Verscheidene machtige mannen en vrouwen van de Senaat, waren zichtbaar ontroerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so berührt, dass du das für mich machst.
lk ben zo ontroerd dat je dit voor me wil doen.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, meine Damen und Herren, für Ihren herzlichen Beifall, der mich mehr berührte, als ich sagen kann.
Heel veel dank, dames en heren... voor uw warme ontvangst... die me meer heeft ontroerd dan ik kan zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Geschenk hat mich tief berührt.
Jouw cadeau heeft me zeer ontroerd.
Korpustyp: Untertitel
Selten hat mich Musik so berührt.
Muziek heeft me zelden zo ontroerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin echt berührt.
lk ben echt ontroerd.
Korpustyp: Untertitel
Es hat mich sehr berührt, was mit ihr geschah.
lk was erg ontroerd door wat er is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
berührenraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst nur... jemandes Handy mit deinem Handy berühren und sie lädt automatisch die Kontaktdaten runter.
Je raakt iemands telefoon aan met jouw telefoon en het verstuurt automatisch je contactinfo.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest sie nie sehen oder berühren.
Je ziet ze niet, of raakt ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hammer auf eine leere Kammer trifft, werden Sie tot sein, noch bevor Sie den Boden berühren.
Als de hamer op een lege kamer slaat, dan ben je dood voordat je de grond raakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendeines der Tabletts berühren, fangen wir von vorne an.
Als je een van de laden raakt, beginnen we opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden tot sein, bevor sie den Boden berühren.
Je bent dood voor je de grond raakt.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht eure Haut berühren.
Zorg dat het je huid niet raakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie berühren ein Mitglied der Königsfamilie?
Raakt u iemand van het koningshuis aan?
Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie meine Tochter?"
Raakt mijn dochter aan?"
Korpustyp: Untertitel
Aber ich meine jemand, der dir Dinge offenbart, die deine Seele berühren.
lk bedoel iemand die je inzichten geeft, die je ziel raakt.
Korpustyp: Untertitel
berührenraak aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tasha, nicht die Spitzen berühren, sie sind vergiftet.
Raak die stekels niet aan. Die zijn giftig.
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Griff berühren.
Raak de klink niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihm niemals den Rücken zuwenden und ihn niemals berühren.
Draai nooit uw rug naar hem toe. En raak hem absoluut nooit aan.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen müssen den Boden nicht berühren.
lk raak de vloer niet aan als ik een vlieg ben.
Korpustyp: Untertitel
Jemand anderen berühren sie alle 20 Minuten.
En iedere 20 minuten raak je iets anders aan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht berühren. Er ist vergiftet.
Raak hem niet aan, hij is giftig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich berühren sterben Sie.
Raak me aan en je sterft.
Korpustyp: Untertitel
Was hat Owens gemeint, als er sagte, nicht den Griff berühren?
- Wat bedoelde Owens met... raak de hendel niet aan?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ziegel! Berühren Sie sich.
Jij bent Brick, raak jezelf aan.
Korpustyp: Untertitel
berührenaan raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil wir uns mit Worten aufbrauchen, Spinnen ähnelnd, die vom Dach hängen und schwingen und sich drehen und einander nie berühren?
Omdat we elkaar gebruiken met woorden, als spinnen die aan hun bek... aan de dakspanten hangen. Zwaaiend en draaiend zonder elkaar ooit aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Das, was du berühren kannst.
Wat je aan kan raken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich immerzu berühren.
lk kan niet stoppen met je aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
(Dysart) War es schön, sie zu berühren?
Was het fijn om 'm aan te raken?
Korpustyp: Untertitel
Du hast ja nicht mal den Mut mich zu berühren.
Je bent veel te bang om mij aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Sein Ego konnte ihm einreden, daß er Foreman schlagen würde, ihn zum Narren machen, Foremans Handschuhe ihn nicht berühren würden.
Met zijn ego kon hij zich wijsmaken dat ie Foreman zou domineren, 'm voor gek zou zetten, dat Foreman 'm met geen handschoen aan zou raken.
Korpustyp: Untertitel
Doch nach der Geburt des ersten Kindes, der Sonne, trieb er Mutter und Kind eifersüchtig auseinander, sodass sie sich nur an Handflächen und Fußsohlen berühren konnten.
