Hij moet dringend wat manieren bijgebracht worden.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hätte dir Respekt beibringen sollen!
Je vader had je respect moeten bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich Ihnen hoffentlich beigebracht, Master Bruce.
lk hoop dat ik u dat tenminste heb bijgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hat dir deine Mutter keine Manieren beigebracht?
Heeft je moeder je geen manieren bijgebracht?
Korpustyp: Untertitel
So, Schwarzer. Jetzt bringen wir dir Manieren bei.
Hé zwarte, we komen je wat manieren bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass ich mich um das Kind kümmere... und dass ich ihm den Unterschied zwischen Dunkelheit und Licht beibringe.
lk beloof dat ik voor het kind zal zorgen. En dat ik hem het verschil tussen duisternis en licht zal bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie euch nicht ohne Grund beigebracht.
lk heb ze jullie niet zonder reden bijgebracht.
Korpustyp: Untertitel
beibringenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war nicht sicher, wie oder wann ich es dir beibringen sollte, dass ich mit Vaughn abgehangen habe.
lk wist niet goed wanneer of hoe ik moest vertellen dat ik met Vaughn ben.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ihnen beibringen, dass ich statt Freiheit nur den Tod zu bieten habe?
Hoe moet ik ze vertellen dat ik ze geen vrijheid aanbied maar dood.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es Dr. Chumley beibringen.
lk zal het Dr. Chumley vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es aber noch Oliver beibringen, aber ich werde nicht zulassen, dass ein Held seine Welt für mich aufgibt.
lk moet het Oliver nog vertellen, maar een held mag zijn wereld niet voor mij opgeven.
Korpustyp: Untertitel
'Du solltest... ' '... es mir schonend beibringen.'
'je moet zoiets voorzichtig vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nicht... Sagen Sie nicht, dass ich das den Eltern beibringen muss.
Zeg me niet... dat ik dat aan de ouders moet vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Jeffrey finden und es ihm möglichst schonend beibringen.
We moeten Jeffrey vinden en hem het nieuws voorzichtig vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss seiner Frau beibringen, dass er tot ist.
Iemand moet zijn vrouw vertellen dat hij dood is.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ihr beibringen, dass es mir schlecht geht, wenn sie hier so glücklich ist?
Hoe moet ik haar vertellen hoe ellendig ik ben terwijl zij zo gelukkig is?
Korpustyp: Untertitel
Ich an Ihrer Stelle würde es Charlotte behutsam beibringen.
lk zou het Charlotte maar voorzichtig vertellen.
Korpustyp: Untertitel
beibringenleren hoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du willst mir hier oben Tanzen beibringen?
Ga je me hierboven lerenhoe ik moet dansen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir das Schwimmen beibringen.
lk ga jou lerenhoe je moet zwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir beibringen, es zu benutzen.
Jij gaat me lerenhoe het gebruikt moet worden.
Korpustyp: Untertitel
In den nächsten zwei Jahren wird die Mutter ihrem Jungen das Überleben im Ozean beibringen.
De komende twee jaar zal de moeder haar jong lerenhoe het kan overleven in de oceaan.
Korpustyp: Untertitel
Kann sie mir den Zauber beibringen, um Killian aus meinem Kopf zu bekommen?
Kan zij mij lerenhoe ik Killian uit mijn hoofd krijg?
Korpustyp: Untertitel
Schau, Jess, man kann den Leuten das Schreiben nicht beibringen.
Je kunt mensen niet lerenhoe ze moeten schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß mehr von einer Waffe, als irgendjemand anderes und er wird dir beibringen sie zu benutzen.
Hij weet van dat ding meer af, dan wie ook... en hij gaat jou lerenhoe je het moet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es auch Anne beibringen.
Hij gaat Anne lerenhoe het moet.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit ein paar einfachen Schritten kann ich Ihnen beibringen, die Kontrolle zu übernehmen.
Maar met een paar simpele stappen, kan ik je lerenhoe je weer de controle over je leven terugpakt.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du deinen Männern das Fliegen beibringen?
Kan jij je mannen lerenhoe ze er mee moeten vliegen?
Korpustyp: Untertitel
beibringenleert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie es mir beibringen...
