linguatools-Logo
27 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
auswerten evalueren 91
[Weiteres]
auswerten benutten
productief maken
schatten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auswerten onderzoeken 2 geëvalueerd
opmaken
worden benut
opleveren beoordeeld
kloppen
analyseert
dagelijks
beoordeling
onderhandelingen opnieuw
geëvalueerd worden
te analyseren
interpreteren
evalueert
te evalueren
te beoordelen
evaluatie
beoordelen
analyseren

Verwendungsbeispiele

auswerten evalueren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe ausgewertet, was wir brauchen und habe die Bewertung Fury gegeben, und er gab dir die Rahmenbedingungen für die Einheit.
lk evalueerde wat nodig was en gaf de analyse aan Fury... en hij gaf jou de parameters voor het team.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Situation ausgewertet.
We hebben de situatie geëvalueerd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ergebnisse auswerten resultaten uitleggen
interpreteren
Auswerten von Daten onderzoeken van gegevens
unberechtigtes Suchen und Auswerten scavenging

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswerten"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen sie auswerten.
We moeten ze begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch beim Auswerten.
Nee, we verifiëren nog steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Wurf auswerten.
wil je de worp van het dobbelen niet beantwoorden?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Kontaktanzeigen auswerten.
Je moet die personen eens in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Daten für mich auswerten.
lk moet je de data versturen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Bewerbung sorgfältig auswerten.
We zullen uw kandidatuur met de gepaste aandacht behandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst das Blut auswerten.
Hoe lang moeten ze blijven?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Daten für Booth auswerten.
- lk moet dit afmaken voor Booth.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird sie auswerten können.
Mijn vader kan bij die gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden, der mit beim Auswerten der Unterlagen hilft.
Je werkt samen met Sean Hillinger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden noch immer die Videos auswerten.
lk dacht dat je nog keek naar de geheime camerabeelden.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie für mich untersuchen und auswerten?
Kan je ze voor me nakijken, en mij jouw analyse geven?
   Korpustyp: Untertitel
Statistiker, Programmierer,... 15 Leute, die nur Daten auswerten.
Statistici, programmeurs, Vijf man en 10 vrouwen die alleen maar met data bezig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Probe. Ich hab sie auswerten lassen.
We krijgen een staal binnen, ik laat de processing doen.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir also noch einen Schritt gehen, lass mich das Angebot auswerten.
Laat mij dit doorkijken, voordat we verdergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops werden wohl im Moment die Ballistik auswerten, selbst ohne Ihre Waffe.
De politie is op dit moment de kogel aan het natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Zusammenfassung für Kapitel vier schaffen und die Stegemann-Daten auswerten, wenn wir durchmachen.
We kunnen hoofdstuk vier afronden en de Stegemann-data, als we de hele nacht doorwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz fehlender Beweise... steigt das Auswerten und Bearbeiten von Informationen über UFOs an.
De bewijzen zijn niet waterdicht... maar het onderzoek naar de U FO's gaat onverminderd door.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Simulation auswerten, um herauszufinden, was schief gelaufen ist.
lk ga de simulatie herbekijken, en kijken wat er mis is gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Garcia sollte jeden Fall von freiwillig vermissten Personen neu auswerten, bei denen ein Unfall oder ein plötzlicher Tod folgte.
Garcia moet elke vermiste persoon met daaropvolgend ongeluk of dood natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, General, werden wir fünf, sechs Tage vorsichtig planen... Informationen auswerten und dann erst nach ihm suchen.
Dan zullen we na vijf of zes dagen van voorzichtige planning... op basis van goed onderzoek naar hem op zoek gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der wirkliche Prof. Lefèvre... ist dann in unserer Hand und ich kann die Unterlagen und Dokumente... in aller Ruhe studieren und auswerten.
Dan hebben we de echte professor in handen en kan ik de documenten achteroverdrukken. ln alle rust.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Diagramm im Gehirn muss das Für und Wider der möglichen Folgen auswerten, besonders, wenn es sein könnte, dass die Lüge entdeckt wird.
Je maakt gewoon 'n schema in je hoofd met de pro's en contra's, de gevolgen en vooral de kans dat de leugen ontdekt wordt.
   Korpustyp: Untertitel