Toen ze hun eerste kind kregen, de zon... werd hij zo jaloers op hun genegenheid dat hij hen uit elkaar dreef. Zodat zij elkaar alleen nog maar met hun handpalmen aan konden raken. En met hun voetzolen.
Korpustyp: Untertitel
berührenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein anderer kann sie berühren.
Niemand mag eraan komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 6 Monate gebraucht, nur um ihre rechte Brust zu berühren!
Na zes maanden mocht ik aan haar rechtertiet komen.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinen fall die Knöpfe vor Ihnen berühren.
Je mag niet aan de knoppen voor je komen.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat dir erlaubt meine Tafel zu berühren?
- Wie zei, dat je aan mijn bord mocht komen?
Korpustyp: Untertitel
Er ist runter geregelt, für den Fall, dass wirklich jemand verrückt genug ist, ihn zu berühren.
Heel laag afgesteld voor het geval iemand gek genoeg is om er aan te komen.
Korpustyp: Untertitel
Hände strecken sich nach dir aus... aber sie können dich nicht berühren.
Handen reiken uit naar u, maar kunnen niet bij u komen
Korpustyp: Untertitel
berührenaanraking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So können wir fühlen gegenseitig berühren.
Op deze manier kunnen we elkaars aanraking voelen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Hand des Mannes zu berühren, nichts ist so wichtig.
Maar niets is zo belangrijk als de aanraking van 'n hand.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind in unserer Freundschaft so weit gegangen, ohne uns jemals zu berühren, doch habe ich mich immer auf dich eingestellt gefühlt.
Wij hebben al zo lang een vriendschap, zonder aanraking... en toch voelde ik je altijd aan.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, es regnete und wir gingen dorthin, und ich ließ versehentlich eine spannungsversorgte Leitung den Boden nahe meiner Füße berühren.
Het had veel geregend en per ongeluk... kwam ik daar in aanraking met een stroomdraad.
Korpustyp: Untertitel
Ohne uns zu berühren geht das nicht.
Dit kan niet zonder aanraking.
Korpustyp: Untertitel
berührenraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht berühren. Noch nicht.
Raak haar niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Warum berühren Sie mich nie?
Waarom raak je me nooit aan?
Korpustyp: Untertitel
Verhalten sie sich die ganze Zeit still. Berühren oder stören Sie keine Artefakte, Reliquien oder Ornamente.
Blijf altijd rustig... en raak vooral geen voorwerpen, relikwieën of versieringen aan.
Korpustyp: Untertitel
Bist du verrückt, mich einfach so zu berühren?
Ben je gek? Raak me niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, sie zu berühren, verdammt!
Raak haar niet aan!
Korpustyp: Untertitel
berührenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist eine Warnung, niemals die Bundeslade zu berühren.
Dit is een waarschuwing om de Ark des Verbonds met rust te laten.
Korpustyp: Untertitel
berührenraken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, aber wenn du die Straße entlang läufst, berühren dich die Menschen.
Ja, maar als je op straat loopt, raken de mensen je aan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direktes Berühren
directe aanraking
Modal title
...
indirektes Berühren
indirecte aanraking
Modal title
...
ohne den Markt zu berühren
...op de markt te komen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berühren
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und berühren, berühren, berühren, berühren... (Telefon)
En tik aan. Tik, tik, tik... En achterover.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Schulter berühren.
Niet aan de schouder zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Cristina berühren.
lk wilde Cristina strelen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht berühren! Lass das!
- Je hebt hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte zutiefst berühren.
Het kan heel hartverwarmend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Gesicht berühren.
Voel je je nu al beter?
Korpustyp: Untertitel
-Nicht der Schaltpult berühren!
- Blijf van het paneel af.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meine berühren?
Wil je de mijne voelen?
Korpustyp: Untertitel
- Berühren Sie alle!
- Tik ze allemaal uit.
Korpustyp: Untertitel
"Sie berühren meine Hand..
"Ze trekken aan mijn hand..
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich berühren?
Moet ik mezelf strelen?
Korpustyp: Untertitel
Sollte mich das berühren?
Denk je dat ik ermee zit?
Korpustyp: Untertitel
- Sie berühren Ihre Haare.
- Je speelt vaak met je haar.