Nou, als je het me leert...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wahrscheinlich weniger Lebenszeit, die Fähigkeiten zu verwenden, die Sie uns beibringen aber ich glaub nicht, dass das für Sie ausschlaggebend ist.
lk heb waarschijnlijk minder tijd de vaardigheden te gebruiken die jij ons leert... Maar ik denk niet dat dat belangrijk is voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf meinen Ton, wenn Sie Ihren Kindern beibringen, wie man Taschentücher benutzt.
lk zla op mijn toon letten als jij je kinderen leert... hoe ze Kleenex moeten gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Fischer hat seinem Unterbewusstsein von einem Extraktor Selbstverteidigung beibringen lassen.
Fischer had een extractor die het onderbewuste leert zichzelf te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Tarzan Boy beibringen, stark sein wie ein Löwe und froh wie ein Vogel.
Tarzan leert Boy om sterk te zijn als leeuw en blij als vogel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist toll, dass Sie den Jungs Baseball beibringen, nur finde ich es schade, dass ihnen niemand beim Lesen lernen hilft.
lk vind 't geweldig dat u ze leert honkballen. Jammer dat niemand ze helpt om te leren lezen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest es dir beibringen lassen.
Je hebt alleen iemand nodig die het je leert.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ihm keine Kunststücke beibringen.
Het leert geen foefjes.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft werden meine Servietten zu Hause gefaltet. Adele soll's dir beibringen.
Je leert van Adèle servetten vouwen voorthuis.
Korpustyp: Untertitel
beibringenleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich soll dir alle Kniffe und Tricks beibringen?
Je wilt dat ik jou het naadje van de kous leer?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir das Fahren beibringen. Oder du kommst nie aus Briar Hill raus.
Als je niet wilt dat ik je leer autorijden, kom je nooit weg uit Briar Hill.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Schneeflocke, ein Hausnigger kann mir nichts beibringen.
lk leer niks van een huisslaaf.
Korpustyp: Untertitel
Übe das Lied, und merke dir den Text, dann kannst du es den Schülern beibringen.
Repeteer dit lied... leer de woorden uit je hoofd en onderwijs ze dan aan de leerlingen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es Ihnen beibringen?
- Wil je dat ik het je leer?
Korpustyp: Untertitel
Was unglaublich ist, ist daß ich das Labyrinth erst heute Morgen fertiggestellt habe, und ich werde ihr erst in einer Stunde beibringen, wie sie da durchlaufen soll.
Het ongelooflijke is dat ik dit doolhof vanmorgen afmaakte... en pas binnen een uur leer ik haar hoe ze door het doolhof moet lopen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird mir Jackie Chan Kung Fu beibringen und dann kümmere ich mich um mein Chinesisch.
lk leer eerst Kung Fu van Jackie Chan, en dan Chinees.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll einem Kind wie ihm beibringen, diese Welle zu reiten?
Wil je dat ik hem leer om op de hoge golf te surfen? Het is een kind.
Korpustyp: Untertitel
beibringenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber bevor wir gehen, möchte ich sehen, wie Sie diesen armen Kindern und deren engagierten Eltern beibringen, dass der Wettbewerb nicht stattfinden wird und sie den "Oberboss" nicht sehen werden.
Maar voordat we gaan, wil ik graag dat jullie tegen die arme, geweldige kinderen en hun ouders zeggen dat ze geen kans maken bij de spellingwedstrijd of om de grote man te ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, euch das beibringen zu müssen, aber dein Mädchen, Gina, hat einen Freund.
Sorry dat ik het moet zeggen, maar je meisje, Gina... ze heeft een vriendje.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das Lucía beibringen?
Wat moet ik tegen Lucia zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Können deine Leute es ihr beibringen?
Kan iemand het tegen haar zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich dir diese Lektion noch beibringen?
Hoe vaak moet ik je dat nog zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich musste ich ihr beibringen, dass von den vier Matisses an ihrer Wand zwei verkehrt herum hingen.
Uiteindelijk moest ik tegen haar zeggen, dat van haar vier Matisse schilderijen... er twee ondersteboven hingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie ich Ihnen das beibringen soll.
- lk wist niet hoe ik het moest zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten dir beibringen müssen, dass du, nicht mehr rauskannst, wenn du einmal drin bist.
