Aber, ist es wirklich schwer zu glauben, dass antike Leute diese Steine so präzise bearbeitet haben, oder solch eine unfassbare Konstruktion aus ihnen bauten?
Maar wat is het echt moeilijk om te geloven dat de oude volkeren kon zo precies snijden de stenen / i. of konden bouwen zo'n ongelooflijke interstructure van hen
Korpustyp: Untertitel
bearbeitendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann diese Fälle nicht in einer Woche bearbeiten.
Deze zaken, kan ik niet in één week doen.
Korpustyp: Untertitel
Was er versucht zu sagen ist, dass er den Einstiegstest gemacht hat, aber vergaß, die Rückseite zu bearbeiten.
Wat hij probeert te zeggen is, hij deed het toelatingsexamen, maar hij vergat de achterkant te doen.
Korpustyp: Untertitel
Hier steckt viel mehr drin, als eine Person oder ein Team bearbeiten kann.
Hum, er is... er is nog veel meer hier dan één persoon of wellicht één team zal kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich derzeit nicht bearbeiten.
- Dat kan ik nu niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihr kanadisches Visum, ehe ich den Antrag bearbeiten kann.
lk moet eerst uw verblijfsvergunning hebben voor ik iets kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Birgitta kann die Sache jetzt nicht länger allein bearbeiten.
Birgitta kan deze zaak niet meer alleen doen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich habe Fälle zu bearbeiten.
lk heb werk te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns zusammen tun würden, könnten wir die doppelte Fläche bearbeiten... und das Doppelte an Geld machen.
Als we samenwerken, kunnen we twee keer zoveel doen... en twee keer zoveel verdienen.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitenwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bearbeiten das mit Peter Brownlow.
Je werkt met Peter Brownlow.
Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie den Fall Park?
Werkt u aan de zaak Park?
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen bereit, bis Sie einen Fall kriegen,... dann treten Sie zurück, bearbeiten Ihren Fall, und ein anderer ist an der Reihe.
Je werkt jouw dagdeel. Na jou neemt de volgende het van je over.
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würden Sie letztendlich doch diese Nummer bearbeiten.
Dat klinkt alsof je toch aan dit nummer werkt.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wissen Sie nichts davon, wenn Sie den Fall bearbeiten?
Waarom weet u daar niets van, terwijl u aan deze zaak werkt?
Korpustyp: Untertitel
bearbeitenwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bearbeiten Sie den Mord an Mark Harris?
Werk je aan de moord op Mark Harris?
Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie die Akten von dieser...
Werk je aan de formulieren over die venter...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Aufträge als ich bearbeiten kann.
lk heb meer dan genoeg werk.
Korpustyp: Untertitel
Die ziehen dich aus und bearbeiten dich mit einer Zange und einem Schneidbrenner.
Zij zullen je uitkleden en gaan te werk met een tang en een steekvlam.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir bearbeiten es jetzt.
We onderzoeken het nu.
Korpustyp: Untertitel
Geh hoch zum Labor. Fang an die Beweise vom Waffenladen zu bearbeiten.
Ga naar je lab en begin met het onderzoeken van het bewijs uit de winkel.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitenaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann den Bericht bearbeiten bevor ich in abschicke.
lk kan het verslag aanpassen, voordat ik het naar Divisie stuur.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitenhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich... ich muss morgen früh raus, um das hier zu bearbeiten.
lk moet vroeg op om dit af te handelen.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fischer, Cho, bearbeiten Sie Ronaldo.
Fischer en Cho, jullie nemen Ronaldo.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitenafhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir lassen es einfach die Agentur bearbeiten.
We laten het adoptiebureau alles afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spanend bearbeiten
afspanen
Modal title
...
maschinell bearbeiten
bewerken met gereedschapsmachine
Modal title
...
schneidend bearbeiten
snijdend bewerken
snijden
Modal title
...
spanabhebend bearbeiten
verspanen
Modal title
...
spanabhebendes Bearbeiten
verspanend bewerken
Modal title
...
spanendes Bearbeiten
verspanend bewerken
Modal title
...
einen Antrag bearbeiten
een aanvraag indienen
Modal title
...
mit dem Hammer bearbeiten
bewerken door hameren
Modal title
...
mit der Maschine bearbeiten
machinaal bewerken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bearbeiten
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Peter wird ihn bearbeiten.
