Um es noch schwieriger zu machen, beleuchtetet Ray die Szene mit... flackerndem Feuer, was in Stop-Motion äußerst schwierig ist.
Ray liet de scène ook nog belichten door flikkerende vlammen. Dat is onwaarschijnlijk moeilijk in stop-motion.
Korpustyp: Untertitel
Während Typen wie Ted und Marshall ihre Pornos verstecken, hab ich meine professionell beleuchtet.
Mannen als Ted en Marshall verstoppen hun porno en ik belicht die.
Korpustyp: Untertitel
beleuchtenbekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir beleuchten alle Möglichkeiten.
We bekijken alle mogelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
beleuchteningaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir das genauer beleuchten?
lk wil er op ingaan.
Korpustyp: Untertitel
beleuchtenverlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
Beeldt u 'n elektrische kabel in, zo groot als die munt, die de hele stad verlicht.
Korpustyp: Untertitel
beleuchtennagaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten Jimmy bitten, seinen Hintergrund zu beleuchten. Um zu sehen, ob er explosive Enten im Keller hat.
Jimmy moet maar even nagaan of hij ook iets van bom-eenden weet.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Leuchte zum Beleuchten der Stufen
treeplanklampje
Modal title
...
Leuchte zum Beleuchten der Tuerrahmen
portierlampje
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "beleuchten"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kannst du das beleuchten?
Kunt u hier enig licht op laten schijnen?
Korpustyp: Untertitel
Beleuchten Sie wenigstens beide Seiten.
Laat het van beide kanten zien.
Korpustyp: Untertitel
Beleuchten wir es einmal gründlich!
Bekijk 't in het juiste perspectief.
Korpustyp: Untertitel
Beleuchten Sie Ihre Beziehung zu Hannibal Lecter.
Zet je relatie met Hannibal Lecter in het licht.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Entdecker, die die Zukunft beleuchten.
We zijn verkenners die de toekomst lichter maken.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir. beleuchten Sie, greenlight, gehen Sie / /
# Listen, red light, yellow light, green light, go #
Korpustyp: Untertitel
Wir beleuchten Montoyas Netzwerk von innen.
We pakken Motoya's operatie van binnenuit aan.
Korpustyp: Untertitel
Ein Diener soll dir den Weg beleuchten.
De knecht zal je bijlichten.
Korpustyp: Untertitel
Sie beleuchten Million Lampen, O Reisender!
U steekt miljoenen lampen aan, o reiziger!
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf den beleuchten Wegen.
We blijven op verlichtte paden.
Korpustyp: Untertitel
Unterdessen kann ich Santa, Rentier und das Weihnachtsschild beleuchten.
Maar ik kan wel alvast de kerstman en het rendier ontsteken.
Korpustyp: Untertitel
Indem Sie die Feinheiten der kolonialen Gesetzgebung beleuchten?
Debatteren over de details van de Koloniale wetten?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürften Stränge auf 2.000 km Entfernung beleuchten.
We moeten alle draden op 2000 kilometer kunnen zien.
Korpustyp: Untertitel
Ihren erstaunlich geschickten Umgang mit Geld etwas näher zu beleuchten?
Kunt u ons eens uitleggen hoe u dat klaarspeelt?
Korpustyp: Untertitel
Also gut, allerseits, lasst uns dieses Baby beleuchten!
Goed jongens, we doen de lichtjes aan.
Korpustyp: Untertitel
Und zu deinem eigenen Seelenfrieden solltest du damit nicht den Rest des Raums beleuchten.
Je kunt beter de rest van de kamer niet beschijnen.
Korpustyp: Untertitel
Dann jagen wir genug Strom durch ihn durch, um ganz Birmingham zu beleuchten.
Want dan krijgt ie zo'n stoot elektriciteit dat de hele stad oplicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz sollte die Besatzungszeit beleuchten, und zwar aus leidenschaftsloser Perspektive.
lk verwachtte een objectieve, historische discussie over bezetting.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um die Dinge zu beleuchten, damit du dich besser entscheiden kannst.
lk ben hier om het pad iets te verduidelijken, opdat je de juiste keuzes kunt maken.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal möchte ich die Hintergründe deiner letzten zwölf Monate beleuchten.
lk wil eerst even de afgelopen twaalf maanden met je doornemen.
Korpustyp: Untertitel
Heute beleuchten wir eine schändliche Situation, die schon seit fast hundert Jahren toleriert wird.
Deze week onder de loep: een schandalige situatie waar nu al bijna 100 jaar helemaal niets tegen wordt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie kommen beleuchten Sie eine Birne auf meinem Schrein.
Dan mag u een gloeilamp op mijn graf zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß einen Ersatz am Abend vor der Vernissage aussuchen, sie neu hängen, neu beleuchten und ich...
lk moet nu andere schilderijen uitzoeken en ze uitlichten en ik...
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, laut den etablierten Archäologen,... benutzten die antiken Ägypter Fackeln, um ihre stockfinsteren Kammern von Gräbern und Tempeln zu beleuchten.
Volgens de meeste mainstream archeologen... toortsen werden door het oude Egypte /. i om de gitzwarte kamers licht / i van de graven en tempels
Korpustyp: Untertitel
Machen wir doch hin und wieder mal was, was auch die Schattenseiten aufzeigt. Ein Thema mit Ecken und Kanten, das wir mit dem nötigen Tiefgang beleuchten.
We moeten het wat duisterder zoeken, een onderwerp nemen met dat ietsje meer, en inzoomen op dat ietsje meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer daran, ihn von innen zu beleuchten, aber... ich glaube, sind es die kleinsten Regeln, die am schwersten zu brechen sind.
lk wil hem altijd binnen aansteken... maar de kleine regels zijn het moeilijkst te overtreden. lk ben jouw vijand niet, Graystone.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt, den Kontext zu beleuchten, in dem die Tat begangen wurde, für die mein Mandant heute auf Schadenersatz verklagt wird.
Houdt u rekening met de context der feiten... waarvoor men mijn cliënt laat opdraaien.