Ze hadden je lang geleden moeten zeggen dat als je er eenmaal in zit, je er niet meer uit kunt.
Korpustyp: Untertitel
beibringenmoeten leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnte jemand dem Typen beibringen, wie man driftet?
Je zou hem moetenleren hoe hij moet driften.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihm Manieren beibringen.
Je zou wat manieren moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte dir Manieren beibringen.
Jij zou eens manieren moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir Fussball beibringen.
Je zou me moetenleren voetballen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie es mir beibringen.
- Die truc zult u me moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm die Lebensweise des Wissens beibringen.
lk had hem de gebruiken van de Letteren moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich... Jemand sollte diesen Leuten das Englisch des Königs beibringen.
Echt waar... iemand zou deze mensen het officiële Engels moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
beibringenook leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie's mir beibringen?
Kun je het mij ookleren?
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du kannst mir beibringen, auch ein harter Typ zu werden?
Kun je mij ookleren om zo hard te worden?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir diesen Trick beibringen.
Dat trucje moet je me ookleren.
Korpustyp: Untertitel
Braucht man dafür geschick?, kannst du mir das beibringen?
Dat is handig, kun je het mij ookleren?
Korpustyp: Untertitel
Johnny, Sie müssen es mir beibringen.
Johnny? Je moet het mij ookleren.
Korpustyp: Untertitel
- Das will ich dem Jungen beibringen.
Dat wil ik die jongen ookleren.
Korpustyp: Untertitel
beibringengeleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Pionierdorf kann uns allen eine Menge beibringen.
Pionier's dorp heeft ons allemaal een hoop geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde uns klar, dass Ihnen Tiere zu jagen, nicht ausreichen würde, also entschieden wir, dass man Ihnen beibringen kann, eine andere Art von Tieren umzubringen.
Uiteindelijk realiseerden we dat de jacht op dieren was niet van plan om u te verzadigen, dus hebben we besloten dat je zou kunnen worden geleerd om te doden andere diersoorten.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es uns nicht beibringen, weil jeder von uns sein Herzenslied ganz allein finden muss.
Het kan ons niet geleerd worden, omdat we het zelf moeten vinden.
Korpustyp: Untertitel
Man wird euch einölen, baden... rasieren, massieren und euch beibringen, euren Kopf zu gebrauchen.
Jullie worden geolied, gewassen geschoren, gemasseerd, geleerd je kop te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihm beibringen sollen, sich nicht einzumischen.
Had 'm geleerd om zich er niet mee te bemoeien.
Korpustyp: Untertitel
beibringenaanleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Talent kann man niemandem beibringen.
Weet je, je kant talent niet aanleren.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Idee ist, wenn du deinen Verstand beibringen kannst, die Wellen zu beruhigen, kannst du ihm beibringen...
Het idee is dat als jij jezelf kunt aanleren de golven te kalmeren, jij jezelf ook kunt leren de pijn te kalmeren.
Korpustyp: Untertitel
- Er kennt die Show, er singt wie eine Nachtigall und er hat eine gewisse theatralische Verrücktheit in seinen Augen, die man keinem beibringen kann.
- Hij kent de show en zingt als een nachtegaal. Hij heeft tevens een theatrale krankzinnigheid in zijn ogen. Dat kun je niet aanleren.
Korpustyp: Untertitel
Ted, wie würdest du Klein-Marvin Disziplin beibringen?
Ted, hoe zou jij kleine Marvin discipline aanleren?
Korpustyp: Untertitel
So kann ich Ihnen keinen Mut beibringen.
Zulke moed kun je niet aanleren.
Korpustyp: Untertitel
beibringenkon leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weißt du noch, als du gesagt hast, du könntest mir ein paar Dinge beibringen?
Weet je nog dat je zei dat je mij een paar dingen konleren?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er könnte Ihnen etwas beibringen, was ich nie konnte.
lk dacht dat hij je iets konleren wat mij niet is gelukt.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe gehofft, du könntest mir das beibringen.
Nou, eigenlijk hoopte ik dat jij me dat konleren.
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang dachte ich, ich könnte dir was beibringen, etwas mit dir teilen!
ln 't begin dacht ik dat ik je iets konleren, iets met je delen.
