linguatools-Logo
149 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bouw Bau 1.081 Bauwesen 66 Baugewerbe 43 Bauwirtschaft
Bauindustrie
Gebäude 7 Bautätigkeit 5 Montage 2 Erbauung 1 Konfektionierung
Baufach
Ingenieurwesen
Bauwerk
Zusammenbau

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bouw baue 21 Baustelle 11 baue 36 Bauen 14 Aufbau
Herstellung
Bausektor
Bau-
Fertigung
Konstruktion
gebaut
bauen
Bauarbeiten
Baus
Errichtung

Verwendungsbeispiele

bouwBau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mehmet gaat de bouw van het kasteel niet stopzetten.
Mehmet, wird den Bau der Festung nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
De bouw was overzien door ene heer Guy van Gisborne.
Der Bau wurde von einem Sir Guy of Gisborne beaufsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ray is een grote speler in de bouw, de import en export en entertainment diensten.
Ray ist ein bedeutender Akteur beim Bauen, Import und Export und städtischen Dienstleistungen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik extra geld nodig heb, werk ik in de bouw.
Und wenn ich noch Geld brauche, arbeite ich auf dem Bau.
   Korpustyp: Untertitel
De bouw van palleis gaat goed, je zult het op tijd klaar hebben.
Der Bau des Palastes geht voran, Numerobis. Du wirst den Termin halten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de bouw Bauarbeit 56
lage bouw Flachbau
ongeordende bouw Zersiedlung
technicus bouw Bautechniker
milieuvriendelijke bouw umweltgerechtes Bauen
Hoofdafdeling Bouw Hauptabteilung Bauwesen
bovengrondse bouw Hochbau
ondergrondse bouw Tiefbau
losse bouw Rahmenstock
Mobilwohnung
Mobilbeute
Mobilbau
vaste bouw Stabilbeute
Stabilbau
geveegde bouw gefegter Bau
industriële bouw industrialisierte Bauweise
Fertigbauweise
gemengd bouw- en sloopafval gemischte Bau-und Abbruchabfälle
gemischte Bau- und Abbruchabfaelle
bouw met hergebruik-materiaal Recyclinggerechte Konstruktion
hechtheid van de bouw Festigkeit
veiligheidsnorm voor de bouw Sicherheitsstandard für Gebäude
bouw van de zuivel Gefuege des Kaeseteiges
artikel voor land-bouw Ware fuer die Landwirtschaft
semi-industriële bouw halbindustrialisiertes Bauwesen
halbindustrialisiertes Bauen
afwijking in de bouw strukturelle Mißbildung
centrale volgens vereenvoudigde bouw automatische Landzentrale
bouw of nieuwbouw afdeling Bau- Buero
bouw van schoolgebouwen Schulbau
bijenwoning met losse bouw Rahmenstock
Mobilwohnung
Mobilbeute
Mobilbau
bijenwoning met vaste bouw Stabilbeute
Stabilbau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bouw

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Zo bouw je hem.
Es folgt die Bauanleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee bouw je bruggen.
Daraus baut man Brücken.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw je een AI?
Entwickelst du eine KI?
   Korpustyp: Untertitel
Die bouw ik vaak.
Das mache ich oft.
   Korpustyp: Untertitel
- Bouw meteen een martelkamer.
Wow, und wann kommt die Folterkammer?
   Korpustyp: Untertitel
Hun bouw, haar, stem.
Ihre Statur, ihr Haar, ihre Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw die raket zo.
Das Raumschiff muss so aussehen!
   Korpustyp: Untertitel
Bouw een claim monument.
Um meinen Anspruch zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
De bouw, de snelheid.
Diese Statur, dieses Tempo!
   Korpustyp: Untertitel
Bouw het rustig op.
Also schlage ich vor, locker anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bouw zelf je plank!
- Dann schnitz dir dein Brett selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Wat bouw je hier?
Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
lk bouw op hem...
Ich verlasse mich auf ihn...
   Korpustyp: Untertitel
Bouw geen echte economie."
Baut bloss keine richtige Wirtschaft auf."
   Korpustyp: Untertitel
Bouw het traject na.
Ihr baut die Strecke nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Zit u in de bouw?
Sie sind in der Baubranche?
   Korpustyp: Untertitel
Aan zijn kleren en bouw.