Korpustyp: Untertitel
Darf mich nichts berühren?
- Moet ik ongevoelig worden?
Korpustyp: Untertitel
Handschuhe berühren und zurücktreten.
Naar achter en we beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Handschuhe berühren und zurücktreten.
Achteruit en we beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, einmal berühren.
Alsjeblieft, een hint.
Korpustyp: Untertitel
Deine Zeichnungen berühren mich.
lk was onder de indruk van je tekeningen.
Korpustyp: Untertitel
- Drei Sonnen berühren sich bald.
-Weldra versmelten de drie zonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will jede Seele berühren.
lk wil iedereen bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich berühren, Liebste?
Wil je mij soms schenden, schatje?
Korpustyp: Untertitel
Nachrichten berühren dich also nicht.
- Wat een onzin.
Korpustyp: Untertitel
Die darfst du nicht berühren.
Je mag daar niet aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie berühren sie nicht mal.
Goed, kan je hem uitleggen dat...
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Sterne berühren.
De planten, de sterren...
Korpustyp: Untertitel
Sie soll draußen nichts berühren.
Je moeder mag buiten nergens aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie zu berühren.
Het is je eigen onderbroek, hoor.
Korpustyp: Untertitel
- Nur keine alten Wunden berühren.
lk wil geen oude wonden openrijten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil sie mich berühren.
ze betekenis hebben voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmen, wann wir sie berühren.
- Waarom zijn ze onder onze stand, Bob?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen sie berühren.
Maar we moeten wel.
Korpustyp: Untertitel
Berühren und unter Kontrolle bringen!
We moeten het onder controle houden.
Korpustyp: Untertitel
Fing an, mich zu berühren.
Hij begon me te strelen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Spule daneben berühren.
- Kijk dan uit, klungel.
Korpustyp: Untertitel
Nur ich darf ihn berühren.
Jij gaat die kant op en ik deze.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Avatar berühren.
Je kunt een geest niet pakken.
Korpustyp: Untertitel
Dass sich die Finger berühren.
Vouw je vingers samen.
Korpustyp: Untertitel
Es soll sein Herz berühren.
Het is om zijn hart te veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Emotionale Erwägungen berühren mich nicht.
lk word niet beïnvloed door emoties.
Korpustyp: Untertitel
Man kann den Metamenschen berühren.
Handen wel aan de metamens.
Korpustyp: Untertitel
Man kann den Metamenschen berühren.
- Handen aan de metamens.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie Kahlan berühren?
Hoe kan ze Kahlan belijdt hebben?
Korpustyp: Untertitel
Und die Herrlichkeit zu berühren?
Om de glorie te halen?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte nichts berühren?
Wil je nergens aankomen?
Korpustyp: Untertitel
Nur zu-berühren Sie ihn.
Leg je hand op die knop.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Sie berühren wollten?
Zoals jij aan haar wilde zitten?
Korpustyp: Untertitel
ihr könnt mich nicht berühren.
Blijf van me af.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meinen... du weißt schon... berühren?
Wil je aan m'n... je weet wel voelen?
Korpustyp: Untertitel
Und wo soll ich dich berühren?
Waar wil je dat ik je aanraak?
Korpustyp: Untertitel
Wie sie sich berühren, bis sie einschlafen.
Zichzelf bevredigend tot ze in slaap vielen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie überhaupt berühren kann...
Vliegt weg als ik er niet doorheen ga.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie berühren nichts anderes mehr.
lk pak het wel.
Korpustyp: Untertitel
Was wir berühren, berührt uns, Mr. Furst.
Waar we mee omgaan, worden we mee besmet.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich sie einmal berühren, deine Wunderkugeln?
- En daarom ben je nog niet verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, mich zu berühren.
lk hou ervan mezelf te strelen.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns nicht mehr berühren.
lk mis hoe we mekaar aanraakten.
Korpustyp: Untertitel
Sally, Mischehen berühren Sie doch immer.
Sally, gemengde relaties interesseren jou toch.
Korpustyp: Untertitel
Aber das scheint Sie kaum zu berühren.
Maar u komt nogal gelaten over.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles berühren, was ich will.
Alles wat ik maar wil.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sie zu berühren, aber...
Sorry dat ik je aanraak, maar...
