.
Ich nehme an, wir dürften den Ursprung der Ansteckungsgefahr gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
U weet toch dat ik u kan schorsen in afwachting van de beoordeling.
Sie wissen schon, dass ich Sie wegen fehlende Begutachtung suspendieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Het hof heeft je hier geplaatst. ln afwachting tot zij over je lot hebben beschikt.
Nicht zur Maßregelung, aber zur Aufbewahrung, während Sie Ihr Schicksal abwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zijn we gespannen, maar in afwachting is de pret intens.
Wir sind natürlich auch ein bisschen nervös, aber die Vorfreude ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van de informatie, overweegt ze de aanklachten te laten vallen.
Wenn ich ihnen was liefere, lassen sie die Anklage fallen.
   Korpustyp: Untertitel
DCS had geen andere keuze dan Lestrade te schorsen, in afwachting van een onderzoek.
Der DCS hatte keine andere Wahl als Lestrade zu entlassen - und eine Untersuchung anzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent van de zaak af, inspecteur, in afwachting van het onderzoek.
Die Untersuchung wird Ihnen entzogen, Lieutenant, Überprüfung läuft.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van de beslissing van de Staat, en ik hoop dat er een oplossing komt...
Ich gehe davon aus, dass man von staatlicher Seite aus eine vernünftige Lösung für uns finden wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk stem toe in een verbod in afwachting van verder onderzoek.
Lois, gib mir nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat als je gewoon je tijd afwacht, ik naar je terug zal komen?
Weil du denkst, dass wenn du einfach deine Zeit abwartest, werde ich zu dir zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jawel, in afwachting dat de politie komt, moeten wij de moord onderzoeken.
Die Reederei hat uns beauftragt, in diesem Mordfall zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Geheime groepen zoals O-77... werden gelegerd in afgezonderde landhuizen... in afwachting van specifieke opdrachten.
Streng geheime Gruppen wie O-77... landeten in abgelegenen Gegenden und warteten in völliger Isolation... auf die Ankunft genauer Einsatzbefehle.
   Korpustyp: Untertitel
Ergens daar beneden is er een stukje groen dat gewoon zijn tijd afwacht.
- Irgendwo... da unten ist ein Spross von Grün der sich einfach Zeit nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
De zaak is gesloten in afwachting van verder bewijs. Zaak gesloten.
Sie beantragen, das Verfahren nicht wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
De moorden zijn vanavond gepleegd We zijn in afwachting van het precieze tijdstip.
Ein Einzeltäter war's kaum. Die Morde wurden heute Abend begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je afwacht, zie je dat er genoeg van dit is.
wir kriegen es nicht jake sondern du. wir sind auch hungrig bill!
   Korpustyp: Untertitel
En nu, dames en heren... zonder verdere afwachting... - Kijk al die bomen.
Und nun, Ladies and Gentlemen ohne weitere Verzögerung der Mann...
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van een onderzoek moeten we de doorgang over het grondgebied verbieden.
Wir sollten das Durchqueren dieses Gebietes untersagen, bis die Sache aufgeklärt ist.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van uw beslissing hebben we de vrijheid genomen om uw auto op te knappen.
Nach Ihrer Antwort nahmen wir uns die Freiheit Ihnen Ihr Auto zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga een hapje halen in afwachting totdat jullie klaar zijn.
Ich werde mir ein Sandwich holen, während ihr aufholen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
ln de cel, in afwachting van zijn voorgeleiding wegens het handelen in drugs.
Buchungszentrale, wartend auf eine Anklage wegen Weitergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Dus kijken ze naar me, in afwachting van mijn wijsheid en kennis... en ik heb geen van beide.
Alle starren mich an, meiner Weisheiten und meines Wissens harrend, und ich habe nichts zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat zijn vrouw een zeldzame ziekte kreeg, het Macgregor-syndroom, paste hij cryogenie toe in afwachting van een geneesmiddel.
Als seine Frau am Macgreggor Syndrom...... erkrankte...... frorersieein ,erwollte, ein Heilmittel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat zijn vrouw een zeldzame ziekte kreeg, het Macgregor-syndroom, paste hij cryogenie toe in afwachting van een geneesmiddel.
Als seine Frau an 1 seltenen Krankheit erkrankte, dem Macgregor-Syndrom, versetzte er sie in Kälteschlaf, um ein Heilmittel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mediteer maar in afwachting van jullie beurt want het zal ontzettend moeilijk worden om hier weg te komen.