Wegen seiner Kleidung und seiner Statur.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bouw ik een tempel.
Hier werde ich einen Tempel errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werkt in de bouw.
Er könnte Maurer sein. Er ist Maurer?
   Korpustyp: Untertitel
De bouw is zaterdag begonnen.
Der 1. Spatenstich war am Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
En leningen voor de bouw.
Und dazu noch Bankkredite zur Baufinanzierung.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw maar een pepermuntje in.
Da hilft nur 'n Pfefferminz.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw het basisstation maar op.
Richtet eine Basis ein!
   Korpustyp: Untertitel
wat bouw 'ge hier, Kenny'?
Was baust du da drin, Kenny?
   Korpustyp: Untertitel
Bouw iets nieuws, iets efficiënts.'
"Baut mir etwas Neues, Nützliches!"
   Korpustyp: Untertitel
Binnengesmokkeld. Werken in de bouw.
Sie wurden eingeschmuggelt - ein Ingenieur und zwei Bauarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard werkte in de bouw.
Leonard arbeitete an den Häusern hier.
   Korpustyp: Untertitel
lk bouw mijn eigen fort.
Ich mache mir ein eigenes.
   Korpustyp: Untertitel
- lk werk in de bouw.
- Ich bin Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw een nestje voor haar.
Macht ihr ein kleines Nest zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom bouw je 'n muur?
Warum baut man eine Mauer?
   Korpustyp: Untertitel
De bouw verloopt zoals gepland.
- Alles verläuft nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw een ander leven op.
Fange ein neues Leben an.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wat bouw je hier?
Was treibst du denn so hier?
   Korpustyp: Untertitel
Die werkt in de bouw.
Er ist im Baugeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
-Bouw jij een kar, Martin?
- Baust du eine Seifenkiste, Martin?
   Korpustyp: Untertitel
Zo bouw je spanning op.
Sag die Zeile, bevor du den Knopf drückst.
   Korpustyp: Untertitel
-Zo bouw je spanning op.
- Das baut die Spannung auf.
   Korpustyp: Untertitel
'Bouw een winkel, beter nog bouw een winkel, en bouw een kerk'.
"Hier ist 'ne hübsche Ecke, warum eröffnet Ihr nicht 'n Laden?" "Oder warum baut Ihr daneben nicht gleich 'ne Kirche?"
   Korpustyp: Untertitel
Vitruvius, ze halen ons in, bouw iets.
Die holen uns ein, Vitruvius.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bedoel de bouw daar.
Das find ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Woekerpraktijken, horeca, bouw, noem maar op.
Meine Gier-Glocke bimmelte die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zo bouw je een relatie op.
Darum geht es doch in Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bouw al jaren onderdelen om.
Ich sammle seit Jahren Ersatzteile.
   Korpustyp: Untertitel
lk bouw gewoon aan de economie
Die Wirtschaft boomt, und ich bin ihr Knecht
   Korpustyp: Untertitel
En bouw alles van de grond op.
Gebaeude von Grund auf.
   Korpustyp: Untertitel
'Ga nu en bouw je eigen'.
"Jetzt geh und schaff du dir dein eigenes."
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft dezelfde bouw als ik.
Etwa so groß wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom bouw je trouwens een huis?
Du baust also ein Haus für komme, was wolle, hm?
   Korpustyp: Untertitel
vertrouw op mij bouw op mij
Hör auf miiich...
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt er de juiste bouw voor.
Haben die Figur dafür.
   Korpustyp: Untertitel
De bouw, kleding, vuilnis, vervoer, hotels, restaurants.
Jungs, das muss man gesehen haben!
   Korpustyp: Untertitel
-Bouw hem zo snel mogelijk op.
Lasst es uns so schnell wie möglich aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar toch... het heeft een stevige bouw.
Dennoch... Gutes Fundament und alles.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit al in Bouw en Veiligheid.
Alle sind in Gebäuden und in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Structuur, zo bouw je een song op.
Es gibt eine Struktur. So baut man einen Song auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lazar, mijn compagnon zit in de bouw.
- Von Lazar‚ einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom bouw je geen slanke wolkenkrabber?
Hast du mal über ein schmaleres Hochhaus nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Zo bouw je een moordzaak op.
So baut man einen Mordfall auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de bouw is hiermee rekening gehouden.