Korpustyp: Untertitel
beibringenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss den Schweinen beibringen, dass wir was tun, wenn die Leute von uns wegsperren!
We moeten die zwijnen latenzien, dat we handelen, als ze onze mensen opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Typen beibringen, dass Lux nur einen Vater hat.
lk zal hem latenzien dat Lux maar één vader heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch neue Techniken beibringen.
lk zal jullie nieuwe technieken latenzien.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntet ihr mir beibringen, wie man Verfolger abschüttelt.
Misschien kun je me latenzien hoe ik ze afschud.
Korpustyp: Untertitel
beibringenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich danke Ihnen, dass ich seiner Frau die Nachricht beibringen durfte.
Bedankt dat ik het nieuws aan zijn vrouw kan brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht so recht, wie ich dir das beibringen soll, Kind,... aber ich bin dein alter Herr.
lk weet niet hoe ik dit jou moet brengen, knul, maar ik ben je vader.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Leuten die Grundlagen beibringen, und ihr stört die anderen.
lk probeer de mensen iets bij te brengen en jullie storen de anderen, helaas.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das dem Führer beibringen?
Hoe kan ik zulk nieuws aan de Führer brengen?
Korpustyp: Untertitel
beibringendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regeln besagen, dass wir es ihm beibringen.
Volgens de regels moeten we dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso kann Leonard dir das nicht beibringen?
Dat kan Leonard toch doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihm alle Sachen bei, die du ihm nicht beibringen solltest.
lk zal hem alles leren wat hij niet mag doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir eine Menge von Dingen beibringen, während deiner Abwesenheit.
lk moest veel dingen alleen doen zonder jou.
Korpustyp: Untertitel
beibringente leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will dir etwas beibringen.
lk probeer je iets teleren.
Korpustyp: Untertitel
Dann wäre es nämlich einfacher, du könntest mir Englisch beibringen.
Want dan zou het voor mij makkelijker zijn om Engels teleren.
Korpustyp: Untertitel
Einige neue Techniken beibringen.
Nieuwe technieken teleren.
Korpustyp: Untertitel
beibringenzou leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich gibt es soviele Dinge, die ich dir zuerst beibringen sollte.
Maar er zijn zoveel dingen die ik je eerst zou moeten leren.
Korpustyp: Untertitel
Er wirkte intelligent, irgendwie wie ein Einzelgänger. Vielleicht ein wenig sexuell unerfahren, so als hätte ich ihm etwas beibringen müssen.
Hij leek intelligent, een soort van eenling, misschien een beetje seksueel onervaren, net alsof ik hem wat zou moeten leren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne möglicherweise jemanden, der es dir beibringen kann. Wie man sich verwandelt.
lk ken wellicht iemand die je zou kunnen leren hoe je moet veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beweise beibringen
bewijs leveren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beibringen
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Würden Sie ihn beibringen?
Zou u hem op laten treden?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich einem Affen beibringen...
Je kunt even goed die aap de spoorlijn laten aanleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen Manieren beibringen.
We gaan je in orde maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir alles beibringen.
lk kan je les geven.
Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich was beibringen!
lk zal je laten schreeuwen.
Korpustyp: Untertitel
-... und Daddy musste ihm beibringen...
- Papa moest hem straffen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte uns Kartentricks beibringen.
Dan haal ik mijn GED.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen Pfiff beibringen, meinen Sie?
Moet ik je slimmer maken?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns gegenseitig etwas beibringen!
We gaan elkaar onderwijzen!
Korpustyp: Untertitel
- Man muss ihm Manieren beibringen.
Hij moet manieren bijgebracht worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es ihm beibringen.
Hij moet onderwezen worden.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst mir immer beibringen...
Jij zegt altijd dat ik nieuwe dingen moet proberen.
Korpustyp: Untertitel
- Was willst du ihm beibringen?
En wat doe jij voor hem?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm schon was beibringen.
Ja, ik wijd hem een beetje in.
Korpustyp: Untertitel
Das könnten Sie einem Pavian beibringen.
Zoiets kan een baviaan ook.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nur das beibringen.
U hoeft me alleen dit te geven.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr das schonend beibringen.
Jij kunt haar gelukkiger maken.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie mir etwas beibringen?