Peter gaat een poging wagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten sie beide.
Wat zeg je ervan als we samenwerken?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn bearbeiten.
We matten 'm af.
Korpustyp: Untertitel
- Fall zu bearbeiten.
- op de één of andere manier.
Korpustyp: Untertitel
Die bearbeiten ihren Fall.
Amerikaanse vluchtelinge, berecht door die twee.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bearbeiten ihn noch.
We zijn nog bezig.
Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten gesundheitliche Fragen.
Wij houden ons hier slechts met gezondheidskwesties bezig.
Korpustyp: Untertitel
- Was bearbeiten Sie?
- Waar ben je nu mee bezig?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sie bearbeiten ausgerichtetes.
Natuurlijk, vanzelfsprekend, deze lopen parallel.
Korpustyp: Untertitel
"Silas-mäßig" die Pflanzen bearbeiten?
Je besilast de planten?
Korpustyp: Untertitel
Und bearbeiten Sie den Fall?
En u leidt het onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
- Sie möchten einen Fall bearbeiten?
Wil je een zaak aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten sehr viele Einbrüche.
We hebben al tientallen overvallen gezien.
Korpustyp: Untertitel
Dann bearbeiten wir meine Eltern.
Dan zien we wel met pa en ma.
Korpustyp: Untertitel
Schadensfälle bearbeiten ist nicht schwer.
Vorderingen archiveren is vorderingen archiveren.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Nutten bearbeiten meinen Schwanz?
Twee Lithouwse hoeren aan mijn lul.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt ihn bearbeiten, Ali!
Neem 'm te grazen, Ali.
Korpustyp: Untertitel
Der Tatort wird... das bearbeiten.
De plaats delict zal onderzocht worden.
Korpustyp: Untertitel
Musst du das alles bearbeiten?
Moet je dat allemaal lezen?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Nacken bearbeiten?
Zal ik je nek kraken?
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ihren Boß bearbeiten.
lk moest met haar baas praten.
Korpustyp: Untertitel
Soll er Sie auch bearbeiten?
Moet hij jullie ook helpen?
Korpustyp: Untertitel
Kann es jemand anders bearbeiten?
Kan iemand anders dat overnemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein paar Stellen länger bearbeiten.
lk moest wat kinken uit de kabel halen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie bearbeiten ihn in aller Seelenruhe.
Heb ik al aangevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Da begannen sie, ihn zu bearbeiten.
Toen namen zij hem onder handen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mer und Cristina bearbeiten.
Deze dingen waaien wel over.
Korpustyp: Untertitel
Den Decode-a-Con Fall bearbeiten.
- Decode-a-Con bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Du, ich werde den Vik-Fall bearbeiten.
lk onderzoek de zaak Vik.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hier einen Pferdedieb bearbeiten.
En ik kwam hier om een paardendief af te rossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können immernoch die Zahlen bearbeiten.
Wij kunnen met getallen googelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Forstbehörde wird das bearbeiten.
lk denk dat de boswachters dit wel overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie ihn. Dann können Sie gehen.
Vervals 't voor me, dan laat ik je gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Nicht-Wiedergewählten, die wir bearbeiten:
De overgebleven zielige waar we een voorstel bij hebben gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bearbeiten dieses Ecke, also verschwinde.
Dit is ons werkterrein. Wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Jungs bearbeiten den Block.
Mijn jongens doorzoeken het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich mit dem Stock bearbeiten?
Wil je me met je knuppel meppen?
Korpustyp: Untertitel
Ich seh schon, dich muss ich bearbeiten.
Je geeft jezelf niet zomaar bloot, merk ik.
Korpustyp: Untertitel
Und du mußt den Colonel auch bearbeiten.
En jij moet hem ook overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das jetzt gleich bearbeiten?
Kan je deze nu analyseren?
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen bearbeiten die übrigen Fälle.
Vanaf nu geen uitstaande aanhoudingsbevelen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir bearbeiten Mädchen zu dritt.
En we trippel-team meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten den Fall nicht mehr, Peter.
Je zit niet meer op de zaak, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mit meinem Zauber bearbeiten.
Laat mij je verleiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten die Untersuchung von Kates Schießerei.
Jij doet onderzoek naar Kate's schietpartij.
