linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
component Komponente 828 Bauteil 109 Bauelement 13 Baustein
Einzelteil
Stammtide
Halbleiterbauelement
Konstituent
[Weiteres]
component Bestandteil einer Zubereitung
Teilaspekt der Prüfung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

component Bestandteil 335 Peilsender 3 Wirkstoff 5 Aspekt
Faktors
-Komponente
Bereich
Betrag
Component
Dimension
Bestandteile
Bestandteils
Element
Komponenten
Teil
Seite

Verwendungsbeispiele

componentKomponente
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben vernomen dat het biologisch wapen uit twee componenten bestaat.
Wir haben erfahren, dass die Biowaffe eigentlich zwei Komponenten umfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, dit proces hangt van alle componenten af.
Wie gesagt, in diesem Prozess kommt es auf alle Komponenten an.
   Korpustyp: Untertitel
lk gebruik onaangetaste componenten om een zender te creëren.
Ich benutze intakte Komponenten, um die Leuchte herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Volkoff zal met jullie meegaan om het component te halen.
Volkoff wird Sie bei Ihrem Vorhaben, die Komponente wiederzubeschaffen, begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vreemd gezien het feit dat 80% van misdaden tegen vrouwen een of ander seksueel component bevat.
Merkwürdig, angesichts der Tatsache, dass 80% aller Verbrechen gegen Frauen irgendeine sexuelle Komponente enthalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keramisch component Verbundwerkstoff mit keramischer Matrix
elektronisch component elektronisches Bauelement
elektronische Komponente
concessionele component konzessionäre Komponente
hoogwaardige component technischer Hochleistungsbauteil
multifunctionele component multifunktionaler Bauteil
subkritische component subkritischer Bauteil
tribotechnische component tribologischer Bauteil
lokale component inländische Wertschöpfung
heimischer Fertigungsanteil
ladinggekoppelde component ladungsgekoppelte Schaltung
ladingsgekoppelde component ladungsgekoppelte Schaltung
zachte component weiche Komponente
Z-component Z-Komponente
homopolaire component Nullkomponente
Homopolarkomponente
positieve component Mitkomponente
negatieve component Gegenkomponente
halfgeleider-component Halbleiterkomponente
Halbleiterbauelement
Halbleiter-Bauelement
Betriebsmittel mit Halbleitern
fundamentele component Grundschwingung
Grundkomponente
normale component Mitsystem
Mitkomponente
inverse component Gegensystem
Gegenkomponente
lineaire component lineares Bauelement
A.C. component Wechselstromkomponente
D.C. component Gleichstromkomponente
longitudinale component Längskomponente
magnetische component magnetische Komponente
gereflecteerde component reflektierte Komponente
willekeurige component Zufallskomponente
onregelmatige component irreguläre Komponente
zwevende component erdfreie Komponente
kwalitatieve component Bestimmungsmerkmal

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "component"

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderzoek was een component.
Aber auch Recherche war vonnöten.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een inerte component.
Es war als inaktiv registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Op zoek naar een stom component!
Nach einem blöden Molekül!
   Korpustyp: Untertitel
Bio-scan ze op component H2O-471.
Ich will einen Bioscan nach Molekül H2O-471.
   Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste component is de energiewisselpomp.
Die Energieaustauschpumpe ist das Schlüsselelement.
   Korpustyp: Untertitel
En hier componeer je je jingles?
Und ich schätze, hier schreibst du alle deine Jingles.
   Korpustyp: Untertitel
Uw drankje bevatte de eerste component van het gif.
Ihr Getränk enthielt die 1. hälfte des Giftes.
   Korpustyp: Untertitel
En een gelimiteerde component... gelimiteerd tot één persoon.
Und sogar eine begrenzte Untermenge. Eine Untermenge von einem.
   Korpustyp: Untertitel
Het is magnetiet, een belangrijk component voor tatoeage-inkt.
Das ist Magneteisenerz, was die Schlüsselkomponente für Tattoo-Tinte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het systeem maakt antilichamen die het belangrijkste component afstoten.
Er produziert Antikörper, die das Virus ausschalten, aber es kann klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Het ga u goed, maar componeer geen muziek meer
Leb wohl, aber komponiere keine Musik mehr.
   Korpustyp: Untertitel
lk speel hetzelfde stomme lied niet, ik componeer het.
Ich spiele diesen lahmarschigen Song nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mee eens, wat ons bij chemisch component twee brengt.
Ja, was uns zur zweiten chemischen Zusammensetzung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond een recent ingediend patent van een zeer vergelijkbare chemische component.
Ich fand ein kürzlich eingereichtes Patent, dass eine sehr ähnliche chemische Zusammensetzung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt gebruikt als een structurele component in alles van wolkenkrabbers tot vliegtuigen.
Es dient als Strukturkomponente von Wolkenkratzern bis zu Luftfahrzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
ln feite suggereert het specifieke van de configuratie, dat het object alleen reageert op een menselijke component.
Die Spezifizität der Konfiguration deutet sogar darauf hin, dass das Objekt... nur auf eine Untermenge von Menschen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet nog niet wat dat component doet wat je erin plaatste... maar Fitz kijkt er nu naar.
Ich weiß noch nicht, was das Ding macht, das Sie versteckt haben, aber ich lasse es gerade von Fitz untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
De dood van Standish was een waar mysterie... totdat je hetzelfde component gebruikte om de werf op te blazen.
Der Tod von Standish gab mir ein echtes Rätsel auf, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een tuin component, Maar echt, het echte werk is het creëren van unieke, eco-vriendelijke ruimte, de omgeving, die mix, met de omringende omgeving.
Gartenarbeit gehört natürlich dazu, aber die wahre Aufgabe ist, Einzigartiges zu kreieren, ökofreundliche Orte, die Umgebung die in die umgebende Umwelt passen.
   Korpustyp: Untertitel