linguatools-Logo
99 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
ausbreiten verspreiden 241 uitbreiden 150 vergroten 1
[NOMEN]
Ausbreiten bemesten
spreiden
openen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausbreiten spreiden 17 uitspreiden 16 uitzaaien 2 verspreidt 4 strekken 2 zich uitbreiden
verspreid
zullen uitbreiden
ontwikkelen
overslaan
verder uitbreiden
verbreiden
vermenigvuldigen
uitbreidt
verspreiding
door ziekte worden getroffen
uitgespannen
sich ausbreiten zich verspreiden 244 zich verbreiden
Ausbreiten verspreiding 6

Verwendungsbeispiele

sich ausbreiten zich verspreiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du hast gesehen, wie schnell sich der Organismus ausbreitet.
Je zag hoe snel die organismen zich verspreiden bij contact.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist spielzeug. Das Feuer wird sich schnell ausbreiten.
Het is speelgoed, dus het vuur verspreidt zich snel.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wie weit sie sich ausgebreitet hat.
Wie weet hoever de besmetting zich al heeft verspreid.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet dass es sich auf das Gehirn ausgebreitet hat.
Wat betekend dat het zich verspreid heeft naar de hersenen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass es sich so schnell ausbreitet.
lk had nooit gedacht dat het zich zo snel zou verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mist ausbreiten stalmest strooien
mest verspreiden
mest strooien
Ausbreiten des Mistes strooien van stalmest
stalmeststrooien
stalmest strooien

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbreiten"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Arme ausbreiten.
Spreid je armen wijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ausbreiten.
Dat zal zich rond spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er sich ausbreiten?
Hoe kan dat dan?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach auf der Fläche ausbreiten.
Spreid hem maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das kann sich ausbreiten.
Straks zijn wij ook besmet.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also alles ausbreiten?
lk heb haast. - Dus je vertelt alles?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fäule wird sich ausbreiten.
Het rotten gaat steeds verder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten deine Jacke ausbreiten.
Je kan je jasje uitdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du die Sachen nicht ausbreiten?
Kon je het niet wat verdelen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich immer weiter ausbreiten.
- Het wordt steeds groter.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesicht auf den Boden, Arme ausbreiten."
Ga op de grond liggen met gespreide armen.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Muster sehr sorgfältig ausbreiten.
Je moet de patronen voorzichtig plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger dürfen sich nicht ausbreiten.
Deze dingen mogen niet overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese kranke Schweinerei weit ausbreiten.
lk ga deze ziekelijke rotzooi openbaar maken.
   Korpustyp: Untertitel
Begib dich in sanften Schlummer, und lass die Träume ausbreiten.
Verwijder jezelf om te dutten en droom van ze eruit te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg könnte sich auf jeden Kontinent ausbreiten.
Je denkt dat Hallam heeft gelijk, onze kennismaking is allemaal een vreselijke vergissing?
   Korpustyp: Untertitel
Lähmungserscheinungen und stechende Schmerzen werden sich gleich ausbreiten.
Verlamming en helse pijnen zullen je lichaam teisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich vor Dir völlig ausbreiten werde.
lk laat hem zo zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufregung wird sich ausbreiten, wie ein Untertagebrand.
Ze blijft doorbranden als een ondergronds vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kohle ausbreiten... oder auf den Frauen rumreiten.
Geld tellen of tieten voelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Dinger fangen, bevor sie sich ausbreiten.
lk moet ze vangen voor het uit de hand loopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Gründe und will das hier nicht ausbreiten.
lk heb mijn redenen en ik wil er niet over praten.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Bauch! Hände ausbreiten, Füße zur Tür!
Ga op je buik liggen met gespreide armen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur deine Flügel ausbreiten und springen.
Dus spreid je vleugels...
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden die Hölle über den Besuchern ausbreiten.
We zullen de hel op de Visitors loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie ihr Liebesleben vor dir ausbreiten?
Ze zal je haar liefdesleven niet verklappen.
   Korpustyp: Untertitel
Keime, die sich im Badezimmer der Familie ausbreiten können.
Bacteriën die floreren in uw badkamer thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Oder schlimmer noch, dass sich die Grauschuppen langsam ausbreiten würden.
Of erger. De grauwschub zou langzaam gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Platz zum Ausbreiten ist gar nicht mehr da.