Jede C-PEC Einheit enthält ein Störungs-Sicherungs-Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw het op naar 't interview.
Baut zum Interview hin auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk bouw daar een muur voor McDonalds.
Ich ziehe beim neuen McDonald's 'ne Wand hoch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet de juiste bouw.
Ich habe nicht die Statur dafür.
   Korpustyp: Untertitel
lk bouw al genoeg auto's, Dino.
Ich hab 'ne Menge Wagen in Arbeit, Dino.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw je op naar een vraag, Niklaus?
Willst du auf eine Frage hinaus, Niklaus?
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt... - ln de bouw gebruikt.
Man verwendet diese Schilder... wenn man etwas baut.
   Korpustyp: Untertitel
Daar bouw je een land mee op.
Das baut eine Nation auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een geweldige, stevige bouw.
Sie hat eine großartige stramme Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Dan bouw ik een schans. Danforth!
Oh, Basketball und Golf sind bei Troy erst der Anfang, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ga bij haar langs. Bouw vertrouwen op.
Du solltest nach ihr sehen, um das Vertrauen zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw je een huisje voor ons?
Baust du uns ein kleines Häuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom bouw je dit helemaal hier?
Warum baut ihr es so weit draußen auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Bouw dan een monster voor me.
Dann baut ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Werkt voor een bouw bedrijf in Bagdad.
Arbeitet für ein Bauunternehmen in Bagdad.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit in de bouw. Ingenieur toch?
Er ist ein Architekt, ein Techniker, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Let op de prachtige en complexe bouw.
Es ist ein Wunderbau großartiger Ingenieure.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw maar een victorie feestje voor jezelf.
Feiert selbst ein bisschen den V-J-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
lk koop bouw materiaal voor hem.
- Ich kaufe Baumaterial für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Gewone bouw, slank, blone... het is gebleekt.
Mittelgross, schlank, blondes Haar, sieht gefärbt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw een gracht rond het station.
Ein Graben um die Station wäre sinnvoller.
   Korpustyp: Untertitel
De bouw van 't paleis moet stoppen.
Wir müssen den Palastbau aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw het apparaat van de Latijn.
Baut die Belagerungsmaschine des Lateiners.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw meer zelfkritiek in je uitingen in.
- Sie sollten Ihre Wortwahl überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Bouw je een zaak tegen jouw exen?
Einen Fall gegen Ihre Ex-Frauen aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg subsidie voor de bouw.
Ich hatte ein Stipendium für die Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hield toezicht op de hele bouw.
Der Ort war abgebrannt bevor Amy und ich einzogen vor zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
'Bouw het en ze komen wel. '
"Wenn du es baust, werden sie kommen."
   Korpustyp: Untertitel
lk bouw een feestje met vrienden.
Eine kleine Party mit ein paar Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Van ongeveer gelijke lengte en bouw.
Von etwa derselben Größe und körperlichen Statur.
   Korpustyp: Untertitel
Breng meteen dekzeil en bouw een schuilplaats!
Bringt sofort Planen her und baut einen Unterstand!
   Korpustyp: Untertitel
Nee, de bouw is nog niet af.
Aber nein, das ist es ja gerade...
   Korpustyp: Untertitel
Bouw dan een fabriek in Mexico.
Also baut man eine Fabrik in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nooit gewaardeerd geweest voor mijn atletische bouw.
Ich wurde nie für meine Sportlichkeit geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vooruitgang in de technologie van de ruimte, bouw, wapens...
Wir könnten von ihnen über die Raumfahrt lernen, neue Technologien, Lebenserhaltungssysteme. Sogar auch über Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
ln dit dievenhol bouw ik een huis van god.
In dieses Lager von Dieben werde ich ein Haus des Herrn errichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik zie hem vrijdag op de bouw.
- Hör mal, wir brauchen dich hier, Joe. Wichtige Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty heeft ook carierre gemaakt, in de bouw.
Ty hat auch eine Karriere, die bei der Arbeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader nam me mee tijdens de bouw.
Mein Vater nahm mich mit in die Kuppel.
   Korpustyp: Untertitel
Door gezichten te herinneren bouw je geen imperium.
Mit Gesichtern baut man kein Reich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een ceremonie voor de bouw van een fabriek.
Anlass war der Spatenstich für eine neue Niederlassung.
   Korpustyp: Untertitel