Korpustyp: Untertitel
Und die Gitarre auf der Bühne, die ist das pulsierende Glied, und sie bearbeiten es, und bearbeiten und es bearbeiten es.
En die gitaar op het podium is net een kloppend Iid en ze geven het ervan langs.
Korpustyp: Untertitel
Zur Entschlüsselung bringen und so schnell wie möglich bearbeiten!
Breng het naar de decodeerafdeling en zeg dat ze moeten opschieten.
Korpustyp: Untertitel
Und da hat Crewes angefangen, Sie zu bearbeiten.
Begon Crewes je toen in te palmen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr denk, ihr könnt mich mit Essen bearbeiten...
Dat jullie denken dat ik om te komen ben met eten...
Korpustyp: Untertitel
Damon, wir müssen hier Aufträge bearbeiten und nichts passiert.
Damon, er gebeurt niets met deze bestellingen.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, du hättest Diego nicht so bearbeiten müssen.
Trouwens, je had Diego niet zo hard hoeven aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten sie. Brachten sie hinunter zum Verhör.
Ze is ingeschreven en ze gaan haar nu ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon sehr gespannt, wie Sie ihn bearbeiten werden.
Dat was geen zaak van de Amerikaanse regering.
Korpustyp: Untertitel
Meinen sie nicht wir sollten ein paar Schädel bearbeiten?
Vind je niet dat criminelen klappen verdienen?
Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren bearbeiten wir ihn, nicht ein Ton.
We zijn al twee jaar met hem bezig en hij geeft geen kik.
Korpustyp: Untertitel
Helfen dir, die Speckröllchen zu bearbeiten, Walter Junior.
Om van je zwembandjes af te komen, Walter Junior.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde unten gesagt, Sie bearbeiten die Aickman-Ermittlungen.
lk heb gehoord dat u de zaak-Aickman doet.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer brauchen Sie, um diesen Fall zu bearbeiten?
Hoeveel mannen heb je nodig voor die zaak?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du einmal, nur einmal, damit aufhören, mich zu bearbeiten?
Zou je voor deze ene keer, willen stoppen met me te manipuleren?
Korpustyp: Untertitel
Ein Paar dieser Spezialhandschuhe um den Draht zu bearbeiten.
En een paar van die speciale handschoenen waarmee ik die prikkeldraad kan vastgrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Birch bearbeiten, solange du hier bist.
Je moet Birch uithoren nu je hier bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch immer einen Fall zu bearbeiten.
Er loopt nog een zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', ich werd' sie nachher nochmal ganz persönlich bearbeiten.
lk denk dat ik haar later nog eens persoonlijk onder handen neem.
Korpustyp: Untertitel
Also muss jeder seinen Anteil bearbeiten und abfüllen.
Iedereen versnijdt het zelf.
Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten alles, was die grüne Linie überschreitet.
Dat coördineren wij. Elke misdaad buiten de groene lijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten die falsche McKenna. Bernard hat mit mir gesprochen.
Bernard sprak tegen mij, niet mijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen über den Fall, den Sie gerade bearbeiten.
lk heb informatie over de zaak waar jullie mee bezig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ruiz und Kovak bearbeiten einen Unfall auf dem Monte Verde.
Ruiz en Kovak staan op Monte Verde.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht einfach mit einem Vorschlaghammer bearbeiten?
Kun je er niet gewoon met een moker op los slaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht mal damit fertig, ihn zu bearbeiten.
We zijn nog niet met hem klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon Howell mitgenommen, um Dadgar zu bearbeiten.
John Howell is bezig met Dadgar.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Maschinen bearbeiten bis zu 70.000 Scheine die Stunde.
Onze sorteermachines lezen 70.000 biljetten per uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie den Fall bearbeiten.
lk ben blij dat u de zaak behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Dein "Mann" entspannt sich wenn sie aufhört, ihn zu bearbeiten.
Zeg haar dat je man zich ontspant als ze niet zo duwt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Werkzeug, um Hartgummi zu bearbeiten.
lk wil dat harde rubber er niet opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keinen Prinzen, der Holz bearbeiten kann.
lk ken geen prins die hout graveert zoals dit.
Korpustyp: Untertitel
Kannst Du ein Schiedsverfahren eines Vertrages in einer Stunde bearbeiten?