Waarom wil je me onderwijzen?
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir das Beste beibringen.
- lk zeg het opnieuw... laat me je onderwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte ihr beibringen, was Schmerz bedeutet.
Iemand moest haar eens zo kwetsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nur Joey beibringen.
Hoe vertel ik 't Joey?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir das Schreiben nicht beibringen.
Dat kan ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich es ihr beibringen?
Hoe begin ik erover?
Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich dir alles beibringen.
ln de hoofdstad van de financiën.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir ein paar Schritte beibringen?
Kun je me enkele danspasjes Ieren?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ihm das beibringen?
Hoe vertel ik hem dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's euch beibringen mich zu achten.
Dat krijg je er van!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gerne beibringen zu kämpfen.
ik wil je vechtkunst onderwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich dir etwas beibringen.
Laat met je iets tonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm ein paar beibringen.
lk kan hem daar wel bij helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du dir selbst beibringen.
Je kunt jezelf terug trekken.
Korpustyp: Untertitel
Dem werde ich es schon beibringen.
lk breng 'm wel tot rede.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm das schonend beibringen, okay?
We moeten het hem rustig duidelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mir das beibringen.
- lk sta tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muß ich hoch, es ihr beibringen.
lk vertel het haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm etwas beibringen. Ja?
lk kom hem onderwijzen, zoals afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie sie es einem beibringen.
Net zoals ze je leerden.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir von niemandem was beibringen!
ik wil door niemand worden onderwezen!
Korpustyp: Untertitel
- Okay. Ich werde es Dad beibringen.
Oké, ik zal het aan pa voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm gern was beibringen.
Daar heb ik geen problemen mee.
Korpustyp: Untertitel
Dir beibringen, mit uns zu arbeiten?
Jou trainen om bij ons te komen werken?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen einiges über Höflichkeit beibringen.
Wat dacht je van een beetje beleefdheid?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir sonst noch was beibringen?
Heb je nog meer voor me?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir beibringen, wie es geht.
Hoe doe je dat?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich es euch mit Prügeln beibringen?
Moet ik 't je kop inrammen?
Korpustyp: Untertitel
Hier werden Experten euch den Todeskampf beibringen.
Uiteraard hoef je hier niet tot de dood te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Euch einige Tricks beibringen...
lk wil je best wat tips geven.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dem Jungen das Handwerk beibringen.
Deze jongen kan getraind worden, maar zal nooit hebben wat jij hebt.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm gute Manieren erst beibringen.
Hij moet dringend wat manieren bijgebracht worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir Kundschafter müssen diesen Jungen was beibringen.
De scouts moeten de jonge officieren wegwijs maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir auch was beibringen.
lk kan je ook les geven.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es ihr beibringen.
En ik onderwijs het haar.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das nur Maida beibringen?
Hoe kunnen we Maida ooit onder ogen zien?
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde euch die Methode beibringen.
lk zal jullie tonen hoe het moet.
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nur etwas Teamgeist beibringen.
lk probeer alleen de teamgeest erin te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Benachteiligten das Jodeln beibringen.
- Dat wil ik juist graag.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es mir beibringen, ja?
Waarom ben je zo verrast?
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann sie Ihnen beibringen.
- Zodat zelfs als u slaapt uw verdediging nooit laag is.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch alles über Ballett beibringen.
Vergeet alles wat je leerde over ballet...
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann es dem Baby Fußball oder so was beibringen.
Dus misschien kan hij wel een voetvalcoach worden of zo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem alten Hund nichts Neues beibringen.
Je bent er te oud voor.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihr ein paar weibliche Verhaltensweisen beibringen sollen.
We hadden haar ook een vrouwelijk kantje moeten geven.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich ihm als Erstes in der Früh beibringen.
lk zal het hem morgenvroeg duidelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder einer, der mir was beibringen will!
Niet weer 'n les! ln de gevechtspositie!
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unseren Kindern was anderes beibringen als das Chronic
Zo was ie er, zo was ie weg. We gaan. Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sein Vertrauen gewinnen, keine Tricks beibringen.
Nerys, ga naar je kamer en rust.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem Hausmädchen nicht beibringen, die Jalousien gleichmäßig herunterzulassen.
lk krijg de meid maar niet zover dat ze de gordijnen gelijk hangt.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihr was beibringen. Was halten Sie davon?
