linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
ausdehnen uitbreiden 1.286 uitdijen
sich ausdehnen uitzetten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausdehnen verlengen 11 uitbreiding 6 uitrekken 3 rekken 2 groeien
vergroten
verbreden
verspreiden
uitbreidt
te breiden
toepassen
verruimen
opnemen
omvatten
uitbreiden tot
ontwikkelen
worden uitgebreid
gelden
uit te breiden

Verwendungsbeispiele

ausdehnen uitbreiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt eine Menge Überträger infektuöser Krankheiten, die uns Sorgen machen welche ebenso ihre Verbreitung ausdehnen.
Er zijn een hoop bacillendragers voor besmettelijke ziekten die ons hoofdbrekens bezorgen die ook hun bereik uitbreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir unsere Suche über Schlafzimmer hinaus ausdehnen.
Misschien moeten we onze zoektocht verder uitbreiden dan alleen slaapkamers.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Signal verstärken kann, könnte ich es auf ganz Stonehenge ausdehnen.
Als ik het signaal kan versterken, kan ik het uitbreiden over heel Stonehenge.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausdehnen"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich muss mich ausdehnen.
Wat is er, geldwolfje van me?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das ausdehnen?
Kun je dat verder uitleggen?
   Korpustyp: Untertitel
Gemütlichkeit nicht weiter ausdehnen.
Geen gebruik maken van de comfortabele situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Radius auf zehn Einheiten ausdehnen.
Breid de scanradius uit naar tien AU.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Spaziergänge ausdehnen.
lk zal wat meer met 'm gaan wandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Menschen sollten ausdehnen.
Wel, mensen moeten zich ontplooien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilde auf Romulanerschiff ausdehnen.
La Forge, schilden om de verkenner heen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir die Suche ausdehnen?
-Moeten ze verder gaan zoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Deflektoren auf maximale Reichweite ausdehnen.
Deflectors op maximaal bereik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich ausdehnen und zurückziehen können.
lk moet me kunnen strekken en...
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir die westliche Front ausdehnen.
Morgen trekken we naar het westfront.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi wollen den Handel auf die ganze Galaxis ausdehnen.
Zou luitenant Yar dat misschien kunnen doen?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Thalaron kann sich der Energiestrahl fast grenzenlos ausdehnen.
Thalaronstraling kan de energiestraal bijna onbeperkt versterken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Front über das Kalandra-System hinaus ausdehnen.
Onze linies moeten tot in het Kalandra systeem lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Pakt wird sich der Krieg nach Süden ausdehnen.
♪ Liefde, wie is je vriendin?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich ausdehnen und das Gehäuse füllen.
Die vult dan de hele behuizing.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, man kann sie ausdehnen mithilfe des Bilderzeugungssystems?
Denk je dat die verlengd kunnen worden met behulp van het imagingsysteem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Todesstrafe auch auf kleinere Delikte ausdehnen.
Kleinere vergrijpen moeten ook met de dood worden bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Schilde auf unser Schiff ausdehnen.
Leg jullie schilden om ons schip heen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdehnen gegenläufige Sichel, mit dem Drehen der Handfläche enden und Blick nach oben atmen.
Rek uit... draai je om naar de andere zijde, kijk naar je hand en kijk naar boven... Ademen.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die Suche nach Shannon O'Donnel ausdehnen und Datenbanken außerhalb der Föderation einschließen.
Breid onderzoek naar Shannon O'Donnel verder uit en doorzoek ook niet-federatie databases.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du die Fahrt... auf ein oder zwei Tage ausdehnen.
Plak er anders een dag of twee aan vast.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir den Streik auf den Rest des Landes ausdehnen.
Dan de rest van het land.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fantastic. Er kann seine elastischen Arme bis zu 500 Kilometer ausdehnen.
Meneer Fantastisch, van de Fantastische 4 heeft elastische armen met een bereik tot 200 tot 300 mijlen.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an werden sie ihre Herrschaft auf die Welt ausdehnen.
Maar ze... klommen naar de top totdat ze de regeringsmacht hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssten wir zum Mars gehen als eine Kolonie Wie wir uns ausdehnen, wir wir es mussten.
Dan zouden we Mars moeten koloniseren, als het nodig zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich wollte nur noch drei Meilen laufen, aber ich kann es noch ausdehnen, wenn Sie mitlaufen wollen.
lk zou nog 5 kilometer, maar ik kan nog wel verder, als je mee wil.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir wichtiger Bestandteil eines großen neuen Imperiums werden, das sich über die ganze Galaxie ausdehnen würde.
Dat we deel zouden gaan uitmaken van een groots, nieuw en enorm rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es entsteht ein logischer Widerspruch durch das Ausdehnen anderer Leute Argumente... in lächerliche Proportionen und dann wird das Resultat kritisiert.
Het logische beeld om iemands argument op te blazen tot achterlijke proporties en de uitkomst te bekritiseren.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaue Informanten auf der anderen Seite wissen wie sie die Speis-und-Trank-Phase so lange wie möglich ausdehnen.
Slimme informanten, daarentegen, weten hoe ze het uitgebreid dineren zo lang mogelijk kunnen laten duren.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann steck ich dich in eine Zelle voll mit knallharten Schwänzen, die dir den Arsch ausdehnen, bis er aussieht wie ein Reserverad.
Als dat zo is, zet ik je in een cel vol stijve, harde leuters die je reet oprekken tot 't een reserveband is.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungsbeamte, die das Gesetz missbrauchen, oder, zumindest die Grenzen zu ihrem eigenen persönlichen Nutzen ausdehnen, beflecken unsere Demokratie und schwächen unsere bedeutende Nation.
Overheidsfunctionarissen die er misbruik van maken of de wet voor hun eigen gewin tot de uiterste grens exploiteren, bezoedelen en verzwakken de steunpilaren van onze natie.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Chef-Rhino-Knabe, er meinte kein Anzeichen auf einen Nicht-Menschlichen, wir müssen unsere Scans ausdehnen, auf Stufe zwei?
De grote chef zei dat ze hun scans op niveau twee zouden zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum wird von einem Cordolaine Signal umgeben, welches die Kupfermäntel der Patronen zum Ausdehnen bringt und zu einer Blockade im Lauf führt. Das macht die Waffen unbrauchbar.
ln deze kamer wordt het Cordolaine signaal uitgezonden en verhit het koperen oppervlak van de kogel, en veroorzaakt uitzetting binnenin, zodat geweren nutteloos worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch das Wasser in den Rohren und den Wind, der durch das zerbrochene Fenster heult, reiben die Dielen aneinander, weil sie sich ausdehnen.
Maar door 't lekkende water... en de wind door dat kapotte raam... zetten de planken uit en schuren ze langs elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
das ist der temperatur wechsel der schilde das metall ist gerade am zusammenziehen und ausdehnen ich weiss was es ist fliegerjunge
Er is een temperatuursverschil op de schilden. Het metaal trekt samen tijdens de rotatie. lk weet wat het is, Flying Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fesseln keine Leute in einem dunklen Raum und jagen ihnen eine scheiß Angst ein, nur um zu sehen, wie weit wir ihre Vernunft ausdehnen können.
We binden mensen niet vast in een donkere kamer... en ze doodsbang maken... alleen maar om de rekbaarheid van hun geestesgesteldheid te testen.
   Korpustyp: Untertitel