Sirene heeft twee tanden bij Massigne uitgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir wieder meinen Zahn ausgeschlagen!
Je hebt mijn tand er weer uitgeslagen!
Korpustyp: Untertitel
- Das hast du auch gesagt, als du dem Mädchen die Zähne ausgeschlagen hast.
Dat zei je ook, toen je dat meisje een tand uitsloeg.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mir Zähne ausgeschlagen.
Je hebt mijn tanden uitgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenafwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann weder wählen, wen ich will, noch ausschlagen, wen nicht.
lk mag niet kiezen wie ik wil en niet afwijzen wie me tegenstaat.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem größten Respekt und dem größten Bedauern müssen wir die Einladung ausschlagen.
Met het grootste respect, maar het spijt ons zeer dat we uw uitnodiging moeten afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Angebot werde ich nicht ausschlagen.
Dat is een aanbod, dat ik niet zal afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einladung zu einer schwulen Zombie-Hochzeit müsste ich ausschlagen.
Dus de uitnodiging voor een homo zombiebruiloft ga ik afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenafslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben uns ein Angebot gemacht, das wir nicht ausschlagen können.
Hun bod kunnen we niet afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich doch nicht ausschlagen.
Dat kan ik toch niet afslaan?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das wirklich ausschlagen?
Wil je die echt afslaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich machte den Kundschaftern ein Angebot, das sie einfach nicht ausschlagen konnten.
Dus ik sloot met die twee verkenners een deal, die ze gewoon niet konden afslaan.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagennee zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schon, aber die Preise sind hoch, das kann ich nicht ausschlagen.
Anders wel, maar de prijzen liggen zo hoog dat ik geen nee kan zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte keinen Gefallen ausschlagen.
Hij kon gewoon nooit neezeggen.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenlaten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sollte keine dieser seltenen Zusammenkünfte Salems ausschlagen, vorallem dann nicht wenn der Galgen und eine wütende Meute anwesend sind.
Men kan geen bijeenkomst voorbij latengaan waar een strop en woedende menigte in voorkomt.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest das nicht ausschlagen...
Dat moet je niet latengaan.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenweigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ein Angebot, das er nicht ausschlagen konnte?
Een aanbod dat hij niet kon weigeren?
Korpustyp: Untertitel
Sie machten mir ein Angebot das ich nicht ausschlagen konnte.
Ze deden me een aanbod, dat ik niet kon weigeren.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenafwijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe, wenn Sie das ausschlagen.
lk begrijp 't als je 't afwijst.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich wissen, wenn Sie mal 'ne Beförderung ausschlagen.
Laat het me weten als je een promotie afwijst.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, bitte! Als würde ein Eichhörnchen eine Nuss ausschlagen.
Ja hoor, een eekhoorn die geen nootje wil.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenzeggen tegen seks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die werden Sie nicht ausschlagen.
Je kunt geen nee zeggentegenseks.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenafslaan bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann einfach keiner Frau was ausschlagen.
lk kan het gewoon niets afslaanbij een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenbang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer würde so was ausschlagen?
-Wie is daar nu bang voor?
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenlaten lopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So'n Angebot kann ich nicht ausschlagen.
Dit aanbod kan ik niet latenlopen.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenvoorbij laten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschuldigt, ich habe die Beerdigung verpasst, aber einen Leichenschmaus könnte ich nie ausschlagen.
Het spijt me dat ik de begrafenis gemist heb maar ik kan een wake nooit voorbijlatengaan.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagengenieën niet doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie soll ich es der Welt erklären, falls wir den Handel ausschlagen?
Weet één van jullie genieën wat we vertellen als we die ruil nietdoen?
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenaf slaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du endlich lernen würdest, dein Gesicht besser zu schützen, müsste ich das Geld nicht ausschlagen.
Als je je gezicht beter zou beschermen, hoefde ik dit niet af te slaan.
Korpustyp: Untertitel
ausschlageneruit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann dir das Auge ausschlagen, als flutschte eine Olive aus der Flasche!
lk wip je oog eruit zoals een olijf uit een pot.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenuit slaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möchten Sie vorher Ihre Zähne rausnehmen oder soll ich Sie Ihnen ausschlagen?
Wil je je gebit uit doen? Of zal ik hem er uitslaan?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Erbschaft ausschlagen
een nalatenschap verwerpen
een erfenis verwerpen
Modal title
...
ausschlagen und sortieren
sorteren
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschlagen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werte könnten wieder ausschlagen.
Hij kan elk moment gaan pieken.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich Schwertfischangeln ausschlagen?
Een marlijn laat je niet lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht ausschlagen.
lk zou het aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht ausschlagen.
U dringt wel erg aan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dir alle Zähne ausschlagen.
lk klop je tanden uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihr Angebot nicht ausschlagen.
Maar we mogen dit niet negeren.
Korpustyp: Untertitel
Wieso musste der Torhüter so hoch ausschlagen?
Moest je die verdediger zo laten hakken?
Korpustyp: Untertitel
Man. Daddy würde, das ausschlagen wie fucking Mike Tyson.
Papa zou daar een Mike Tyson klap op willen geven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einladung ausschlagen, sind Sie des Todes.
U weigert zo'n uitnodiging met gevaar voor uw leven.
Korpustyp: Untertitel
- Schätze sie sollte es ausschlagen als du die Chance dazu hattest Brian.
Je had haar moeten nemen toen je de kans had, Brian.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier ein Stipendium bekommen, das konnte ich nicht ausschlagen.
lk kreeg een studiebeurs hier, dus ik moest wel.
Korpustyp: Untertitel
Valfierno bittet Perugia, für $30.000 die Mona Lisa zu stehlen, was damals wie eine Million war, ein Angebot, das der arme Zimmermann nicht ausschlagen konnte.
Valfierno vraagt Perugia de Mona Lisa te stelen voor 30.000 dollar. Dat is ongeveer een miljoen destijds, iets dat een arme timmerman nooit zou weerstaan.