Meditieren Sie, bis Sie an der Reihe sind, denn es wäre nicht einfach für Sie, von hier wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af hoe vaak Bran of Rickon over de velden van Winterfel uitkeken in afwachting van mijn terugkomst.
Und ich frage mich, wie oft Bran oder Rickon auf die Moore von Winterfell blickten und warteten, dass ich zurückkehre.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van de test resultaten van de monsters van de eierstokken... zal een complete verwijdering morgen plaatsvinden.
Je nach den Laborresultaten der Eierstockproben werden wir sie morgen herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
ln theorie kan Vantika zijn geest bij een ander ondergebracht hebben in afwachting van het deuridium-transport.
Hypothetisch... könnte Vantikas Bewusstsein das Hirn eines anderen in Anspruch nehmen, bis der Deuridium-Transport eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Het vereist dat u per direct alle werkzaamheden aan de spoorweg beëindigd... in afwachting van de uitkomst van ons onderzoek.
Sie erfordert die sofortige Einstellung und Unterlassung all Ihrer Tätigkeiten bei der Eisenbahn, begründet auf den Ergebnissen unserer anstehenden Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben volledig onschuldig omtrent deze aanklachten... en ben in afwachting voor een kans om mijn naam te zuiveren.
Ich bin, was diese Vorwürfe betrifft, vollkommen unschuldig und warte auf die Gelegenheit, meinen Namen wieder reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Een aanbod in afwachting van ontmoeting krijg je als je een kutfilm maakt... en al zes maanden niet meer aan deze kant van de grens bent gezien.
Ein Angebot, das von einem Meeting abhängt, ist das, was du kriegst, wenn du einen Scheiß-Film machst und mit diesem Teil des Business seit 6 Monaten nichts mehr zu tun hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf heet Aerotyne International, een technologiebedrijf uit het middenwesten... dat patentgoedkeuring afwacht voor nieuwe radarverklikkers... voor militair en civiel gebruik.
Die Firma heißt Aerotyne International. Das ist eine Hightech-Firma aus dem Mittleren Westen, deren Patente jeden Moment freigegeben werden, und zwar auf die nächste Generation von Radardetektoren, die enorm viele militärische und zivile Anwendungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd vanmorgen zonder incidenten opgepakt door NYPD detectives en wordt vastgehouden in afwachting van de aanklacht voor de moord op David Taylor.
Er wurde heute Morgen von NYPD Detectives ohne Zwischenfall in Gewahrsam genommen und wird für den Mord an David Taylor festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
"lnspecteur Kurt Wallander is vandaag geschorst 'in afwachting van een onderzoek naar gisteravond's schietpartij en doden 'van een verdachte in de racistische moorden van vorige week.
"Kommissar Kurt Wallander wurde für die Dauer einer Untersuchung -" "- vom Dienst suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Officier Parkman, in afwachting van de beoordeling van je zaak door een burgerlijk ombudsman en een gemeenschappelijk vertegenwoordiger, wij geven je zes maand schorsing van je huidige diensten.
Officer Parkman, abhängig der Prüfung Ihres Falles durch einen zivilen Ombudsmann und Gewerkschaftsvertreter, erwägen wir eine 6-monatige Suspendierung vom aktiven Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
lk raad u aan om die zes dagen te gebruiken om alles in orde te maken in afwachting van uw opsluiting.
Ich rate Ihnen dringend diese sechs Tage zu nutzen und Ihre Angelegenheiten zu ordnen in Antizipation Ihres Strafantritts.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer Lawson, we willen de ontheffing graag overwegen in afwachting van een milieu-effect onderzoek over de effecten van de medische afval in onze buurt.
Mr. Lawson, wir wären glücklich darüber die Verzichtserklärung zu überdenken in einer Umweltbelastungstudie über die Auswirkungen des medizinischen Abfalls in einer Wohnnachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een gerechtelijk bevel voor onmiddellijke vrijlating van alle vrouwen die hier zitten met code 12 in afwachting van nader onderzoek.
-Mein Name ist S.S. Hahn, und ich habe einen Gerichtsbeschluss für die sofortige Entlassung aller hier inhaftierten Frauen unter der Kennzeichnung Code 1 2. Anhängig ist eine offizielle Untersuchung zu den Gründen ihrer Einweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is net 'n agent een agent die zijn eigen dekmantel is gaan geloven terwijl zijn ware ik verstopt als een larve het juiste moment afwacht om tevoorschijn te komen.
Wie ein Agent, der dabei ist, auf seine eigene Legende reinzufallen. Der aber dort larvenartig auf den richtigen Moment... zum Ausschlüpfen lauert.
   Korpustyp: Untertitel