Hier. lk heb ze vanmorgen belicht, maar nog niet ontwikkeld.
Ich belichtete heute früh welche, entwickelte sie aber noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Straks belicht hij de hele film.
Er könnte den Film belichten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
belichten aan
belichten nach
belichten auf
Modal title
...
repeteerapparatuur voor belichten
Expose-Repeat-Belichtungsanlage
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "belichten"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ieder van ons belichten.
Und dann jeden von uns erleuchten.
Korpustyp: Untertitel
We belichten de menselijke kant.
Ja, das interessiert mich, menschlich.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan helpen de zaak te belichten.
Damit könnten wir ein paar Dinge klären.
Korpustyp: Untertitel
lk moet deze scène beter belichten.
- Ich muss die Szene besser ausleuchten.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij deze situatie eens belichten.
Ich bringe mal Licht ins Dunkel.
Korpustyp: Untertitel
Het FBI denkt dat ik een ander perspectief kan belichten.
Das FBI denkt, dass ich einen anderen Blickwinkel liefern könnte.
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat we alle kanten belichten.
Es ist wichtig, dass wir auf alles schauen, aus so vielen Blickwinkeln wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Roy Bagley, wil jij het overnemen en de wetenschappelijke kant belichten?
Roy Bagley, würden Sie mit der Wissenschaft weitermachen?
Korpustyp: Untertitel
Als u meewerkt, kunnen we uw kant van de zaak ook belichten.
Wenn Sie und ich zusammenarbeiten, können wir versuchen, unseren Zuschauern Ihren Standpunkt näher zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Moge het je pad belichten en het je uit het donker mag leiden.
Möge er dir deinen Weg aus dieser Dunkelheit zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Een muurschildering van Placerville. Dit is jouw kans om te belichten waar je woont... om je medemensen te inspireren.
Ein Wandbild in Placerville ist deine Chance, deine Heimat erstrahlen zu lassen und deine Nachbarn zu begeistern.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij openbaringen kunnen we het onmisbare aanvaarden geheimen onthullen die we graag verbergen en de gevaren om ons heen belichten.
Durch Offenbarungen akzeptieren wir das, was wir am nötigsten brauchen kommen Geheimnisse ans Licht, die wir um jeden Preis verbergen wollen werden Gefahren, die auf uns lauern, aufgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Ray liet de scène ook nog belichten door flikkerende vlammen. Dat is onwaarschijnlijk moeilijk in stop-motion.
Um es noch schwieriger zu machen, beleuchtetet Ray die Szene mit... flackerndem Feuer, was in Stop-Motion äußerst schwierig ist.
Korpustyp: Untertitel
De president en de secretaris-generaal zijn hier aangekomen bij... de Universiteit van Chicago voor het tweede deel... van hun historische reis die bedoeld is om het einde van de nucleaire dreiging te belichten.
Der Präsident und der generalsekretär sind an der Chicagoer Universität angekommen, auf einer Reise, die das Ende der Ära der nuklearen Abschreckung besiegeln soll.