Kan jij binnen een uur een contract arbitrage overnemen?
Korpustyp: Untertitel
Die könnten das niemals rechtzeitig bearbeiten und offiziell machen.
Nee, dat kunnen ze nooit op tijd officieel maken.
Korpustyp: Untertitel
Ballistik und Fingerabdrucks-Untersuchungen stimmen überein mit seiner Aussage, also werde ich anfangen, ihn zu bearbeiten.
Ballistiek en vingerdruk analyse komt overeen met zijn verklaring, ik ga hem aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich dachte, dass man Ihren Fall in Harlan bearbeiten würde.
Ze deden je zaak toch in Harlan?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hab einen Platz frei... genau hier, wo du eine bestimmte Stelle bearbeiten kannst.
lk heb hier een plekje waar je die kinken er zo uitwerkt.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist schwer jemand anderen Oscar's Fall bearbeiten zu lassen.
We kunnen de zaak niet aan iemand anders overdragen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Zeit auch noch einen Bestechungsversuch zu bearbeiten.
We willen er geen poging tot omkoping bij.
Korpustyp: Untertitel
Aber es würde dich nicht umbringen, dich selbst etwas zu bearbeiten, ab und zu.
Je zou je mening beter nu en dan eens herzien.
Korpustyp: Untertitel
Er holte sich eine Axt und fing an, damit die Tür zu bearbeiten.
Hij pakte een bijl en begon op de deur te hakken...
Korpustyp: Untertitel
Tubalkain aber... war ein Meister im Bearbeiten von Messing und Eisen.
EnTubalcain, ook... eeninstructeur van elke schepper in koper en ijzer.
Korpustyp: Untertitel
Entweder bearbeiten wir beide als Biest diese Tür, oder ich bearbeite sie als Biest. Los geht's.
Of we gaan beide in oerstand op deze deur of ik ga in oerstand op hen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eben im Personalbüro und sie bearbeiten deinen Antrag auf die Schnelle.
lk was bij personeelszaken en ze controleren je vacature.
Korpustyp: Untertitel
Hey, denkst du, wir werden getestet, wie wir den Tatort bearbeiten?
Proberen ze de echte plaats delict te verbergen?
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe an, weil etwas Merkwürdiges passiert ist. Du musst morgen einige Fotos bearbeiten.
Vanavond gebeurde er iets raars... en ik hoop dat je morgen wat van mijn foto's kunt uitvergroten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollen den Typen bearbeiten, nun höre ich er ging verloren.
lk zei tegen je hem te vervolgen, en ik hoor nu dat hij vrijkomt.
Korpustyp: Untertitel
Hank könnte jemand sein, den wir wegen der Frachtunterlagen bearbeiten könnten.
Hank kan misschien wel aan wat verzenddocumenten komen.
Korpustyp: Untertitel
Was den Mörder zum wahrscheinlichsten Informanten macht, weshalb ich beschlossen habe die Sprachaufnahme zu bearbeiten.
Dan ligt het voor de hand dat de moordenaar het bericht gelekt heeft, dus ik ben het voicemailbericht gaan schonen.
Korpustyp: Untertitel
Also bearbeiten Sie jede Korrespondenz als erstes, die auf Treffen in der echten Welt hinweisen.
Dus prioriteer correspondentie die hint op een daadwerkelijke ontmoeting.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute mit dem bearbeiten der Huey Hochzeit fertig werden.
Nee, ik moet de Huey bruiloft nog bijwerken vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es wäre das Schlimmste gewesen, das er jemals bearbeiten musste.
Hij zei dat dat het ergste was wat hij ooit heeft meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn der Antrag abgelehnt wird, wird es 30 Tage dauern ihn zu bearbeiten.
Zelfs als het wordt afgewezen, gaat 't dertig dagen duren.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, wenn wir diese Frage wirklich bearbeiten wollen, werde wir ein ganzes Stück zurückgehen müssen.
Goed, als we die vraag echt willen beantwoorden moeten we behoorlijk ver terug in de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du für einfach mal zehn Sekunden aufhören, mich zu bearbeiten?
Stop met mij te manipuleren, als is het maar voor 10 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei, vier chinesische Strafverteidiger, die solch einen fall bearbeiten könnten, aber keiner will.
Er zijn wel goede Chinese advocaten, maar die durven dit niet aan.