Korpustyp: Untertitel
Sie darf die Haut nicht berühren.
Zorg dat hij niet op je huid komt.
Korpustyp: Untertitel
Data, das muss Sie doch berühren.
- Je zit er toch wel een béétje mee?
Korpustyp: Untertitel
Alles andere dürft ihr nicht berühren.
Enkel en alleen dat.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie nicht einmal berühren!
Blijf met je tengels van haar af.
Korpustyp: Untertitel
Bitte berühren Sie die Blumen nicht.
Kom niet aan de bloemen.
Korpustyp: Untertitel
Und berühren Sie nicht alle meine Dinosaurier.
Wat ben je aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dürfen wir diese Kraft nicht berühren.
Misschien moeten we van die macht afblijven.
Korpustyp: Untertitel
Leicht für sie, einen Toten zu berühren.
Als ambulancezuster heeft Noelle toegang tot lijken.
Korpustyp: Untertitel
Es wird die Decke nicht berühren.
Beweer je nog een architect te zijn ook?
Korpustyp: Untertitel
Ja, oder der seine Zehen berühren kann.
Of iemand die zijn tenen ziet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nur ihr Hinterrad berühren müssen.
lk hoefde het achterwiel maar aan te tikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sogar ein Plasmafeld berühren.
lk heb een plasmaveld aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Oder den Knopf eines Schornsteinfegers berühren.
Of een gebochelde aaien, of zo.
Korpustyp: Untertitel
Danach darfst du meine Titte berühren.
Daarna mag je aan mijn borst zitten.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen für die, die Nahrungsmittel berühren.
Medische tests voor mensen in de voedselindustrie.
Korpustyp: Untertitel
Wir berühren die Barriere. Hüllenaußentemperatur steigt.
lk was vergeten hoe het voelt om weer te ademen.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nur sehen oder schon berühren?
ls het zicht of ook tast?
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf die Frau eines Tirus berühren.
Niemand komt aan de vrouw van een Teer.
Korpustyp: Untertitel
Wegen nicht einvernehmlichen Berührens anderer Personen.
Voor zonder goedvinden aan anderen zitten.
Korpustyp: Untertitel
Und hier sind Sie, berühren die Türklinke.
En je probeert nu de klink te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, den Fußboden dürft ihr berühren.
Ja, de vloer mag wel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Luft dürft ihr auch berühren!
Ja, de lucht mag ook.
Korpustyp: Untertitel
Das Sehen, Hören und Berühren wird überbewertet.
Zien, horen en voelen zijn zwaar overgewaardeerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Todgeweihten berühren den nackten Felsen.
De ten dode opgeschrevenen beroeren de naakte rotsen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nur euer Gesicht berühren.
lk ben een dame.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht dich zu berühren.
lk probeerde je te belijden.
Korpustyp: Untertitel
Da berühren sich ja zwei Mandeln.
Wat dacht je van Klem?
Korpustyp: Untertitel
-Die Finger mit dem Daumen berühren.
- Tik met je duim je vingers aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich bemüht nichts zu berühren.
lk heb niks aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie - berühren Sie sie nicht.
Ga maar even liggen.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint Sie nicht sehr zu berühren.
Je lijkt er niet erg van onder de indruk.
Korpustyp: Untertitel
Meine Rippen berühren schon fast mein Rückgrat.
Omdat hij niet in God geloofde.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich wollte, war, Eloise zu berühren, sie einfach nur berühren.
Het enige wat ik ooit gewild heb, was tot Eloise doordringen.
Korpustyp: Untertitel
Sei eins mit ihm.Lass ihn dich nicht berühren
En dichter naar je tegenstander toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen mit ihren Haaren und berühren deinen Arm.
Zespelenmethun haar, en strelen je arm.
Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie es, wenn sie Ihre Brüste berühren?
Vind je het lekker als hij je borsten streelt?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe er versucht sie nicht zu Tode zu "berühren"
Hopelijk probeert hij haar niet vermoorden met zijn knapheid.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Ort, an dem man Dinge berühren kann.
- Het is geen tastbare wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum ertragen meinen eigenen Mann zu berühren.
lk verdraag kwalijk mijn mans aanrakingen.
Korpustyp: Untertitel
"Jedes Mal, wenn Sie die Maschine berühren, bin ich es... "