Er lijkt niet veel plek voor uitbreiding te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's auf dem Tisch ausbreiten, ist es morgen trocken.
Als je het uitspreidt op een tafel, dan is het morgen wel droog.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, können wir das bitte nicht vor Fremden ausbreiten?
Oké, zouden we dit niet in het openbaar kunnen doen, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Monaten würde es sich nach Übersee ausbreiten.
Binnen maanden zal het overzee gaan.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es überall, wo sich Humanoide ausbreiten.
Net als overal waar humanoïden leven.
   Korpustyp: Untertitel
~ In allen Richtungen, in die es sich ausbreiten kann ~
"Naar alle kanten waar er ruimte is
   Korpustyp: Untertitel
Die CDC... Glauben die, dass sich die Krankheit ausbreiten könnte?
Denken ze dat het om een besmettelijke ziekte gaat?
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes wird sich eine bakterielle Infektion ausbreiten, und glaub mir, das willst du nicht.
Wat er nu gaat gebeuren is een bacteriële infectie die zich doorzet, en geloof me, dat wil je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie jetzt entkommen lassen... wird sich diese Seuche im ganzen Reich ausbreiten.
Als we ze laten gaan wordt het hele rijk aangetast.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würde Yuri sich von Waffen zu Drogen ausbreiten, speziell... afghanisches Heroin.
Het lijkt erop dat Yuri zich uitbreid van wapens naar drugs, specifiek afgaanse heroïne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, dann könnte sich die Krankheit auch auf unsere Kinder ausbreiten.
Als dat zo is, dan kan het onze kinderen gaan aantasten.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's Neues von der Enterprise? Laut Dr Crusher konnte sich die Krankheit unkontrolliert ausbreiten.
Kristal, als je arriveert, zal ik me voorstellen als de machine 'Data'.
   Korpustyp: Untertitel
bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Weldra zal de zwarte deken van de nacht ons allen bedekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Herrschaft auf die Grünen Lande ausbreiten, den Neck sichern und alles darüber.
We breiden ons domein uit naar de groene velden, de Nek en alles wat daarboven ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich entlang der subostealen Schicht der Schädelhöhle ausbreiten und von dem Knochen verdeckt werden.
Dat kan zich verlengen via de subosteale laag... Van de schedelholte en verborgen zijn door het bot.
   Korpustyp: Untertitel
Und die, die nicht sterben werden, werden sich in Überträger verwandeln und die Krankheit ausbreiten, während...
En die niet sterven, zullen de dragers zijn, de ziekte verspreidend tot...
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird jedes Detail ausbreiten, jede meiner kleinen Eigenheiten, jede Angewohnheit, jeden Tick und...
Ze gaat al mijn eigenaardigheden blootgeven, mijn kronkels en maniertjes en...
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel ausbreiten und zur warmen Umarmung des verdammten Apollon emporsteigen?
Naar de warme omhelzing van Apollo vliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen eine Spritze Lovenox geben um den Thrombus vor dem Ausbreiten zu hindern.
- lk zal je een injectie met lovenox geven, om te voorkomen dat het erger wordt...
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie das Geld auf dem Tisch ausbreiten. Warum? So siehst du ein Sicherheitspäckchen.
Laat haar het geld op tafel leggen, zodat je ziet of er een verfbom in zit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scarraner... können ihre Macht nur von diesen wenigen Orten ausbreiten.
De Scarranen, kunnen hun macht alleen van deze paar locaties verkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst unser kleines Geschäft runter auf die Edmondson Avenue ausbreiten.
We verplaatsen de boel naar Edmondson Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich ausbreiten möchten haben sie den Rest des Hotels um sich zu bewegen.
Als je wilt verplaatsen Jullie hebben het hele hotel tot je beschikking.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verfolgten illegale Abholzungsschiffe, die sich in diesem Gebiet ausbreiten.
We zaten achter illegale vrachtschepen aan die in dit gebied oprukken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Feuer muss gelegt werden, bevor es sich ausbreiten kann.
Maar, het vuur moet wel geblust worden voor het oplaait.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewebe, als Transplantat im Gehirn der Patientin, wird das Ausbreiten der Infektion verlangsamen.
Jouw weefsel kan de groei van haar infectie bijna tot stand brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Es dachte wahrscheinlich, Tom würde sich in seinem Territorium ausbreiten - und tötete ihn dafür.