Maak haar hier wegwijs, leg haar dingen uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir beibringen müssen, wie man sich benimmt.
Je zou 'n fantastische agent zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur beibringen, wie hübsch Sie geworden sind.
Wat ik bedoel, is dat je er nu leuk uitziet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufwacht, müssen wir es ihr schonend beibringen.
Als ze wakker wordt, zullen we heel voorzichtig moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Welche Zukunft hat sie, wenn Sie ihr keinen Anstand beibringen?
Denkt u wel eens aan haar toekomst als u haar niet 'n beetje opvoedt?
Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Eltern, die ihrem Kind die Realität beibringen.
Een verantwoordelijke ouder, die zijn kind de realiteit wil laten begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn einem Haufen Kinder beibringen?
Jullie nietsnutten zijn onwaardig.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich sehr beeindruckt bin, dass Sie ihm Chinesisch beibringen.
En om onder de douche te plassen.
Korpustyp: Untertitel
Ich red mit deinem Onkel, der soll dir Manieren beibringen.
Zeg tegen je oom, dat je je niet hebt gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir ein Quartal Physik an einem Abend beibringen?
Ga je mij van een heel kwartaal bijspijkeren in één avond?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen beibringen, wie man Polizist ist?
Wat wilt u? Een gratis lesje politiewerk?
Korpustyp: Untertitel
Vorhin wollte sie mir beibringen, was in der Hochzeitsnacht passiert.
Ze probeerde me uit te leggen wat er tijdens de huwelijksnacht gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
- Er errät es jedes Mal. Das müssen Sie mir beibringen.
- Hij kan daar de hele middag mee door gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ihr alles Nötige beibringen, die Rechnung übernehme ich.
Hij zal 'r coachen... op mijn kosten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie bestehe, kann Tuvok mir die Grundlagen beibringen.
Als ik slaag, kan ik les nemen bij Tuvok.
Korpustyp: Untertitel
Die konnten uns nichts beibringen, was wir nicht bereits wissen.
Ze hebben niets verteld wat we al niet wisten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Danke Capatin Phantastisch, Ich werds mir online beibringen.
Nee dank u, kapitein Geweldig, ik kijk wel op internet.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt... ich hab's mir von jemandem beibringen lassen.
lk hou ervan. Dan voel ik dat de yoghurt me helemaal bedekt.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich dir wohl alles beibringen, oder?
Dan moet ik alles voordoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen sofort beibringen, wie man ein Raumschiff steuert.
Binnen een paar uur navigeer je een starship.
Korpustyp: Untertitel
Einem Aberdeener Pub-Experten muss man das Applaudieren nicht beibringen.
Iemand uit Aberdeen weet hoe hij moet applaudisseren.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Kindern nicht dieses sinnlose Kämpfen beibringen, Kham.
Hoe vaak heb ik je niet verteld dit stomme boksen niet te oefenen!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen beibringen, was wir gelernt haben.
Dank je, liefje. - Graag gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse mich darauf das sie ihm Manieren beibringen
lk vertrouw er op dat u hem weer 100 % in orde krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bezweifle, dass Sie ihr etwas beibringen können.
lk betwijfel of ze iets van jullie opsteekt.
Korpustyp: Untertitel
Man muss uns beibringen, uns nach etwas zu sehnen.
Onze verlangens moeten ons aangeleerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde den Lebenden beibringen, sich zivilisiert zu betragen.
lk heb besloten om terug te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Würde dir was beibringen, wenn sie das täten.
't Zou 'n goede les voor je zijn.
Korpustyp: Untertitel
Laß dir von mir was Kluges beibringen, Mädchen,
Neem iets van mij aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt überlegen, wie wir das der Öffentlichkeit beibringen.
We moeten beslissen hoe we dit bekend gaan maken.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir dir eine Fertigkeit beibringen.
Wat dacht je er van als ik je is wat leerde?
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen anderen beibringen, diese Freuqenzen wieder wahrzunehmen.
En nu moeten we anderen onderwijzen om deze frequenties opnieuw te horen.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dem Kaiser diese Schreckensnachricht beibringen?