Het zag Tom waarschijnlijk als indringer op zijn grondgebied en doodde hem.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich muss dein Partner hier ins Gerichtsgebäude wandern... und unseren Kram vor einem Richter ausbreiten.
Je partner ging natuurlijk naar de rechtbank... en besprak onze zaken met een rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wahrscheinlich stolpern, mein Kleid wird aufreißen, - Video wird sich wie ein Lauffeuer ausbreiten.
lk zal struikelen, of mijn zal jurk scheuren, en de video gaat de hele wereld over.
   Korpustyp: Untertitel
...Blockade zwischen Israel und Palästina, dieser Erfolg wird sich auf hundert weitere diplomatische Dilemmas ausbreiten, zwischen Muslimen, Juden, Christen--
...de patstelling oplossen tussen Israël en Palestina, dan werkt dat door in andere diplomatieke dilemma's tussen Moslims, Joden en Christenen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber wird sich von hier aus ausbreiten und die Geistermagie zunichte machen, wo sie sich verteilt hat.
Vanuit daar, zal de spreuk zich naar buiten breken, waarmee het overal de magie achterlaat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zum Ausbreiten auf dem Boden und es standen verschiedene Schlüsse darauf geschrieben, auf die man springen konnte.
Dat was een mat die je op de grond legde en er stonden verschillende velden op waar je in kon springen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die sich entscheiden, einen Krieg anzuzetteln, dann könnte sich das leicht zu einen thermal-nuklearen 3.Weltkrieg ausbreiten.
Dan zit je vast aan deze gangsters en als zij een oorlog beginnen, dan escaleert dat al gauw, tot thermonucleaire Wereldoorlog drie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dann soweit ist, wird sich die Flamme der Revolution im Land ausbreiten und erfolgreich sein.
Als het dan zover is zal de revolutie uitbreken, en die zal succesvol zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
Wat begon met slechts enkele mensen is snel geëscaleerd in een enorme opstand... die door de straten van de stad gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo sie sich nicht länger um mich kümmern muss, kann sie endlich ihre Flügel ausbreiten, nehme ich an.
Nu ze niet meer voor mij hoeft te zorgen, kan ze... kan ze haar vleugels uitslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Mikrobe und jeder Bazillus hat eine eigene Art, uns zu töten... und wird sich mit der Zeit ausbreiten.
"Elke microbe en bacil "Doodt ons op een andere manier "En zal ons ooit voor zich opeisen
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Test werden sie sich sehr bald in Wüstengegenden ausbreiten, dort zuerst das Land übernehmen, dann Ortschaften und Städte belagern.
ik geloof dat ze na deze testfase, snel woestijngebieden zullen intrekken... eerst het platteland overnemen... en dan dorpen en steden gaan belegeren.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schatten soll sich über ihnen ausbreiten... alle Männer, Frauen und Kinder, die er berührt, sollen aus dieser Welt geschlagen werden. Durch die Macht und den Ruhme Roms.
Laat onze schaduw over hen heen vallen... en elke man, vrouw en kind aangeraakt hierdoor uitwissen van deze wereld... door de macht en glorie van Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erzählte er mir noch einen Haufen anderer Dinge, die ich hier nicht unbedingt ausbreiten möchte. Ha, ha. Hey, hör mal.
Toen vertelde hij nog 'n boel dingen waar ik op dit moment niet echt kan op ingaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie sich in Flussgebieten vermehren und ausbreiten. Und wie man sie mit einem sehr guten Mikroskop auch in menschlichen Eingeweiden findet.
En hoe je ze met een vergrootglas kon waarnemen in de darmen.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich mir noch nicht sicher, aber wenn diese Linien Schallwellen sind, siehst du, wie sie alle direkt auf dieses Zentrum gerichtet sind, wo sie sich dann ausbreiten?
lk weet het niet zeker, maar als deze lijnen geluidsgolven zijn... zie hoe ze allemaal gericht zijn op dit punt waar ze uitwaaieren?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auserwählt. Wir werden uns auf dem Land und in den Häusern ausbreiten, auf den Gängen, in den Klassenräumen, auf den Spielplätzen, bis die Ungläubigen unseren Zorn spüren, unsere Wut, wenn wir über sie triumphieren und die Erde von innen verbrennen.
Wij zullen floreren op het land... in de huizen, de schoolgangen en op 't schoolplein... totdat de ongelovigen onze toorn en onze triomf voelen.
   Korpustyp: Untertitel